
大宝伏藏TD2986རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
74-184-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་བཞུགས།
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཛཱ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་སྟོན་པ་ཡིས༔ ལག་ན་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི༔ འཁོར་ལ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་བསྟན་ཚེ༔ པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སླར་གསོལ་པ༔ ཨེ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད༔ སྙིང་པོར་བསྡུ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་གསོལ་དཔག་མེད་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་འདི་སྐད་གསུང་༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཀློང་༔ 
74-184-1b
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ གཞི་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་འཆར་ཚུལ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དེ་སླད་སྨིན་ཞིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ངེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག༔ འདའ་བར་དཀའ་བའི་ས་མ་ཡ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལོངས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་དོན༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ གཞི་ལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་སྨིན༔ དེ་སྐད་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྣོད་ལྡན་ལ༔ 
74-184-2a
གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གདམས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྨིན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཏནྟྲ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་མཆོག༔ འཕགས་མཆོག་བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་གླུས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ལ་གདམས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-2b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས།
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་གི་དུམ་བུ་བཞུགས༔ 
74-184-3a
འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྲག་གི་ཕུག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་དྲྭ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི༔ བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2986，三根本光明心髓之《持明根本续·智慧网》
三根本光明心髓之《持明根本续·智慧网》
三根本光明心髓之《持明根本续·智慧网》
三根本光明心髓之《持明根本续·智慧网》。
印度语：Śrī Jñāna Jāla Tantra Nāma。
藏语：名为《吉祥智慧网续》。
顶礼薄伽梵无量光！
于奥明莲花网中，无量光佛陀，向莲花手等眷属，于过去、现在、未来无时之中，宣说金刚秘密之语时，莲花眼者复请问：
'唉玛！此决定意义之续，若摄为心要，当如何？'
如是请问时，无量怙主以法性自声如是说：
'基位本净之法界，虽已超越能取所取之错乱，然基现为大悲之显现方式，以二取之力量而流转于轮回。'
‘是故，为成熟与清净之故，进入灌顶决定之道。难以逾越之三昧耶，如生命般守护根本与支分。'
‘法身无生无量光，报身圣观自在悲悯之尊，化身莲花生大士颅鬘力，以生圆双运之方式修持。'
‘乐空光明之法界智慧义，融入于一个明点之中。于暂时的究竟二利，以道连接于基，果位四身无有分别，智慧事业不可思议。'
‘体性、自性成熟为大悲。如是导师普贤王如来，为过去、现在、未来具器者，以此秘密心要而教导，一切皆成熟为一智慧。'
‘三昧耶！生圆次第之续部，为百千续部之心要精华。圣观自在乐空悲悯之歌，莲花生颅鬘力传授于我。嘉！嘉！嘉！手印融入。’
三根本光明心髓之《三根本修法·教言片段》
三根本光明心髓之《三根本修法·教言片段》
顶礼圣观自在！
于吉祥自生岩洞中，玛拉提嘎之宫殿里，莲花网本尊父母，赐予邬金我灌顶，并开示此加持金刚之语：
‘三昧耶！诸法之实相，超越思议言说之本元法界，觉性融入光明之中。’

【English Translation】
The Root Three Luminous Essence: The Wisdom Net of Vidyadhara Root Tantra from the Great Treasure of Düdchom Tersar TD2986
The Root Three Luminous Essence: The Wisdom Net of Vidyadhara Root Tantra
The Root Three Luminous Essence: The Wisdom Net of Vidyadhara Root Tantra
The Root Three Luminous Essence: The Wisdom Net of Vidyadhara Root Tantra.
In Sanskrit: Śrī Jñāna Jāla Tantra Nāma.
In Tibetan: Called 'The Glorious Wisdom Net Tantra'.
Homage to the Bhagavan Amitabha!
In the Akanishta Padma Jala, the teacher Boundless Light, to the retinue including Lokeshvara, in the three times, timeless time, when teaching the vajra secret words, Padma's eyes again requested:
'Ema! How to condense this definitive meaning tantra into essence?'
Thus requested, the Protector of Immeasurable, with the self-sound of dharmata, spoke thus:
'The ground, the expanse pure from the beginning, though beyond the delusion of grasping and being grasped, the ground appearance is the manner of compassion's arising, by the power of dualistic grasping, wanders in samsara.'
'Therefore, for ripening and purifying, enter the path of empowerment and certainty. The samaya difficult to transgress, protect the root and branches like life.'
'The dharmakaya unborn Amitabha, the sambhogakaya Arya Avalokiteshvara, the compassionate deity, the nirmanakaya Padmakara Tothreng Tsal, accomplish in the manner of generation and completion, union.'
'The meaning of bliss-emptiness, luminous clarity, dharmadhatu-awareness, enters into the sphere of one bindu. Practice the two benefits, temporary and ultimate. By connecting the ground with the path, the four kayas of the result are inseparable, wisdom activity is inconceivable.'
'Essence, nature, ripens into compassion. Thus the teacher Samantabhadra, to the past, present, and future vessels, by instructing this secret essence, all ripen into one wisdom.'
'Samaya! The tantras of generation and completion, are the supreme essence of hundreds of thousands of tantras. The song of Arya Avalokiteshvara, bliss-emptiness compassion, Padmakara Tothreng empowered to me. Gya! Gya! Gya! Mudra dissolves.'
The Root Three Luminous Essence: A Section of Prophecy on the Root Three Sadhana Methods
The Root Three Luminous Essence: A Section of Prophecy on the Root Three Sadhana Methods
Homage to Arya Avalokiteshvara!
In the cave of Tashi Rangjung Drak, in the palace of Maratika, the Padma Jala yab-yum, empowered Orgyen me, and taught this vajra word of blessing:
'Samaya! The suchness of all dharmas, the innate expanse beyond thought and expression, awareness enters into luminosity.'

--------------------------------------------------------------------------------

བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ སྣང་བ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་ལྷ༔ སྟོང་པ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་པ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བསྒྲུབ༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཆོས་སྐུ་རྩ་གསུམ་འདུས་པར་བལྟ༔ བཅོས་མིན་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ གསོལ་འདེབས་ཚིག་འདི་ཡང་ཡང་བཟླ༔ 
74-184-3b
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདིས་ནི་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་འཆར༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འདུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-4b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས།
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ མན་ངག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས༔ 
74-184-5a
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ གཉིས་འཛིན་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ལམ་མཆོག་འདི༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གཅིག་པུར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་སྟེ༔ དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཆི་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བླང་དོར་འབད་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པའི་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ༔ བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསླུ་མེད་སྐྱབས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ 
74-184-5b
ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས༔ སྟོབས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་མཎྜལ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ མངོན་སུམ་ལྷུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རུ་འཆར༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
无有系缚即是原始佛 (Ye Sangye)：指本初解脱的佛陀。
显现不朽莲生尊 (Nangwa Chime Tso Kye Lha)：显现不朽之相的莲花生大士。
空性曼达ra哇母 (Stongpa Mandarawa Yum)：空性化现的曼达拉娃佛母。
双运本尊总集身 (Zungjuk Yidam Yongduepa)：所有本尊的总集，双运之身。
上师忿怒身相而修持 (Lama Drakpoi Ku Ru Drub)：观想上师为忿怒尊的形象进行修持。
显现声响觉性为天神咒 (Nang Drak Rigpa Lha Dang Ngak)：将显现、声响和觉性视为天神和咒语。
法身三根本尊融为一 (Choku Tsasum Duepar Ta)：观想一切法身与三根本融为一体。
不做作之信与虔诚心 (Chome Min Moe Shing Dungwai Lo)：以不做作的信心和虔诚之心。
祈请之词语一遍遍念诵 (Sol Deb Tsik Di Yang Yang Zla)：一遍又一遍地念诵这些祈请之词。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，代表佛的智慧)！
邬金刹土西北隅 (Ogyen Yul Gyi Nubjang Tsam)：在邬金净土的西北方。
莲茎花胚之座上 (Pema Gesar Dongpo La)：于莲花花茎的花胚之上。
稀有殊胜成就证 (Yamtsen Chok Gi Ngodrub Ny)：获得了稀有殊胜的成就。
世称名号莲花生 (Pema Jungne Zhes Su Drak)：世人称其名为莲花生。
空行眷属众围绕 (Khor Du Khandro Mangpoi Kor)：周围有众多空行母眷属围绕。
我愿随尊而修学 (Khyed Kyi Jes Su Dak Drub Kyi)：我愿追随您而修学。
祈请降临赐加持 (Jingyi Lab Chir Shek Su Sol)：祈请您降临赐予加持。
嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，身)、阿 (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语)、吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意) 舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，莲花生大士心咒的种子字) 舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，莲花生大士心咒的种子字) 班匝 (བཛྲ་，vajra，vajra，金刚) 古汝 (གུ་རུ་，guru，guru，上师) 贝玛 (པདྨ་，padma，padma，莲花) 托创匝 (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，thotrengtsal，thotrengtsal，颅鬘力) 德瓦 (དེ་བ་，deva，deva，天) 达钦尼 (ཌཱ་ཀི་ནཱི་，ḍākinī，ḍākinī，空行母) 班匝 (བཛྲ་，vajra，vajra，金刚) 萨玛雅 (ས་མ་ཡ་，samaya，samaya，誓言) 匝 (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，降临) 萨瓦 (སརྦ་，sarva，sarva，一切) 悉地 (སིདྡྷི་，siddhi，siddhi，成就) 帕拉 (ཕ་ལ་，phala，phala，果) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，代表佛的智慧) 阿 (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，代表佛的智慧) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，代表佛的智慧) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，代表佛的智慧)！
以此显现世间如幻化 (Dis Ni Nangsi Gyumar Char)：以此显现世间万物皆如幻化。
祈请持明上师作加持 (Rigdzin Lamas Jingyi Lob)：祈请持明上师给予加持。
殊胜共同成就皆获得 (Chok Tun Ngodrub Wang Du Du)：殊胜和共同的成就都将获得。
四种事业无需勤作自成就 (Trinle Namzhi Lhungyi Drub)：四种事业无需勤作自然成就。
因此未来具缘诸众生 (De Chir Maong Kalden Kun)：因此未来有缘的众生。
摄为心要精进勤修持 (Nyingpor Dril La Nyamsu Long)：应摄为心要精进勤修持。
如是说已融入大光明 (Zhes Sung Thigle Chenpor Shek)：说完这些便融入了大光明之中。
封印！封印！封印！(Gya Gya Gya)：封印！封印！封印！
手印融入 (Da Tim)：手印融入。
三根本光明心髓之中 (Tsasum Osal Nyingtik Le)：在三根本光明心髓之中。
虹身金刚之句诀窍存 (Mangak Jalu Dorjei Tsik Kang Zhuk)：蕴藏着虹身金刚的句诀窍。
三根本光明心髓之中 (Tsasum Osal Nyingtik Le)：在三根本光明心髓之中。
虹身金刚之句诀窍存 (Mangak Jalu Dorjei Tsik Kang Zhuk)：蕴藏着虹身金刚的句诀窍。
顶礼三根本总集颅鬘力 (Tsasum Kundue Totreng Tsal La Du)：顶礼三根本总集颅鬘力。
轮涅诸法本初即清净 (Khor De Chokun Dodne Namdak Kyang)：轮回涅槃一切诸法，本初即是清净。
为净二取忽然而生之错谬 (Nyidzin Lobur Trulpa Jyangwai Chir)：为了清净二取忽然而生的错谬。
共同殊胜无上此胜道 (Tunmong Khyepar Lamme Lamchok Di)：共同殊胜无上此殊胜之道。
自生莲生金刚我所宣说 (Rangjung Tsokye Dorje Dak Gi Te)：由自生莲生金刚我所宣说。
萨玛雅 (ས་མ་ཡ，samaya，samaya，誓言)！
得灌顶住誓言之瑜伽士 (Wangthob Damtsik La Ne Nalyorpe)：获得灌顶并安住于誓言的瑜伽士。
雪山顶峰湖岛森林等等处 (Gangkro Ritse Tsoling Naktsal Sok)：在雪山顶峰、湖岛、森林等等处。
至极寂静适意之胜地 (Shintu Den Zhing Nyamgai Nechok Tu)：在至极寂静适意的殊胜之地。
独处安乐垫上放松身 (Chikpur Dewai Ten La Bak Pab Te)：独自在安乐的垫子上放松身心。
暇满人身屡屡极难得 (Daljor Ludi Yang Yang Nyedka Zhing)：暇满人身屡屡极难获得。
速疾无常死亡催促故 (Myurdu Mitak Chiwe Gyudkul Ne)：由于速疾无常死亡的催促。
黑白业果取舍作精进 (Karnak Le Dre Langdor Ebpa Dang)：对于黑白业果的取舍应作精进。
忆念轮回痛苦修出离 (Khorwai Dukngal Drenpai Ngejung Gom)：忆念轮回痛苦修持出离心。
自他菩提之间不欺皈依处 (Dakzhen Changchub Bardu Lume Kyab)：自他菩提之间，皈依不欺之境。
三根本坛城本尊前皈依 (Tsasum Kyilkhor Lha La Kyab Su Dro)：于三根本坛城本尊前皈依。
无量慈悲大爱之意乐 (Tsadme Jam Dang Nyingje Chenpoi Lo)：以无量慈悲大爱之意乐。
发愿趣入胜义菩提心 (Monjuk Dondam Changchub Semchok Kye)：生起发愿和趣入胜义菩提心。
大密宗唯一上师金刚萨 (Sangchen Rikchik Lama Dorsem Kyi)：大密宗唯一上师金刚萨埵。
具足四力瑜伽忏罪堕 (Tobzhi Nalyor Denpe Dik Tung Shak)：具足四力瑜伽忏悔罪堕。
世俗胜义无别法身界 (Kunzob Dondam Yerme Choku Ying)：世俗胜义无别法身界。
三身供养云聚献曼扎 (Kusum Chope Trin Gyi Mandala Bul)：献上三身供养云聚曼扎。
尤其加持上师之瑜伽 (Khyepar Jinlab Lamai Nalyor Ni)：尤其加持上师之瑜伽。
不作伪之信以猛烈而猛击 (Chome Mi Moe Gu Drakpoi Nendu Nun)：以不作伪的信心猛烈而猛击。
得四灌顶心意二者无别融 (Wangzhi Lang Shing Tukyi Nyime Tre)：获得四种灌顶，心意二者无别融合。
现量赤裸之智慧于彼生 (Ngon Sum Lhukpai Yeshe Deru Char)：现量赤裸的智慧于彼生起。
三禅定之...

【English Translation】
Without bondage, it is the original Buddha (Ye Sangye): referring to the Buddha of primordial liberation.
Manifesting the immortal Lotus-born One (Nangwa Chime Tso Kye Lha): the immortal manifestation of Padmasambhava.
Emptiness, Mandarava Mother (Stongpa Mandarawa Yum): Mandarava, the mother who embodies emptiness.
Union, Yidam, the embodiment of all (Zungjuk Yidam Yongduepa): the embodiment of all Yidams, the united form.
Accomplishing the Guru in wrathful form (Lama Drakpoi Ku Ru Drub): practicing by visualizing the Guru in a wrathful form.
Appearance, sound, and awareness as deities and mantras (Nang Drak Rigpa Lha Dang Ngak): regarding appearances, sounds, and awareness as deities and mantras.
Viewing the Dharmakaya as the union of the three roots (Choku Tsasum Duepar Ta): viewing all Dharmakaya as the union of the three roots.
With unfeigned devotion and longing (Chome Min Moe Shing Dungwai Lo): with unfeigned devotion and longing.
Reciting these words of supplication again and again (Sol Deb Tsik Di Yang Yang Zla): reciting these words of supplication again and again.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddhas)!
In the northwest of the land of Oḍḍiyāna (Ogyen Yul Gyi Nubjang Tsam): In the northwest of the land of Oḍḍiyāna.
On the pistil of a lotus flower (Pema Gesar Dongpo La): On the pistil of a lotus flower.
You attained the most wondrous and supreme accomplishment (Yamtsen Chok Gi Ngodrub Ny): You attained the most wondrous and supreme accomplishment.
You are renowned as Padmasambhava (Pema Jungne Zhes Su Drak): You are renowned as Padmasambhava.
Surrounded by a multitude of ḍākinīs (Khor Du Khandro Mangpoi Kor): Surrounded by a multitude of ḍākinīs.
I will practice following your example (Khyed Kyi Jes Su Dak Drub Kyi): I will practice following your example.
Please come forth to bestow your blessings (Jingyi Lab Chir Shek Su Sol): Please come forth to bestow your blessings.
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，mind) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable of Padmasambhava's heart mantra) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable of Padmasambhava's heart mantra) Vajra (བཛྲ་，vajra，vajra，diamond) Guru (གུ་རུ་，guru，guru，teacher) Padma (པདྨ་，padma，padma，lotus) Thotrengtsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，thotrengtsal，thotrengtsal，skull garland power) Deva (དེ་བ་，deva，deva，deity) Ḍākinī (ཌཱ་ཀི་ནཱི་，ḍākinī，ḍākinī，sky dancer) Vajra (བཛྲ་，vajra，vajra，diamond) Samaya (ས་མ་ཡ་，samaya，samaya，vow) Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，descend) Sarva (སརྦ་，sarva，sarva，all) Siddhi (སིདྡྷི་，siddhi，siddhi，accomplishment) Phala (ཕ་ལ་，phala，phala，fruit) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddhas) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，speech) ! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddhas) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddhas) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddhas)!
With this, existence and appearance arise as illusion (Dis Ni Nangsi Gyumar Char): With this, existence and appearance arise as illusion.
May the vidyādhara gurus bestow their blessings (Rigdzin Lamas Jingyi Lob): May the vidyādhara gurus bestow their blessings.
Supreme and common accomplishments will be attained (Chok Tun Ngodrub Wang Du Du): Supreme and common accomplishments will be attained.
The four activities will be spontaneously accomplished (Trinle Namzhi Lhungyi Drub): The four activities will be spontaneously accomplished.
Therefore, all fortunate ones of the future (De Chir Maong Kalden Kun): Therefore, all fortunate ones of the future.
Gather the essence and diligently practice (Nyingpor Dril La Nyamsu Long): Gather the essence and diligently practice.
Having spoken thus, he departed into the Great Light (Zhes Sung Thigle Chenpor Shek): Having spoken thus, he departed into the Great Light.
Seal! Seal! Seal! (Gya Gya Gya): Seal! Seal! Seal!
The sign dissolves (Da Tim): The sign dissolves.
From the heart essence of the three roots of clear light (Tsasum Osal Nyingtik Le): From the heart essence of the three roots of clear light.
The pith instructions of the rainbow body vajra verses reside (Mangak Jalu Dorjei Tsik Kang Zhuk): The pith instructions of the rainbow body vajra verses reside.
From the heart essence of the three roots of clear light (Tsasum Osal Nyingtik Le): From the heart essence of the three roots of clear light.
The pith instructions of the rainbow body vajra verses reside (Mangak Jalu Dorjei Tsik Kang Zhuk): The pith instructions of the rainbow body vajra verses reside.
Homage to the Skull Garland Power, the union of the three roots (Tsasum Kundue Totreng Tsal La Du): Homage to the Skull Garland Power, the union of the three roots.
Although all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are primordially pure (Khor De Chokun Dodne Namdak Kyang): Although all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are primordially pure.
In order to purify the adventitious delusion of dualistic grasping (Nyidzin Lobur Trulpa Jyangwai Chir): In order to purify the adventitious delusion of dualistic grasping.
This supreme path, common, uncommon, and unsurpassed (Tunmong Khyepar Lamme Lamchok Di): This supreme path, common, uncommon, and unsurpassed.
Is taught by me, the self-arisen Lotus Vajra (Rangjung Tsokye Dorje Dak Gi Te): Is taught by me, the self-arisen Lotus Vajra.
Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，samaya，vow)!
The yogi who has received empowerment and abides by the samaya (Wangthob Damtsik La Ne Nalyorpe): The yogi who has received empowerment and abides by the samaya.
In places such as snowy mountain peaks, lake islands, and forests (Gangkro Ritse Tsoling Naktsal Sok): In places such as snowy mountain peaks, lake islands, and forests.
In supreme places that are extremely secluded and delightful (Shintu Den Zhing Nyamgai Nechok Tu): In supreme places that are extremely secluded and delightful.
Alone, relax the body on a comfortable seat (Chikpur Dewai Ten La Bak Pab Te): Alone, relax the body on a comfortable seat.
This body of leisure and opportunity is very difficult to find again (Daljor Ludi Yang Yang Nyedka Zhing): This body of leisure and opportunity is very difficult to find again.
And is quickly urged on by impermanence and death (Myurdu Mitak Chiwe Gyudkul Ne): And is quickly urged on by impermanence and death.
Strive to adopt and abandon black and white karmic results (Karnak Le Dre Langdor Ebpa Dang): Strive to adopt and abandon black and white karmic results.
Meditate on renunciation, remembering the suffering of saṃsāra (Khorwai Dukngal Drenpai Ngejung Gom): Meditate on renunciation, remembering the suffering of saṃsāra.
Until enlightenment, take refuge in the unfailing refuge of self and others (Dakzhen Changchub Bardu Lume Kyab): Until enlightenment, take refuge in the unfailing refuge of self and others.
Go for refuge to the deities of the maṇḍala of the three roots (Tsasum Kyilkhor Lha La Kyab Su Dro): Go for refuge to the deities of the maṇḍala of the three roots.
With immeasurable love and great compassion (Tsadme Jam Dang Nyingje Chenpoi Lo): With immeasurable love and great compassion.
Generate the supreme mind of bodhicitta, aspiration, and engagement (Monjuk Dondam Changchub Semchok Kye): Generate the supreme mind of bodhicitta, aspiration, and engagement.
The single lineage guru, Vajrasattva of the great secret (Sangchen Rikchik Lama Dorsem Kyi): The single lineage guru, Vajrasattva of the great secret.
Confess sins and downfalls with the yoga of the four powers (Tobzhi Nalyor Denpe Dik Tung Shak): Confess sins and downfalls with the yoga of the four powers.
Offer the maṇḍala of clouds of offerings of the three kāyas, inseparable from relative and ultimate reality (Kunzob Dondam Yerme Choku Ying): Offer the maṇḍala of clouds of offerings of the three kāyas, inseparable from relative and ultimate reality.
In particular, the yoga of the guru's blessings (Khyepar Jinlab Lamai Nalyor Ni): In particular, the yoga of the guru's blessings.
Strike the key point with intense, unfeigned devotion (Chome Mi Moe Gu Drakpoi Nendu Nun): Strike the key point with intense, unfeigned devotion.
Receive the four empowerments and blend your mind and the guru's mind inseparably (Wangzhi Lang Shing Tukyi Nyime Tre): Receive the four empowerments and blend your mind and the guru's mind inseparably.
In that state, naked awareness arises directly (Ngon Sum Lhukpai Yeshe Deru Char): In that state, naked awareness arises directly.
The three samādhis of...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བསྐྱེད་པའི་མངོན་བྱང་གིས༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ སྐད་ཅིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་བསྒྲུབ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ 
74-184-6a
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཤར༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ ཐུན་གཅིག་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཐུན་གཅིག་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་བསྐྱེད་རྫོགས་རོ་མཉམ་དགོངས་པའི་ངང་༔ སྒྲར་བཅས་སྒྲ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བཟླས༔ ལུས་སྦྱོང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་༔ ངག་སྦྱོང་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ༔ ཡིད་སྦྱོང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་འབར་འཛག་བདེ་དྲོད་སྤེལ༔ མཐར་ཐུག་རིམ་བསྡུས་འོད་གསལ་ངང་དུ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་ཉིན་མཚན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དངོས་ཡིད་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་གྱིས་བོགས་འབྱིན་བྱ༔ སྒོ་གསུམ་ཞེན་ལོག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ༔ 
74-184-6b
སེམས་བྲལ་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིས་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་གཞུག༔ ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་གཅུན་པས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚོམ་བུ་འཆར༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན༔ འཆི་ཚེ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་འཕོ༔ བར་དོ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ 
74-184-7a
རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བདེ་སྟོང་མདུད་གྲོལ་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ཀློང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ༔
74-184-7b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ།།
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ།།
74-184-8a
༔  འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན༔ མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ བློ་སྦྱང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་གནས༔ ངེས་འབྱུང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོའི་ངང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ༄༅། །

【现代汉语翻译】
以自生之明觉，观修不死莲师颅鬘天众。
刹那间，以乐空双运的幻化之身，成就至尊大悲观世音之形相。
以未生而圆满之法身禅定，光明无量之坛城自显。
一座之中，将本尊之明观提升至极致，一座之中，以无自性之见印封。
一座之中，修持双运无别之慢，一座之中，于生圆双运等味之见解中。
持诵具声与无声之大乐金刚，结合二十种身之锻炼法，以及语之锻炼——三字金刚之念诵。
修持意之锻炼——内外秘密之空性，以及命勤之结合气脉瑜伽。
修习上下稳固、燃滴增乐之法，最终安住于次第收摄之光明中。
后得位时，日夜处于幻化本尊之身，以实物与意幻手印之道，加速成就。
于三门之厌离修持至极，于离心之觉性空明中，直指本性。
于无作意之任运安住中，以四瑜伽将修持置于正轨。
任运成就之门境，调伏气脉明点之要诀，使法性现前，于虹光明点之界中。
使体验觉受增长，化身之坛城显现，觉性达到圆满，于清净之无量境界中。
使法尽、超意识之果位得以证悟，若此生未能成就究竟，则临终时融入觉性空明之光明中。
气与心识无别，以“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字之形象迁识。
于中阴三态，将三身转化为道用，萨玛雅！
获得共同成就八种与四种事业，获得异熟果位之寿命自在、大手印持明。
于乐空解脱、离心本初之界中，成就身、智、事业之果位。
大哉！大哉！大哉！手印融入！
三根本光明心髓中，前行念诵速疾菩提道住立。
三根本光明心髓中，前行念诵速疾菩提道住立。
三根本光明心髓中，前行念诵速疾菩提道住立。
顶礼不死三根本本尊，为未来光明心髓之义。
为能现前受用之具缘者，为堪能深道之法器。
当如是修习转心之次第，萨玛雅！
于极寂静且适意之处，于能增长出离与证悟之所。
于安乐之座上入定，于无伪之强烈虔诚心中，唉玛吙！

【English Translation】
With the self-arisen manifestation of awareness, contemplate the assembly of deathless Padmakara (lotus garland) deities.
In an instant, with the illusory body of bliss and emptiness united, accomplish the form of the supreme, compassionate Avalokiteśvara (the one who looks down with compassion).
With the meditation of the unborn, complete Dharmakaya (body of truth), the mandala of infinite light dawns within oneself.
In one session, bring the clarity of the deity to its limit; in one session, seal it with the vastness of no-self.
In one session, cultivate the pride of inseparable union; in one session, in the state of equal taste of generation and completion.
Recite the great bliss Vajra (diamond) with and without sound, combine the twenty types of physical exercises, and the verbal exercise of the three-syllable Vajra recitation.
Cultivate the mental exercise of outer, inner, and secret emptiness, and the life-force exercise of combined wind yoga.
Practice the upward descent, downward stability, blazing, dripping, and increasing bliss and warmth, and finally rest in the clear light of gradual absorption.
In the post-meditation state, arise as the illusory deity body day and night, and accelerate accomplishment through the path of actual and mental mudras (seals).
Having thoroughly trained in renouncing the three doors, in the naked awareness of mind-free awareness, directly point out the nature.
In the state of effortless abiding, without contrivance or manipulation, place the practice on the path with the four yogas.
By subduing the key points of spontaneously accomplished door-realm, wind, and awareness, manifest the Dharmata (suchness) in the expanse of rainbow light drops.
Increase experiential appearances, and the assembly of Nirmanakaya (emanation body) appears; awareness reaches its limit, and in the vastness of pure realms.
The attainment of the state beyond Dharma and mind becomes manifest; if ultimate accomplishment is not achieved in this life, then at the time of death, merge into the clear light of awareness and emptiness.
Wind and mind are inseparable, transfer consciousness in the form of the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
In the three states of Bardo (intermediate state), transform the three Kayas (bodies) into the path, Samaya!
Obtain the eight common accomplishments and the four activities, and attain the ripening result of life empowerment, Mahamudra (great seal) Vidyadhara (knowledge holder).
In the expanse of bliss and emptiness, liberation, and mind-free primordial state, accomplish the fruit of body, wisdom, and activity.
Great! Great! Great! Seals dissolve!
From the heart essence of the three roots of clear light, the preliminary recitation of the swift path to enlightenment abides.
From the heart essence of the three roots of clear light, the preliminary recitation of the swift path to enlightenment abides.
From the heart essence of the three roots of clear light, the preliminary recitation of the swift path to enlightenment abides.
Homage to the deathless three root deities, for the sake of the future essence of clear light.
For those fortunate ones who can directly experience it, to be suitable vessels for the profound path.
Practice the stages of mind training in this way, Samaya!
In an extremely secluded and agreeable place, in a place that increases renunciation and realization.
Sit in meditation on a comfortable seat, in a state of unfeigned and intense devotion, Emaho!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན༔ སྙིང་དབུས་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་དབུས༔ མངོན་སུམ་གཤེགས་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུས་
74-184-8b
བརྒྱནཔའི་མི་ལུས་འདི༔ དཔེ་གྲངས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་ངེས་མཐོང་ནས༔ རྩེ་གཅིག་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་བར་མ་སོགས༔ གང་ལ་བསམས་ཀྱང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་མེད་འཆི་བ་དྲན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདིའི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་ཚེ་དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ བདེ་སྡུག་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་
74-184-9a
རློབས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དང་༔ དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ མཐོ་རིས་ན་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེད་དཔོན་གཅིག་གྱུར་པ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་ལེགས་བསྟེན་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་བརྩོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཞེས་བརྗོད་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡང་ཡང་བརྗོད་རྗེས་རང་ལ་བསྟིམ༔ གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུ ན༔ སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
74-184-9b
དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ ཨཱ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ བདེ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཡུམ་མཆོག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་སྙེམས་མ་དཀར༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད

【现代汉语翻译】
皈依处总集，遍主轮之主，于心之中央，光明中脉之宫殿中，于前方虚空，于引人入胜之供云中，显现降临，加持我的相续。
暇满人身，以八暇十圆满庄严，以比喻、数量和自性而言，皆难以获得，并且确信其是成办大事之殊胜者，祈请加持我一心一意地撷取其精华。
外内情器，怨亲中立等等，无论如何思量，皆是无常坏灭之法，祈请加持我以忆念无常死亡之精进，令此生之贪执退转。
临终之时，受黑白业力之支配，于三界六道，高低种种之中，成熟丝毫不爽之苦乐果报，祈请加持我如理取舍。
地狱之寒热，饿鬼之饥渴，以及畜生之役使等无边痛苦，即使于天界，亦无安乐之时，祈请加持我生起强烈之出离心。
从彼等之中救护之导师，唯一具相上师，殊胜之善知识，以令师欢喜之三种方式，善加依止，祈请加持我勤奋于闻思修。
祈请加持我，恩德之根本上师，赐予成就，不死的颅鬘力，遣除一切障碍，空行护法众，我从内心忆念您们，请以慈悲之眼垂视。
如是念诵，修持强烈之出离心，之后皈依：于前方虚空，观想皈依境，念诵：那摩！我等同虚空之无余众生，从今乃至菩提果之间，于三宝三根本之浩瀚大海，以不退转之大恭敬心而皈依。
反复念诵后融入自身，安住于离言之本性中，之后发愿行菩提心： 吽！曾为我母之三界六道一切有情，为从痛苦轮回之大海中解脱之故，以无量慈悲之心，我发愿行胜义菩提心。
为净除违缘罪堕之故，金刚萨埵之修法念诵： ཨཱ༔ 我自身安住于平凡状态，于头顶上方，于乐空莲花月轮中央，具足一切殊胜之圆满金刚萨埵，身色洁白，一面二臂，持金刚铃，圆满报身，具足相好之光辉，拥抱赐予四喜之明妃，白色慢母，手持弯刀颅碗，拥抱于父尊颈间。

【English Translation】
Embodiment of all refuges, Lord of the Mandala, From the palace of clear light in the center of my heart, Manifesting vividly in the captivating cloud offerings in the sky before me, Bless my being!
This human body, adorned with the eight freedoms and ten endowments, Difficult to find in example, number, and essence, And seeing it as supreme for accomplishing great purpose, Bless me to seize its essence with single-pointed focus!
Outer and inner worlds, friends, enemies, and neutrals, Whatever I contemplate, all are impermanent and decaying, Through the diligence of remembering death without delay, Bless me to turn away from the attachments of this life!
At the time of death, under the control of black and white karma, In the three realms and six classes of beings, high and low, various, The unfailing fruits of happiness and suffering will ripen, Bless me to be able to adopt and abandon accordingly!
The hot and cold hells, the hunger and thirst of the pretas, And the endless suffering of animals being used, Even in the heavens, there is no time of happiness, Bless me to generate a strong renunciation!
The single guide who protects from these, The qualified lama, the supreme spiritual friend, By serving them well with the three ways of pleasing them, Bless me to be diligent in hearing, contemplating, and meditating!
Bless me, kind lama! Grant me accomplishments, Immortal Skull Garland Power! Dispel all obstacles, assembly of dakinis and protectors! I remember you from my heart, look upon me with eyes of compassion!
Saying this, cultivate strong renunciation. Then, taking refuge: Visualize the field of refuge in the sky before you. Namo! I and all beings equal to space, From this moment until the essence of enlightenment, In the ocean of the Three Jewels and Three Roots, With unwavering great reverence, I take refuge!
Repeat again and again, then dissolve into yourself. Rest in the state beyond expression. Then, generating aspiration and application bodhichitta: Ho! All sentient beings of the three realms and six classes who have been my mothers, In order to liberate them from the ocean of suffering samsara, With immeasurable love and great compassion, I generate aspiration and application, the supreme mind of enlightenment!
For purifying obstacles, sins, and downfalls, The meditation and recitation of Vajrasattva: Ah! On the crown of my head, in an ordinary state, In the center of a blissful empty lotus and moon mandala, The complete Vajrasattva, possessing all supreme aspects, White and clear, with one face and two arms, holding vajra and bell, The enjoyment body, blazing with the splendor of marks and signs, Embracing the consort, the white Proud One, who bestows the bliss of the four joys, Holding a curved knife and skull cup, embracing the father's neck.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་ཅིང་༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་གང་བ་ཡིས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སྒྲིབ་གཉིས་རྒྱུར་བཅས་པ༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྦྱངས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་མཎྜལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་
74-184-10a
ཁྱབ་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་གདོད་ནས་དག་པའི་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་མཎྜལ་འདི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོས༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ མཉམ་བཞག་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ རྗེས་ཐོབ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལ་འབད༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡཿ དེ་ལྟར་བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་གིས༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ ལམ་འདི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྟེ༔ མ་འོངས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་

【现代汉语翻译】
二者皆以丝绸与珍宝骨饰为庄严，
本誓智慧无二大本体，
心间月轮上 ‘吽’ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字外咒语旋绕。
一心恭敬由衷祈请，
诵持以启迪自心，降下甘露之流，
自顶门而入充满全身，
净除四障，圆满获得四灌顶。
四身现前，离思绝虑本然之状态，
胜义觉性空性双运金刚心 (梵文：Vajrasattva)。
本初以来未曾离散之自性面容得见。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护)，
班杂 萨埵 爹努巴 谛叉 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，于我坚住)，
哲卓  മേ 巴哇 (藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：使我坚固)，
苏多 效 മേ 巴哇 (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我满足)，
阿努 惹多 മേ 巴哇 (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：使我欢喜)，
苏波 效 മേ 巴哇 (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我增长)，
萨瓦 悉地 മേ 札雅恰 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：一切成就，请赐予我)，
萨瓦 嘎玛 苏杂 മേ  चित्त (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ，汉语字面意思：于一切事业，以及我的心)，
西日呀 咕噜 吽 (藏文：ཤྲེ་ཡཱཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्रेयाः कुरु हुं，梵文罗马拟音：śreyāṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：吉祥，作，吽)，
哈 哈 哈 哈 霍 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍)，
巴嘎万 (藏文：བྷ་ག་ཝཱན྄，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊)，
萨瓦 达他嘎达 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来)，
班杂 玛 మే 穆杂 (藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚，勿舍我)，
班智 巴哇 (藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：令我金刚)，
玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：大誓言，有情，阿)！’
如是念诵 ‘嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)’，
念诵净除二障及其根本，
此乃具足四力之要诀，
以二谛双运之瑜伽，
勤修可使实相显现。
为速疾圆满顺缘与二资粮，
故献三身供云坛城：
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！
周遍无尽广大之诸佛刹土，
此乃轮涅一切圆满之无量坛城，
供养上师、三根本、化身之刹土。
祈请纳受并赐予显空双运之成就！
蕴、界、处乃圆满之金刚城，
八识本初清净之坛城，
供养上师、三根本、报身之刹土。
祈请纳受并赐予乐空双运之成就！
本净法界童瓶身之虚空，
任运光明四相之坛城，
供养上师、三根本、法身之刹土。
祈请纳受并赐予觉空双运之成就！
嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 布扎 霍 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，一切坛城，供养，吽)！
其后以猛烈之虔诚，
修持上师之加持瑜伽，
获得四灌顶，融合心与意。
安住于离思绝虑本然之状态，
于后得位努力于道用三要。
仅修持此法，
亦能于此生获得殊胜之成就。
故当珍之如命！
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！
如是，以无伪之出离心，
皈依、发菩提心。
此乃净障、集资、加持之，
前行道次第。
愿未来莲花之持明者，
光明化身金刚之义，
五部融入法界之明点。
愿结缘者皆具意义！
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！
嘉 嘉 嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印)！
古雅 (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密)！
布达 听 (藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：da thim，汉语字面意思：印 融入)！
噶旺 沃赛 林巴 (藏文：གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garwang wosai lingpai zap，汉语字面意思：噶旺 沃赛 林巴 所著)

【English Translation】
Both are adorned with silk and precious bone ornaments,
The great indivisible essence of samaya and wisdom,
In the heart, on a moon, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) encircled by mantra,
With one-pointed devotion, pray from the heart,
Recite to invoke the lineage, causing a stream of nectar to descend,
Entering from the crown of the head, filling the body,
Purifying the four obscurations, perfectly attaining the four empowerments.
The four kayas manifest, in the state of innate mind beyond intellect,
The Vajrasattva (Diamond Being) of ultimate meaning, the union of awareness and emptiness.
Seeing the face of one's own nature, primordially inseparable.
OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, oath, protect me),
VAJRASATTVA TVENOPATISTHA (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：Vajrasattva, abide in me),
DRIDHO ME BHAWA (藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Make me firm),
SUTOSHYO ME BHAWA (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Make me pleased),
ANURAKTO ME BHAWA (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Make me loving),
SUPOOSHYO ME BHAWA (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Make me nourishing),
SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：Grant me all accomplishments),
SARVA KARMA SU CHA ME CHITTAM (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ，汉语字面意思：And in all actions, my mind),
SHREYAM KURU HUM (藏文：ཤྲེ་ཡཱཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्रेयाः कुरु हुं，梵文罗马拟音：śreyāṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：Make auspicious, HUM),
HA HA HA HA HO (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：Ha Ha Ha Ha Ho),
BHAGAWAN (藏文：བྷ་ག་ཝཱན྄，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Blessed One),
SARWA TATHAGATA (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas),
VAJRA MA ME MUNCHA (藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：Vajra, do not abandon me),
VAJRI BHAWA (藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：Make me vajra),
MAHA SAMAYA SATTVA AH (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：Great Samaya Being Ah)!'
Reciting 'OM VAJRASATTVA HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrasattva Hum)',
Recitation purifies the two obscurations and their root,
This possesses the essence of the four powers,
Through the yoga of the union of the two truths,
Diligence in practice makes the true nature manifest.
To swiftly perfect conducive conditions and the two accumulations,
Offer the mandala of the three kayas' cloud of offerings:
OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)!
Pervading all the realms of the vast ocean,
This immeasurable mandala of the wealth of samsara and nirvana,
I offer to the fields of the lama, three roots, and incarnate beings.
Accept it and grant the siddhi of the union of appearance and emptiness!
The aggregates, elements, and sense bases are the perfected vajra city,
This mandala of the eight consciousnesses, primordially pure,
I offer to the fields of the lama, three roots, and sambhogakaya.
Accept it and grant the siddhi of the union of bliss and emptiness!
The space of the kadag (primordial purity) youthful vase body,
This mandala of the spontaneously present, clear light four visions,
I offer to the fields of the lama, three roots, and dharmakaya.
Accept it and grant the siddhi of the union of awareness and emptiness!
OM GURU DEVA DAKINI SARVA MANDALA PUJA HO (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：Om Guru Deva Dakini Sarva Mandala Puja Ho)!
Then, with intense devotion,
Meditate on the yoga of the lama's blessing,
Receive the four empowerments, and blend mind and intention.
Rest in the innate state beyond intellect,
In the post-meditation, strive on the three aspects of taking the path into experience.
Even practicing only this,
One will attain the supreme siddhi in this life.
Therefore, hold it dearer than your heart!
Samaya (藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath)!
Thus, with unfeigned renunciation,
Take refuge and cultivate the two aspects of bodhichitta.
This path of purification, accumulation, and blessing,
Is the preliminary stage.
May the future holders of the wisdom of Padma,
The meaning of the clear light nirmanakaya vajra,
Merge the five spaces into the bindu of dharmadhatu.
May all who connect with it be filled with meaning!
Samaya (藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath)!
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal Seal Seal)!
Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：Secret)!
Dathim (藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：da thim，汉语字面意思：Symbol Dissolve)!
Zab ter (藏文：གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：garwang wosai lingpai zap，汉语字面意思：Profound treasure of Garwang Osel Lingpa)

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།
74-184-10b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ལམ་བཞུགས།
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ལམ་བཞུགས༔  འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ མི་འབྲལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས༔ སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་སྣང་ཚེ་མཐའ་ཡས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི༔ གདམས་པའི་བཀའ་བབས་པདྨ་སཾ་བྷ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་དག༔ སྒྲར་གྲགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལུས་
74-184-11a
ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཅོས་མིན་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གསོལ་གདབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས།
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་རིགས་མཆོག་ལྔ། །ཟུང་འཇུག་སྤྲ

【现代汉语翻译】
这是从莫（地名）的意伏藏中取出的。

三根本光明心滴，祈请加持速道。
三根本光明心滴，祈请加持速道。
顶礼不 смерти的三根本本尊。
自性莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal，莲花颅鬘力），
于一切皈依处总集之身，
不离顶髻之上观想。
从内心深处发出如下祈请：
嗡啊吽（Om Ah Hum），诸法心要离戏论普贤王如来（Kuntuzangpo，普贤王如来），
乐空幻化网金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵），
化身游舞不 смерти颅鬘力（Thotreng Tsal，颅鬘力），
祈请赐予成熟解脱之成就。
原始怙主无量光（Amitabha，无量光），
空性大悲之身显现观世音（Chenrezig，观世音），
无别成就之上师莲花生（Padmasambhava，莲花生），
祈请赐予成熟解脱之成就。
嘎饶多杰（Garab Dorje，极喜金刚）、文殊师利（Manjushri，文殊师利）、师利星哈（Shri Singha，师利星哈）与，
智经（Jnanasutra，智经）无垢友（Vimalamitra，无垢友）之，
教法传承莲花生（Padmasambhava，莲花生），
祈请赐予成熟解脱之成就。
持明上师总集莲花生（Padmasambhava，莲花生），
本尊寂怒圆满于心之坛城，
无量空行之怙主 великий 勇士，
祈请赐予成熟解脱之成就。
所显皆为智慧本尊之手印，
所闻皆为不 смерти金刚之咒语，
分别念于法界智慧无别明点中成熟，
愿能将显有存在提升至伟大之境，赐予加持。
愿身获加持，成为空色之身，
愿语获加持，成为空声之语，
愿意获加持，成为空智之意，
愿身语意获得金刚四灌顶。
愿内外秘密之障碍消融于法界，
愿殊胜与共同之成就如雨般降临，
愿见闻忆触皆能成熟解脱，
愿成就不 смерти三身，赐予加持。
嗡啊吽（Om Ah Hum） 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah）。
吽 吽 吽 吽 吽（Hum Hum Hum Hum Hum）。
以无伪强烈之虔诚，
祈请并接受灌顶与成就，
于不可言说之明觉中，
将生 смерть 中阴转化为道用。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
古雅（Guhya，秘密）。
达提（Tathim，印持）。
噶旺俄色林巴（Garwang Osel Lingpa）从甚深意伏藏中取出。

三根本光明心滴，传承祈请加持云。
三根本光明心滴，传承祈请加持云。
原始本初怙主普贤王如来（Kuntuzangpo，普贤王如来）。
任运成就，显现妙相之五部至尊。
双运事业



【English Translation】
Extracted from the Mind Treasure of Mo.

From the Three Roots, Luminous Heart Drop: A Swift Path of Blessing through Supplication.
From the Three Roots, Luminous Heart Drop: A Swift Path of Blessing through Supplication.
Homage to the deathless Three Roots Deities.
The self-existing Padma Thotreng Tsal (Lotus Garland Power),
In the form of the embodiment of all refuge places,
I meditate inseparable at the crown of my head.
From the depths of my heart, I make this supplication:
Om Ah Hum, the essence of all dharmas, beyond elaboration, Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Bliss-emptiness, the illusory net, Vajrasattva (Diamond Being).
Emanated play, deathless Thotreng Tsal (Garland of Skulls).
I supplicate, grant maturation, liberation, and accomplishments.
Primordial protector, Light, Infinite Life (Amitabha).
Manifesting as the form of emptiness and compassion, Chenrezig (Avalokiteshvara).
Inseparably, the accomplished master, Lotus-born Lord (Padmasambhava).
I supplicate, grant maturation, liberation, and accomplishments.
Garab Dorje (Supreme Joy), Manjushri (Gentle Glory), Shri Singha (Glorious Lion), and
Jnanasutra (Sutra of Wisdom), stainless spiritual friend.
The lineage of the whispered teachings, Padmasambhava (Lotus Born).
I supplicate, grant maturation, liberation, and accomplishments.
Vidhyadhara (Knowledge Holder) Lama, the embodiment of all, Padmasambhava (Lotus Born).
Yidam (Personal Deity), peaceful and wrathful, complete within the expanse of the heart.
Vast assembly of dakinis (sky dancers), great hero.
I supplicate, grant maturation, liberation, and accomplishments.
Whatever appears is perfected as the mudra (seal) of the wisdom deity.
Whatever sounds are heard are perfected as the indestructible vajra (diamond) mantra.
Conceptual thoughts ripen into the bindu (essential drop) of indivisible space and awareness.
Bless the manifestation of existence to be elevated to the great ground.
Bless the body with the blessing of the empty form.
Bless the speech with the blessing of the empty sound.
Bless the mind with the blessing of the empty awareness.
Bestow the four vajra empowerments upon body, speech, and mind.
Dissolve the outer, inner, and secret obstacles into space.
Pour down the supreme and common accomplishments like rain.
Bless that seeing, hearing, remembering, and touching may ripen and liberate,
And that the deathless three bodies may be accomplished.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah.
Hum Hum Hum Hum Hum.
With unfeigned, intense devotion,
I supplicate, receive empowerment and accomplishment,
In the state of inexpressible, transparent awareness,
Carry birth, death, and bardo (intermediate state) onto the path.
Samaya (Commitment).
Gya Gya Gya (Seal! Seal! Seal!).
Guhya (Secret).
Tathim (Sealed).
Extracted from the profound Mind Treasure by Garwang Osel Lingpa.

From the Three Roots, Luminous Heart Drop: A Cloud of Blessing through Lineage Supplication.
From the Three Roots, Luminous Heart Drop: A Cloud of Blessing through Lineage Supplication.
Primordial protector, Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Spontaneously accomplished, the five supreme families appearing with signs and marks.
The union of

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པའི་གར་མཁན་དགའ་རབ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་མཉྫུ་ཤྲཱི། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ཞབས། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཁའ་
74-184-11b
སྤྱོད་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་སྲས་གདམས་པའི་བཅུད་འཛིན་རྗེ་འབངས་གྲོགས། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་ཀློང་ཆེན་པ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག་དང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དོན་ལ་ལེགས་བསམ་ནས། །ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་ལས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ཞི་བའི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསླུ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་གཙུག་ཏུ་བསྙེན། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ནས། །མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་དབུ་མའི་དོན། །མངོན་སུམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཕ་རོལ་སོན། །རླུང་དང་གཏུམ་མོས་འབར་འཛག་དབུ་མར་ཐིམ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་དཔེ་ཡི་
74-184-12a
ཡེ་ཤེས་དང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་དབྱིངས་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ལ། །བརྟེན་ནས་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀློང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །འཆི་བར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་རྣམས་གསུམ་ལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་སོ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པའི༔

【现代汉语翻译】
祈请邬金舞自在（邬金舞自在），赐予殊胜共同成就。
法尽现果报，文殊师利（མཉྫུ་ཤྲཱི，Mañjuśrī，妙吉祥），四相圆满吉祥狮子座。
祈请成就持明嘉纳苏扎（ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ，Jñāna Sūtra），赐予殊胜共同成就。
虹身大迁转身毗玛拉（བི་མ་ལ，Vimala），二佛无死颅鬘力（འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Achimé Thötreng Tsal）。
祈请空行母之主益西措嘉（མཚོ་རྒྱལ་རྗེ，Yeshe Tsogyal），赐予殊胜共同成就。
心子窍诀之精要持有者君臣友，定必一切智者真如龙钦巴（ཀློང་ཆེན་པ，Longchenpa）。
祈请赐予成熟解脱之根本上师，赐予殊胜共同成就。
如是祈请之加持，暇满难得，死亡无常。
思维业果不虚之义，祈愿生起猛烈出离心。
具足一切功德之大乘善知识，于甚深之义，闻思究竟。
于寂静悦意之寂静药洲，祈愿一心专注修行。
皈依不欺上师三宝，发起殊胜愿行菩提心。
远离八边戏论光明中观义，祈愿于自相续中现前。
积资净障之威力，成为甚深道之法器。
尤以虔诚上师瑜伽，祈愿上师意与自心融为一体。
圆满具足四种修法之生起次第，风与拙火，融入中脉。
依于手印，譬喻之智慧，祈愿证悟实义俱生智。
基位法界，彻却（khregs chod）现前本来面目，基现任运，于四相之修持。
依于内明六种特征之自性，祈愿获得殊胜之成就。
若此生未能成就，于死亡三有之中。
现前三身果位，祈愿二利任运成就。
此乃噶旺俄色林巴（གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པ，Garwang Ösel Lingpa）所著。
三根本光明心髓，外修幻化网。
三根本光明心髓，外修幻化网。
三根本总集莲师前顶礼，祈请圆满逝者颅鬘力。
亲近修持之次第，于极寂静且心意相合之境。

【English Translation】
I supplicate Orgyen Garwang, grant supreme and common siddhis.
May the exhaustion of Dharma manifest as fruition, Mañjuśrī, the perfectly accomplished four visions, the glorious lion's throne.
I supplicate the accomplished vidyādhara Jñāna Sūtra, grant supreme and common siddhis.
Vimala who erected the rainbow body of great transference, the second Buddha, immortal Tötreng Tsal.
I supplicate the chief of the ḍākinīs, Yeshe Tsogyal, grant supreme and common siddhis.
The heart-son, the holder of the essence of instructions, the king and subjects, the certain all-knowing reality, Longchenpa.
I supplicate the root guru who grants the supreme ripening and liberation, grant supreme and common siddhis.
Through the blessings of supplicating in this way, may I contemplate well on the meaning of leisure and endowment, the difficulty of finding it, death and impermanence.
May I contemplate well on the meaning of the infallibility of karma and its results, and may the powerful renunciation arise.
From a fully qualified Mahāyāna spiritual friend, may I perfect hearing and contemplation on the meaning of the profound.
In a secluded and delightful, peaceful medicinal valley, may I be blessed to engage in single-pointed practice.
Taking the infallible guru and the supreme three jewels as my crown ornament, may I generate the two aspects of bodhicitta, aspiration and engagement.
May the meaning of the luminous Madhyamaka, free from the eight extremes of elaboration, be manifestly born in my mindstream.
Through the power of accumulating the two accumulations and purifying the two obscurations, may I become a vessel for the profound path.
In particular, through devotion and guru yoga, may my mind and the guru's mind become one, may I be blessed.
Having gone beyond the generation stage with the fourfold approach and accomplishment, may the winds and fierce heat dissolve into the central channel.
Relying on the mudrā, may I see the wisdom of example and the co-emergent wisdom of meaning, may I be blessed.
May the ground-essence, the cutting through of solidity, the nature of reality, be manifestly realized, and relying on the practice of the spontaneously present four visions.
May I attain the supreme siddhi of the clear inner space with the six special qualities, may I be blessed.
If I do not attain accomplishment in this life, then at the time of death, in the three realms of existence.
Having manifested the fruition of the three kāyas, may both purposes be spontaneously accomplished, may I be blessed.
This was written by Garwang Ösel Lingpa.
The Three Roots, Luminous Heart Essence, Outer Practice, Magical Net.
The Three Roots, Luminous Heart Essence, Outer Practice, Magical Net.
Homage to the Three Roots, the All-Gathering Padmasambhava, the Bliss-Gone, Complete Skull Garland Power.
The order of approaching and accomplishing is as follows: in a very secluded and agreeable place.

--------------------------------------------------------------------------------

 བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་༔ སེལ་མེད་དམ་རྫས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཁ་གཅོད་མེད་ལོང་གཡའ་བྲལ་ངོས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མན་ཤེལ་སྣང་བར་འཆར་དུ་གཞུག༔ དེ་སྟེང་དར་དམར་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་གིས་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་
74-184-12b
ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་ཚོགས་ག སག་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿགསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་དགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་
74-184-13a
སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འདི་ཉིད་ལོངས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་བ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་༔ ཕྱག་འཚལ་ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ཧ

【现代汉语翻译】
在吉祥加持的殊胜处，
精心布置红色圆形坛城之上，
于独一无二的颅器（Bhaṇḍa，梵文，容器）之中，
充满无漏誓言物甘露，
无盖无垢之面上，
莲花颅鬘父母尊，
如意宝般显现，
其上覆盖红色丝绸帐篷，
内外以供品环绕，
以加行、正行、后行而修持。
萨玛雅（Samaya，梵文，誓言）。
前行之首为皈依发心：
于前方虚空中，三根本（上师、本尊、空行）浩瀚如海的坛城，如幻化网般的游舞，刹那间觉醒为遍布虚空的轮涅。
那摩（Namo，梵文，皈依）！
我与等同虚空的无余众生，
从今直至菩提（Bodhi，梵文，觉悟）藏，
于浩瀚三根本（上师、本尊、空行）诸佛坛城，
以坚定不移的虔诚之心而皈依。
吼（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）！
为令曾为我母的三界六道一切有情，
安置于解脱四身（法身、报身、化身、自性身）之果位，
发起愿行菩提心后，
修持莲花颅鬘本尊众。
三遍。二者积资粮：
吼（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）！
于十方四时诸佛菩萨，
以身语意恭敬顶礼。
奉献内外密普贤供云，
忏悔并揭露烦恼所知二障，
随喜菩萨无尽之行，
祈请转动殊胜法轮，
祈请勿入涅槃（Nirvāṇa，梵文，寂灭），恒常住世，
以此等为代表之善资，回向法界（Dharmadhātu，梵文，一切法的本性）心髓。
扎 吽 邦 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ，勾召、融入、束缚、欢喜）。
会供圣众融入自身。
三者布施驱魔朵玛：
以让（Raṃ，藏文种子字，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火大种）、扬（Yaṃ，藏文种子字，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风大种）、康（Khaṃ，藏文种子字，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空大种）净化。
从空性中，于宽广无垠的器皿内，康（Khaṃ，藏文种子字，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空大种）化现朵玛（Torma，藏文，食子），成为随心所欲、无尽享用的宝藏。
以嗡 阿 吽 霍（Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ，藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं होः，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ，身语意智慧）加持。
以萨瓦 维格南 阿卡夏亚 扎（Sarva Vighnān Ākarṣāya Jaḥ，藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：Sarva Vighnān Ākarṣāya Jaḥ，勾召一切障碍）迎请。
以萨瓦（Sarva，梵文，一切）等虚空藏咒（Namah Sarva，梵文，皈依一切）及手印加持三遍。
吼 舍（Hūṃ Hrīḥ，藏文种子字，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，摧伏、大悲）！
从圆满成就、离戏论之智慧中，
所有由遍计所执、突发错乱之魔障，
皆为他起自在、无尽欲妙之宝藏，
享用此物，直至大海之边际。
以四吼（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）之咒语及兵器逼迫。
四者观想防护轮：
吼 舍（Hūṃ Hrīḥ，藏文种子字，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，摧伏、大悲）！
上下四方，皆为兵器帐篷，
五智（法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智）炽燃之火焰中，
金刚（Vajra，梵文，金刚）忿怒（Krodha，梵文，忿怒）奔腾之众，
断除二取（能取、所取）错乱之魔众。
吼 吼 吼（Hūṃ Hūṃ Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ Hūṃ Hūṃ，摧伏义）！
五者开启手印之门，
顶礼忏悔，受持誓言。

【English Translation】
In the auspicious and blessed supreme place,
Upon the well-arranged red circular mandala,
Inside the unique skull cup (Bhaṇḍa, Sanskrit, container),
Filled with the flawless samaya nectar,
On the uncovered and stainless surface,
The Lotus Skull Garland Father-Mother deity,
Appear like a wish-fulfilling jewel,
Above it, a red silk tent is erected,
Surrounded by outer and inner offerings,
Practice with the preliminary, main, and concluding activities.
Samaya (Sanskrit, vow).
The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta:
In the space before me, the mandala of the vast ocean of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini), the play of the illusory net, instantly awakens as a wheel pervading the sky.
Namo (Sanskrit, refuge)!
I and all beings equal to the sky,
From now until the essence of enlightenment (Bodhi, Sanskrit, awakening),
In the mandala of the vast Three Roots (Guru, Deva, Dakini) victorious ones,
With unwavering great reverence, I take refuge.
Hūṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: subjugation)!
In order to place all sentient beings of the three realms and six classes who have been my mothers,
In the state of liberation's four bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya),
Having generated the aspiring and engaging bodhicitta,
I will practice the Lotus Skull Garland deity assembly.
Three times. The second is accumulating merit:
Hūṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: subjugation)!
To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times,
I prostrate with body, speech, and mind.
I offer outer, inner, and secret Samantabhadra offering clouds,
I confess and reveal the two obscurations of afflictions and knowledge,
I rejoice in the vast ocean of Bodhisattva conduct,
I urge you to turn the supreme Dharma wheel,
I request you not to pass into Nirvana (Sanskrit, cessation), but to remain forever,
May this and other virtuous accumulations be dedicated to the essence of the Dharmadhatu (Sanskrit, the nature of all things).
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, attraction, integration, binding, joy).
The assembly of merit dissolves into oneself.
The third is giving the obstacle-removing torma:
Purify with Raṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire element), Yaṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, wind element), Khaṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, space element).
From emptiness, within a vast and spacious vessel, Khaṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, space element) transforms into a torma, becoming a treasure of inexhaustible enjoyment according to one's wishes.
Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं होः, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, body, speech, mind, wisdom).
Invite with Sarva Vighnān Ākarṣāya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नान आकर्षाय जः, Sanskrit Romanization: Sarva Vighnān Ākarṣāya Jaḥ, invite all obstacles).
Bless three times with Sarva (Sanskrit, all) and other Akashagarbha mantras (Namah Sarva, Sanskrit, Homage to all) and mudras.
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hūṃ Hrīḥ, subjugation, great compassion)!
From the wisdom of perfect accomplishment, free from elaboration,
All demons and obstacles arising from mistaken conceptualizations,
Are treasures of others' empowerment and boundless desirable qualities,
Enjoy this, reaching the edge of the ocean.
Oppress with the weapons of the four Hūṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: subjugation) mantras.
The fourth is visualizing the protection wheel:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hūṃ Hrīḥ, subjugation, great compassion)!
Above and below, in all directions, a tent of weapons,
In the midst of the blazing fire of the five wisdoms (Dharmadhatu wisdom, Mirror-like wisdom, Equality wisdom, Discriminating wisdom, Accomplishing wisdom),
The assembly of Vajra (Sanskrit, diamond) Wrathful (Krodha, Sanskrit, wrathful) ones rushing forth,
Cut off the assembly of demons of dualistic (subject and object) confusion.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ Hūṃ Hūṃ, subjugation)!
The fifth is opening the door of mudras,
Prostrate, confess, and take the vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བར་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་༔ རང་ངོ་མ་མཐོང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ 
74-184-13b
གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་དུ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མ་གྱུར་བར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་གཟུང་བར་བགྱི༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ལས་
74-184-14a
འོད་འཕྲོས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ བལྟ་ན་ལྷུན་སྡུག་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་གླུ་གར་སྒྱུར༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ དེ་དབུས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡ

【现代汉语翻译】
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！ 诸佛总集莲花颅鬘力 (padma thod phreng rtsal)！
本初无离一味故，超越能取所取迷乱相，开启无二智慧之门。
部让 贝 舍 亚 帕 (bhrūṃ pra be śa ya phaṭ)！ 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
心性光明圆满大，本体自性大悲之显现，三根本坛城本尊如虹显。
以不退转之敬信礼敬！阿 谛 布 霍 (a ti pū ho)！ 纳 嘛 谛 (na ma dhī)！ 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
种姓总集三根本本尊大悲主，自明菩提心性中自然圆满，然自面未见为二取迷乱所蔽。
于无二法身界中忏悔发露！班杂 萨 玛 雅 效 达 阿 (badzra sa ma ya shuddhe ā)！ 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
光明显现四相之空隙中，法界智悲双运幻化网之尊，身与智慧无别未曾分离。
不舍金刚誓言而受持！班杂 嘉 纳 萨 玛 雅 吽 (badzra jñā na sa ma ya hūṃ)！
第六、降注智慧加持：吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
于密严大乐莲花网之刹土，从铜色吉祥山化身之宫殿中，祈请无死三根本坛城本尊众。
降临此处赐予加持、灌顶与成就！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹哇 达 钦 尼 萨 瓦 达 玛 帕 啦 嘉 纳 班杂 萨 玛 雅 阿 贝 舍 亚 阿 阿 (oṃ āḥ hūṃ badzra gu ru de ba ḍā ki nī sarba dharma pā la jñā na badzra sa ma ya ā be śa ya a ā)！ 吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)！
第七、加持供品：嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！
自身观为本尊心间种子字，放射之光芒净化供品能取所取，显有立为基础普贤供云。
化为无量虚空藏之宝藏！嗡 班杂 阿 冈 (oṃ badzra arghaṃ)等，直至 夏 贝 (śabda)之间，以及 茹 巴 (rū pa) 夏 贝 (śabda) 根 喋 (gandhe) 惹 萨 (ra sa) 斯 帕 舍 (sparśe) 玛 哈 班 杂 阿 弥 惹 达 惹 达 巴 林 达 嘎 纳 扎 扎 萨 瓦 布 扎 阿 吽 (mahā pañca a mṛi ta rakta ba liṃ ta ga ṇa cakra sarba pū dza āḥ hūṃ)！
念诵三遍以作加持！萨 玛 雅 (sa ma ya)！
正行之第一、生起次第：吽 (hūṃ)！
本净原始法界智慧中，自然成就一切显现大悲之自力，双运因之定解深蓝色 吽 (hūṃ)。
由此放光，稳固与变动一切事物，融入光明空性之界中，刹那忆念圆满外器莲花光。
极其悦意，以稀有庄严而美妙，观之殊胜，虹光缭绕之界中，勇士空行母喜悦歌舞。
天降花雨，奏响各种乐器，悦意供云如海般遍布各方，其中心乃大解脱之宫殿。
四方四门，具足一切特征，中央珍宝莲花日月之上，金刚 吽 (hūṃ) 字。

【English Translation】
Hūṃ Hrīḥ! Padma Thödphreng Tsal (莲花颅鬘力), the embodiment of all Sugatas!
Since primordially there is no separation, but one taste, transcending the signs of deluded grasping and fixation, may the symbolic gateway of non-dual wisdom be opened!
Bhrūṃ Pra Be Śa Ya Phaṭ! Hūṃ Hrīḥ!
The nature of mind is clear light, the Great Perfection, from the essence, nature, and compassionate expression, the deities of the Three Roots mandala arise like rainbows.
I prostrate with unwavering devotion! A Ti Pū Ho! Na Ma Dhī! Hūṃ Hrīḥ!
The compassionate lords, the deities of the Three Roots, the assembly of lineages, although spontaneously perfected as self-aware Bodhicitta, obscured by the delusion of dualistic grasping, not seeing their own face.
I confess and reveal within the expanse of the non-dual Dharmakaya! Badzra Sa Ma Ya Shuddhe Ā! Hūṃ Hrīḥ!
In the space between the four visions of clear light, the deities of the illusory net of union of space and wisdom, inseparable from body and wisdom.
I take hold of the Vajra Samaya (金刚誓言), not letting it go! Badzra Jñāna Sa Ma Ya Hūṃ!
Sixth, Bestowing Wisdom Blessings: Hūṃ Hrīḥ!
From the pure land of Akanishta (密严) , the Great Blissful Lotus Net, from the emanation palace of Ngayab (铜色吉祥山) , the Glorious Mountain, may the assembly of deathless Three Roots mandala deities,
bestow their blessings, empowerments, and accomplishments upon this place! Oṃ Āḥ Hūṃ Badzra Gu Ru De Ba Ḍā Ki Nī Sarba Dharma Pā La Jñā Na Badzra Sa Ma Ya Ā Be Śa Ya A Ā! Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Seventh, Blessing the Offering Substances: Oṃ Āḥ Hūṃ!
From the seed syllable in the heart of the self-visualized deity, the light radiates, purifying the grasping and fixation of the offering substances, establishing phenomenal existence as the basis, the clouds of Samantabhadra's offerings.
Transforming into an inexhaustible treasure of the sky! Oṃ Badzra Arghaṃ, up to Śabda, and Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Mahā Pañca A Mṛi Ta Rakta Ba Liṃ Ta Ga ṇa Cakra Sarba Pū Dza Āḥ Hūṃ!
Bless by reciting three times! Sa Ma Ya!
The first part of the main practice, the Generation Stage: Hūṃ!
From the primordial purity of the Dharmadhatu wisdom, the spontaneous manifestation of all appearances, the self-power of great compassion, the union of the causal Ding-e (定解), the dark blue Hūṃ.
From this, light radiates, all stable and moving objects, dissolve into the realm of clear light emptiness, in an instant, the outer vessel, the lotus light, is perfected in remembrance.
Extremely delightful, adorned with rare and wonderful arrangements, beautiful to behold, in the midst of swirling rainbows, the heroes and dakinis perform joyful songs and dances.
Raining flowers, playing various musical instruments, captivating clouds of offerings pervade all directions like an ocean, in the center of which is the palace of great liberation.
Four-sided, with four doors, complete with all characteristics, in the center, on a precious lotus, sun, and moon, is the Vajra Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཡུམ་མཆོག་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟེར་མནྡཱ་ར༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཡིད་འོང་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོས་སྒེག༔ རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ལམ་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩ་
74-184-14b
བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དབང་༔ བརླ་གཡས་དྲེགས་འདུལ་གཡོན་པར་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སོ་སོའི་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་འཛིན་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ ཛ་ལན་དྷཱ་ར་ལ་སོགས་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ རྩ་ཁམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་གནས་སུ་དག་པའི་གཟུགས༔ བདེ་སྟོང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཚན་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོར་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 
74-184-15a
གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔག་ཡས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པར་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་ལ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ རྒྱས་བཏབ་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་བའི་བློས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་

【现代汉语翻译】
从无间断的结合中，自生圆满持明颅鬘力（Rigdzin Tötreng Tsal，持明颅鬘力：莲花生大士的忿怒相），
伟大中的至高，法身秘密总集（Chöku Sangdü，法身秘密总集：莲花生大士的法身相），深蓝黑色，一面二手，持金刚铃杵，
具有忿怒、贪欲和妩媚的姿态，三眼燃烧，赤裸，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，
方便与智慧双足，以伸屈之舞嬉戏，至尊明妃，赐予四喜之乐的曼达拉瓦（Mandarava，曼达拉瓦：莲花生大士的明妃之一），
红色，持钺刀颅碗，拥抱本尊，珍宝骨饰，丝绸发带飘扬，
以十六妙龄的幸福青春而妩媚动人，发髻之中，普贤父母（Kunzang Yabyum，普贤父母：原始佛普贤王如来及其佛母），
以及伟大的成就导师八位等，阐明瑜伽三道的至高之路的，持明根本
传承上师如云般涌现，于大乐轮中，文殊阎魔敌（Jampal Shinje Shed，文殊阎魔敌：文殊菩萨的忿怒相），
于受用轮中，大自在马头明王（Wangchen Tamchok Pal，大自在马头明王：马头明王的忿怒相），于法轮中，扬达黑噜嘎（Yangdak Heruka，扬达黑噜嘎：真实黑噜嘎），
于化身轮中，至尊甘露漩（Chemchok Dütsi Khyil，至尊甘露漩：甘露漩明王），于秘密轮中，金刚童子（Vajrakumara，金刚童子：金刚橛），
金刚宝，无上饮血尊主，右腿压伏骄慢，左腿充满力量者们，
各自的化身和再化身等，圆满九种智慧的饮血坛城本尊，
七百二十五尊，不可思议自然成就的众神，显现为空性，无执，如彩虹般显现，
扎兰达拉（Jalandhara）等二十四境，脉、气、身、语、意之轮的主尊，
于红白色明点处，清净之身，安住于乐空勇父空行之会众中，
外围四方莲花心，报身颅鬘四族父母，
四隅珍宝八方五光中，化身持明八名寂静与忿怒，
随所应化，显现于幻化网的嬉戏中，四门莲花日轮罗睺罗交叠之上，
大自在四族，白黄红绿四色，圆满忿怒装束，于智慧火焰中，
持钺刀颅碗，拥抱自生光明之明妃，
此外，三根本护法海众，无量充满内外器情，
于身具足三座之灌顶本尊，以三处印玺印封，为金刚三身之真实显现，
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，放射光芒，迎请智慧本尊众。
第二，迎请智慧尊：摇动颅骨鼓，以虔诚之心，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！地域之名为西南罗刹洲，
化身胜地莲花网中，诸佛总集无死颅鬘力，
于此信仰之地，以虔诚之心迎请，无量三根本海众眷属。

【English Translation】
From the continuous union, the self-arisen perfect Rigdzin Tötreng Tsal (Rigdzin Tötreng Tsal: Wrathful form of Padmasambhava),
The greatest of the great, the Dharmakaya Secret Assembly (Chöku Sangdü: Dharmakaya form of Padmasambhava), dark blue-black, one face, two hands, holding vajra and bell,
With a wrathful, lustful, and seductive posture, three eyes blazing, naked, adorned with silk, jewels, and bone ornaments,
The feet of skillful means and wisdom, playing in a dance of stretching and bending, the supreme consort, Mandarava (Mandarava: One of Padmasambhava's consorts) who bestows the bliss of the four joys,
Red, holding a curved knife and skull cup, embracing the deity, adorned with precious bone ornaments, silk ribbons fluttering,
Elegant with the youthful beauty of sixteen, within the locks of hair, the Primordial Buddha Father and Mother (Kunzang Yabyum: Primordial Buddha Samantabhadra and his consort),
And the great accomplished masters, the eight, etc., clarifying the supreme path of the three yogas, the root of the Vidyadhara
Lineage masters gathering like clouds, in the great bliss wheel, Manjushri Yamantaka (Jampal Shinje Shed: Wrathful form of Manjushri),
In the enjoyment wheel, the great powerful Hayagriva (Wangchen Tamchok Pal: Wrathful form of Hayagriva), in the Dharma wheel, Yangdak Heruka (Yangdak Heruka: Authentic Heruka),
In the emanation wheel, the great supreme nectar swirl (Chemchok Dütsi Khyil: Nectar Swirl King), in the secret wheel, Vajrakumara (Vajrakumara: Vajrakila),
Vajra Jewel, the supreme blood-drinking lord, the right leg subduing pride, the left leg filled with power,
Each of their emanations and re-emanations, etc., the mandala deities of the blood-drinking, perfecting nine wisdoms,
Seven hundred and twenty-five, inconceivable spontaneously accomplished assemblies, appearing as emptiness, without attachment, like a rainbow,
The twenty-four lands such as Jalandhara, the lords of the wheels of the channels, elements, body, speech, and mind,
In the red and white bindu places, the form of purity, dwelling in the assembly of bliss-emptiness heroes and heroines,
On the heart of the lotus in the four outer directions, the Sambhogakaya skull garland four family fathers and mothers,
In the intermediate directions, the eight precious corners, in the expanse of five lights, the eight emanated vidyadharas, peaceful and wrathful,
Appearing in the play of the magical net, subduing whatever is to be subdued, on the four doors, lotus, sun, Rahula crossed,
The four great powerful families, white, yellow, red, and green, complete with wrathful attire, in the expanse of the fire of wisdom,
Holding a curved knife and skull cup, embracing the consort of self-arisen light,
Furthermore, the ocean of the three roots and Dharma protectors, immeasurable, pervading the outer and inner worlds,
The initiation deity with the three seats complete on the body, sealed with the three seals of the three places, the actual manifestation of the three vajras,
Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) red, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue, radiating light, inviting the wisdom deity assembly.
Second, inviting the wisdom deity: shaking the skull drum, with a devoted mind,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The name of the region is the southwest Rakshasa continent,
From the supreme field of emanation, the lotus net, the assembly of all Sugatas, the immortal skull garland power,
In this place of faith, I invite with devotion, the immeasurable retinue of the ocean of the three roots.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་ནས༔ སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་བྱོན་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གདོད་
74-184-15b
ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་སླད༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཚོགས༔ ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ གང་ཤར་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་དཔྱིད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་
74-184-16a
བྱའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ སྦྱོར་བ་

【现代汉语翻译】
祈请加持后，为了慈悲加持，
瑜伽士以身语意三门接受金刚灌顶，
赐予所有殊胜和共同成就。
嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 扎 扎 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 本尊 空行母 金刚 誓言 降 降)
如此祈请，观想从西南方的天空中，
如云般降临。
三、迎请安住：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
誓言尊是显空不二的本尊身，
清净无垠的金刚胜义处，
从法界迎请的智慧尊，
祈请安住于双运大乐之中。
扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍)
金刚萨玛雅 嘉纳 迪叉 蓝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya jñāna tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚 誓言 智慧 住于 一起)
四、恭敬顶礼：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
上师、本尊、空行母等诸尊，
从原始以来，无二平等味一体，
为了清净突如其来的错乱垢染，
以身语意三门恭敬顶礼。
阿 谛 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：阿 谛 普 霍)
巴 谛 扎 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：巴 谛 扎 霍)
五、供养：
手印舞供：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
从显现为本尊的大手印自性中，
誓言手印、象征和舞蹈的集合，
善巧结合法和事业的手印，
供养不死的根本三尊坛城诸尊。
玛哈 扎 杜 穆扎 普扎 霍 (藏文：མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā caturmudra pūjā hoḥ，汉语字面意思：玛哈 扎 杜 穆扎 普扎 霍)
智慧歌供：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
所有生命能量气息的运行，
融入光明中脉的法界中，
以无坏金刚那达的歌声，
愿根本三尊坛城诸尊欢喜。
玛哈 嘉纳 德 德 吽 (藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā jñāna te te hūṃ，汉语字面意思：玛哈 嘉纳 德 德 吽)
德 纳 德 德 吽 (藏文：ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：te nā te te hūṃ，汉语字面意思：德 纳 德 德 吽)
共同外供：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
遍布无垠广大如海的刹土，
所有轮涅的无量财富供云，
供养种姓总集根本三尊坛城诸尊，
祈请享用并赐予殊胜和共同成就。
嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦拉 阿甘 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 本尊 空行母 眷属 供水等)
夏达 扎 谛 扎 普扎 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：声音 接受 供养 云 海 充满 誓言 吽)
自生内供：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
从对境和感官清净的处所中，
显现任何事物皆为乐空游戏的妙用，
以色声香味触的供云，
愿根本三尊坛城诸尊欢喜。
嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦拉 噜巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 谛 扎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 本尊 空行母 眷属 色 声 香 味 触 接受 阿 吽)
秘密普贤供云：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
在显有清净法身的城市中，
以禅定普贤菩萨的欲妙云，
以无上供养的大手印，
愿坛城诸尊恒时欢喜。
以虚空藏的咒语手印增广。
结合……

【English Translation】
After requesting blessings, in order to bestow compassionate blessings,
Yogis receive the Vajra empowerment of the three doors of body, speech, and mind,
Granting all supreme and common accomplishments.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Jah Jah)
Thus requesting, visualize descending from the southwest sky,
Like a cloud.
Three, Inviting to Abide:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
The Samaya Being is the deity body of appearance and emptiness inseparable,
The pure and vast Vajra Akanishta,
The Wisdom Being invited from the Dharmadhatu,
Please abide in the great bliss of union.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh)
Vajra samaya jñāna tiṣṭha lhan (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra samaya jñāna tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Jnana Tistha Lhan)
Four, Paying Homage with Reverence:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
The assembly of deities of Guru, Yidam, and Dakini,
From the beginning, non-dual, equal, and of one taste,
In order to purify the stains of sudden delusion,
I pay homage with great reverence through the three doors.
Ati Pū Hoḥ (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ, Literal Chinese meaning: Ati Pu Hoh)
Pratīccha Hoḥ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pratīccha hoḥ, Literal Chinese meaning: Pratīccha Hoh)
Five, Offering:
Hand Mudra Dance Offering:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
From the very nature of the Great Mudra appearing as deities,
The collection of Samaya Mudras, symbols, and dances,
Skillfully combining the Mudras of Dharma and Karma,
I offer to the immortal Root Three Mandala deities.
Mahā Caturmudra Pūjā Hoḥ (Tibetan: མ་ཧཱ་ཙ་ཏུརྨུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā caturmudra pūjā hoḥ, Literal Chinese meaning: Maha Caturmudra Puja Hoh)
Wisdom Song Offering:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
All the movements of the life-force winds,
Dissolving into the realm of the clear light central channel,
With the song of the indestructible Vajra Nada,
May the Root Three Mandala deities be pleased.
Mahā Jñāna Te Te Hūṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā jñāna te te hūṃ, Literal Chinese meaning: Maha Jnana Te Te Hum)
Te Nā Te Te Hūṃ (Tibetan: ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: te nā te te hūṃ, Literal Chinese meaning: Te Na Te Te Hum)
Common Outer Offering:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
Pervading all the realms of the vast ocean,
All the immeasurable wealth offering clouds of Samsara and Nirvana,
I offer to the Root Three Mandala deities of the assembled lineages,
Please accept and grant supreme and common accomplishments.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham)
Śabda Pratīccha Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Shabda Pratīccha Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hum)
Self-Arisen Inner Offering:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
From the pure places of objects and senses,
Whatever arises is the splendor of bliss and emptiness playing,
With the offering clouds of forms, sounds, smells, tastes, and textures,
May the Root Three Mandala deities be pleased.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratīccha Ah Hum)
Secret Samantabhadra Offering Cloud:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)
In the city of the pure Dharmakaya of existence and peace,
With the enjoyment cloud of Samantabhadra of meditation,
With the Great Mudra of unsurpassed offering,
May the Mandala deities always be pleased.
Expand with the mantra mudra of the treasury of space.
Union...

--------------------------------------------------------------------------------

སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་སྦྱར་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བརྒྱུད་མཆོད་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཞབས། །འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས། །སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། །པདྨ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཏེར་གྱི་བདག །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཅན། །
74-184-16b
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེས་འབྲེལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཕྱིར་མྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ སྒྲོལ་བ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཆགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧཱི༔ ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ་གད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་དཔྱིད༔ ཟག་མེད་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་མཆོག་གི་
74-184-17a
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་གསུང་གི་ཀློང་ནས་ཤར༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་སྲས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མཆོག་གསུམ་

【现代汉语翻译】
药物供养文： 吽 舍！将方便与智慧二者，以及四种因缘调和之精华，圆满修持五部如来与五种智慧之物，无漏金刚甘露之殊胜誓言物，为悦三根本坛城诸尊而供养。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！
传承供养文： 无量光（Nangwa Thaye，阿弥陀佛）与世间自在（Jigten Wangchuk，观世音菩萨），莲花生（Tso Kye）父母与法王赤松德赞（Chögyal Trisong Detsen）之足，光明化身金刚等，于根本传承上师前供养 嗡 阿 吽！
马头明王（Tachok Rolpa），金刚亥母（Dorje Phagmo）等，大成就者八部众，寂静与忿怒诸尊，莲花忿怒（Pema Drakpo）本尊意集之坛城诸尊前供养 嗡 阿 吽！
处所尸陀林勇士瑜伽母，三续誓言众海藏之主，护持白方金刚誓句者，空行护法前供养 嗡 阿 吽！
后续关联之成就领受文： 吽！无死智慧甘露云，金刚三身之自性，以方便智慧拇指交结之手印，为得二种成就而享用。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 吼！
度脱血供文： 吽 舍！无我金刚忿怒黑汝嘎（Heruka），将能取所取之生灵度脱于法界之血，以无贪著分别之供云，愿悦三根本坛城诸尊！玛哈 惹嘎达 卡 嘿！
双运食子供养文： 吽 舍！于空性法界手印之宝器（Bhanda）中，旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）字显现大乐金刚食子，以双运十六喜之供云，供养无死三根本坛城诸尊！玛哈 巴林达 卡 嘿！
杂嘎甘露供养文： 吽 舍！大乐金刚萨埵（Vajrasattva）之明点，显现为菩提心之游舞，以无漏杂嘎精华之供养，愿悦三根本坛城诸尊！玛哈 杂嘎达 布扎 吼！
终极意义之供养文： 吽 舍！法界智慧双运之法性现前界，增长体验觉受之各种供云，供养觉性圆满之意义本尊，赐予断法绝念之殊胜成就！玛哈 嘉纳 达玛 达都 萨玛雅 吼！
第六，以金刚歌赞颂： 吽 舍！善逝总集莲花生，从法蕴海藏之语中显现，遍布一切佛子之轮王，三宝（Konchok Sum）

【English Translation】
Medicine Offering: HUNG HRIH! The essence of combining the two, method and wisdom, and the four causes, the substance accomplished by perfecting the five families and the five wisdoms, the supreme samaya substance of drinking the stainless vajra, offered to please the three roots and the mandala deities. OM AH HUNG GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA SARVA PANCHA AMRITA HUNG HRIH THAH!
Lineage Offering: Infinite Light (Nangwa Thaye, Amitabha) and Lord of the World (Jigten Wangchuk, Avalokiteshvara), Lotus-born (Tso Kye) father and mother and the feet of Dharma King Trisong Detsen (Chögyal Trisong Detsen), the radiant emanation Vajra and others, to the root and lineage lamas, OM AH HUNG!
Supreme Horse (Tachok Rolpa), Vajra Sow (Dorje Phagmo) and others, the eight classes of great achievers, peaceful and wrathful deities, the mandala deities of the Lotus Wrathful (Pema Drakpo) Yidam's Mind Assembly, OM AH HUNG!
Places, charnel grounds, heroes and yoginis, the three lineages, the ocean of oath-bound ones, lords of treasures, protectors of the white side, those with vajra vows, to the dakinis and dharma protectors, OM AH HUNG!
Subsequent Connection and Accomplishment Receiving: HUNG! Cloud of immortal wisdom nectar, the very nature of the three vajras, with the mudra of method and wisdom thumb and forefinger, tasted to obtain the two kinds of accomplishments. OM AH HUNG SARVA PANCHA AMRITA HUNG HO!
Liberation Blood Offering: HUNG HRIH! The selflessness Vajra Wrathful Heruka, the blood of liberating the grasping and the grasped beings into the sphere of reality, with the cloud of offerings of non-attachment and discriminating awareness, may the three roots and mandala deities be pleased! MAHA RAKTA KHA HI!
Union Torma Offering: HUNG HRIH! In the treasure vessel (Bhanda) of emptiness and wisdom mudra, the syllable VAM (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水大种子字) appears as the great bliss vajra torma, with the offering cloud of the sixteen joys of union, offered to the immortal three roots and mandala deities! MAHA BALINTA KHA HI!
Jagat Nectar Offering: HUNG HRIH! The bindu of the Great Bliss Vajrasattva, appearing as the play of bodhicitta, with the offering of the essence of stainless Jagat, may the three roots and mandala deities be pleased! MAHA JAGAT PUJA HO!
Ultimate Meaning Offering: HUNG HRIH! The dharmata manifest realm of the union of wisdom and emptiness, the various offering clouds of increasing experience and perception, offered to the meaning deity of perfected awareness, grant the supreme accomplishment of cutting off concepts and transcending mind! MAHA JÑANA DHARMA DHATU SAMAYA HO!
Sixth, Praising with the Vajra Song: HUNG HRIH! The Sugata's complete assembly, Padmasambhava, appearing from the ocean of the Dharma heap, the wheel-turning king of all the Bodhisattvas, the Three Jewels (Konchok Sum)

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་རོལ་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱོན༔ བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མཚམས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ 
74-184-17b
གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་བསྡུ༔ འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ གསུང་གི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་བཙན་ས་ཟིན༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་གྱུར་ཀྱང་༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་འགྲོ༔ ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར༔ དབུགས་འབྱིན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིའི་པདྨོར་སོན༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་ངང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་ལེན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔ དོན་དམ་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་ངང་༔ ཐིམ་ལས་མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་གི༔ མི་སློབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པར་དང་པོ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བ

【现代汉语翻译】
无别于您我顶礼赞颂，本体本净法身无量光。
自性任运光明大悲藏，悲智双运不死托创匝。
三身总集于您我顶礼赞颂，任运持明上师坛城主。
九种圆满本尊寂猛尊，空行众主莲花生佛陀。
三根本无别于您我顶礼赞颂，此外显空幻化网中现。
随所调伏寂静忿怒相，赐予加持成就如雨降。
坛城诸尊无余我赞颂，第七为修持。
心间智慧勇识之，心间莲花日月上。
金刚五股杵中央吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
周围咒鬘向右旋，从中放光诸佛陀。
莲花托创匝之化身，化现身语意之手印。
融入自身成加持，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)。
座间以七句祈请文，三密加持再再摄。
此乃方时善逝之，语之秘密一切精。
恒常不懈勤修持，此生定能得胜位。
若诵十二百万遍，持明空行如云集。
暂时四种事业成，此生景象消逝时。
定往莲花光净土，双运不死金刚身。
呼气对此无疑惑，萨玛雅。
特殊内修之法乃，心命所出字之云。
父母四处莲花中，乐空四喜无别之。
一切圆满具足观自面，嗡啊吽 舍 舍 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः ह्रीः वज्र गुरु पद्म थोट् फ्रेंग र्त्सल देवा डाकिनी वज्र समय जः सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma thotrengtsal deva ḍākinī vajra samaya jaḥ sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 舍 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊)。
复以光芒放射与收摄，随所调伏事业任运成。
有情皆于法性一味中，获得幻化网之自在权。
夏 奔 瓦 祥 玛 惹 雅 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
外内坛城轮中现，气脉圆满金刚咒。
念头自解本初中，唱颂无毁五吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之妙音。
吽 吽 吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽)。
世俗境相幻化形，胜义空性光明中。
融入无边双运之，不学现前证得法身。
萨玛雅，后之次第初，供养赞颂取成就。
吽 舍，三身大乐金刚宫。

【English Translation】
I prostrate and praise you, inseparable one, whose essence is primordial purity, the Dharmakaya (本体本净法身) of limitless light.
Whose nature is spontaneous accomplishment, a treasure of radiant compassion, whose compassion is the union of two truths, the immortal Totreng Tsal (不死托创匝).
I prostrate and praise you, the embodiment of the three kayas (三身总集), the chief of the spontaneously accomplished vidyadhara (持明) mandala (坛城) of gurus (上师).
The embodiment of the nine complete yidams (本尊) of peace and wrath, the lord of the assembly of dakinis (空行), the Buddha (佛陀) Padmasambhava (莲花生).
I prostrate and praise you, inseparable from the three roots (三根本), and from the net of illusion (幻化网) of appearance and emptiness.
In whatever way you tame beings, through peaceful and wrathful forms, bestowing supreme blessings and raining down siddhis (成就).
I praise all the deities of the mandala (坛城), without exception. The seventh is the practice of approach.
In the heart center, the wisdom being, above the lotus, sun, and moon in the heart.
At the center of the five-pointed vajra (金刚) is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Around it, the mantra garland revolves to the right, from which light radiates to all the victorious ones.
In the form of the Padmatotreng (莲花托创匝) emanation, they come as the mudras (手印) of body, speech, and mind.
Absorbing into oneself, it becomes a blessing. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽).
In the intervals, with the seven-line prayer, gather the blessings of the three secrets again and again.
This is the essence of all the secrets of the speech of the Sugatas (善逝) of all directions and times.
By constantly and diligently practicing without distraction, one will surely seize the supreme stronghold in this life.
Even if twelve million are recited, the vidyadharas (持明) and dakinis (空行) will gather like clouds.
Temporarily, the four activities will be accomplished. As soon as the appearances of this life fade away.
One will go to Ngayab Pema Od (莲花光净土), without doubt, into the immortal vajra (金刚) body of union.
There is no doubt about exhaling this. Samaya (萨玛雅).
The special inner practice is the cloud of letters arising from the heart essence.
Ripening into the lotuses of the four places of the father and mother, the bliss and emptiness, the four joys inseparable.
Perfect in every way, behold your own face. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Dewa Dakini Vajra Samaya Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ Ā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः ह्रीः वज्र गुरु पद्म थोट् फ्रेंग र्त्सल देवा डाकिनी वज्र समय जः सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma thotrengtsal deva ḍākinī vajra samaya jaḥ sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 舍 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊).
Again, through the radiating and gathering of light, whatever is tamed is spontaneously accomplished.
All beings, in the state of one Dharmata (法性), gain mastery over the net of illusion (幻化网).
Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The outer and inner mandala (坛城) appears in the wheel, the life force is perfected in the vajra (金刚) mantra (咒).
Thoughts self-liberate in the primordial state, singing the indestructible song of the five Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽).
The conventional appearance is an illusory form, the ultimate is the great emptiness, the state of clear light.
From absorption, the non-learning, the body of wisdom of union, is accomplished.
Samaya (萨玛雅). The first of the subsequent stages is to offer, praise, and take siddhis (成就).
Hūṃ Hrīḥ (吽 舍), the great bliss vajra (金刚) palace of the three kayas (三身).

--------------------------------------------------------------------------------

ྲང་ནས༔ 
74-184-18a
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེང་འདིར་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ གནས་སྐབས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཤིས་ལུགས་ལ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བཤགས་བྱ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཉེས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ༔ འོད་གསལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གདན་གསུམ་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ རྟོག་པ་རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དགེ་ཚོགས་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་པདྨ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་
74-184-18b
མཇུག་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཕུང་ཁམས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་ཞིང་༔ སྲོག་རྩོལ་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ རིག་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤངས་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ དེས་གསུང་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤར༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙ

【现代汉语翻译】
从自性中，
圆满逝者总集，不死颅鬘力（Tötreng Tsal，忿怒莲师名号）！
今时于此，修持瑜伽者，
是赐予殊胜共同成就之时！
暂时之八成就与四事业，
以及十自在之功德自然成就，
最终从四种持明（Rigdzin，明觉持者）密道中，
祈赐身、智、事业、权！
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，本尊空行，身语意，一切成就，赐予！)
第二，忏悔罪障：
吽！
本初即是清净之自性，
然有突发错乱之忏悔，虽无所忏，
然于世俗如幻之显现中，
所有罪过，从心底祈请宽恕！
念诵百字明咒三遍。
第三，净化常边：
霍！
显空如幻网之智慧本尊，
融入双运无相之法界。
包括所依与能依之誓言者，
融入光明无愿之虚空。
阿 阿 阿！
第四，遣除断边：
嗡 啊 吽！
复次，于显现自性之三座本尊，
声为语，风之轮，文字之云，
念头与无念，自解脱本然之状态，
于三时与无时之伟大中恒常行持！
吽 吽 吽！
第五，回向善资粮：
舍！
于不死莲花网之坛城中，
生圆次第之所有善资粮，
为令众生获得无上果位之故，
回向于离戏法身之法界。
第六，发愿：
霍！
愿五蕴、气脉明点成熟为虹身金刚身，
愿命气融入光明中脉之虚空，
愿觉性空性，离言本初之基界中，
周遍三根本之果位现前！
第七，吉祥祈愿：
吽 舍！
断证事业圆满之圆满正等觉，
彼所说之寂静清凉甘露妙法，
以及僧众之殊胜圣者僧团，
祈愿无上三宝之吉祥！
祈愿赐予加持之根本传承上师，
祈愿降下成就之本尊寂静与忿怒，
祈愿事业任运成就之空行护法，
祈愿三根本坛城本尊之吉祥！
祈愿初始怙主普贤王如来，
祈愿双运七支具足金刚萨埵，
祈愿随所调伏，幻化网之种种示现者，
祈愿三身莲花颅鬘之吉祥！
祈愿共同事业无余任运成就，
祈愿三门显现为三金刚之自性，
祈愿安乐空性双运光明法身之界，
速疾获得殊胜之成就！

【English Translation】
From the very nature,
Gathering all Sugatas, Immortal Skull Garland Power (Tötreng Tsal, wrathful Padmasambhava's name)!
Now at this time, for the yogis who are practicing,
It is the time to bestow supreme and common siddhis!
The eight temporary siddhis and the four activities,
And the qualities of the ten powers are spontaneously accomplished,
Ultimately, from the secret paths of the four Vidyadharas (Rigdzin, Knowledge Holders),
Grant body, wisdom, activity, and power!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Ho! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，本尊空行，身语意，一切成就，赐予！)
Second, Confession of Transgressions:
Hūṃ!
From the beginning, the very nature is pure,
Yet there are sudden confusions to confess, though there is nothing to confess,
In the illusory appearances of the relative truth,
Whatever faults there may be, from the bottom of my heart, I pray for forgiveness!
Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Third, Purifying the Extreme of Permanence:
Ho!
The wisdom deities of the net of appearances and emptiness, like illusions,
Depart into the realm of union, without characteristics.
Including the support and what is supported, the samaya beings,
Dissolve into the space of luminosity, without aspiration.
Ah Ah Ah!
Fourth, Clearing Away the Extreme of Nihilism:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Again, the three seats of the nature of appearances, the deities,
Sound as speech, the wheel of wind, the clouds of letters,
Thoughts and non-thoughts, self-liberated in the natural state,
Always practice in the great timelessness of the three times!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Fifth, Dedication of Merit:
Hrīḥ!
In the mandala of the net of immortal lotuses,
Whatever merit there is from the generation and completion stages,
For the sake of all beings attaining the supreme state,
I dedicate it to the space of the dharmakāya, free from elaboration.
Sixth, Making Aspirations:
Ho!
May the aggregates, elements, and bindus ripen into the rainbow body, the vajra body,
May the life force be perfected in the space of the luminous central channel,
May awareness and emptiness, in the inexpressible, primordial ground,
The state of the all-encompassing Three Roots be realized!
Seventh, Uttering Auspiciousness:
Hūṃ Hrīḥ!
The perfectly enlightened Buddha, who has perfected abandonment, realization, and activity,
The Dharma, spoken by him, the peaceful, cool, nectar-like sacred Dharma,
And the Sangha, the supreme community of noble beings,
May there be auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels!
May there be auspiciousness of the root and lineage lamas, who bestow supreme blessings,
May there be auspiciousness of the yidams, peaceful and wrathful, who shower down siddhis,
May there be auspiciousness of the dakinis and dharma protectors, whose activities are spontaneously accomplished,
May there be auspiciousness of the deities of the Three Roots mandala!
May there be auspiciousness of the primordial protector, Kuntuzangpo (Samantabhadra), and Namthayay (Amitabha),
May there be auspiciousness of Vajrasattva, complete with the seven branches of union,
May there be auspiciousness of Padmasambhava, who manifests in various ways to tame beings through the net of illusion,
May there be auspiciousness of the three kāyas, the Lotus Skull Garland!
May all common activities be spontaneously accomplished,
May the three doors arise as the essence of the three vajras,
May the supreme siddhi be swiftly attained in the realm of the bliss-emptiness union, the luminous dharmakāya!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རིགས༔ རྒྱ་ཆེར་བཏབ་པས་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ 
74-184-19a
ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ འདས་དུས་བཀྲ་ཤིས་བྲག་གི་ཕུག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དོན་དུ་བསྟན༔ ད་ལྟ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རུ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམས་འཆལ་འགྱུར་ཞིང་༔ ངེས་དོན་རྟོག་གེའི་ཚིག་ལ་རེ༔ བློ་ཡིས་མཚོན་པའི་སྟོང་ལྟ་ཡིས༔ བདེན་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསད༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང་༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྙིང་གི་བུ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་སྐོར༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྒྱ་ཆེར་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་མཐུས༔ གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བས་འཚོ༔ འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ འདི་ཉིད་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ན༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ བདག་གིས་ངེས་པར་བྱིན་རླབས་ཤིང་༔ འཕོས་ཚེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོམ་བུར་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟུངས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
74-184-19b
ལ་བརྟེན་ནས་དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་བརྡོལ་པ་རིང་དུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུར་ཕེབས་པ་སྐྱེས་བདག་ལྕགས་ལུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཚེས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར། ཁོ་བོ་སྐལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་འགྲོ་ཀུན་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཁ་སྐོང་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
༄། །ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་བཞུགས༔
 ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་བཞུགས༔  འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ གཞིར་གནས་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གསུམ༔ ལམ་དུས་བདེ་སྟོང

【现代汉语翻译】
愿吉祥圆满！此外，广泛祈愿吉祥，以此作为连接。
萨玛雅！（Samaya!）如此，通过前行、正行、后行三者，修持三根本（tsa gsum，根本上师、本尊、护法）不死持明颅鬘力（Achime Thod Treng Tsal），此乃极其深奥的究竟之法。过去世在吉祥岩洞（Trashish Brak）中，于玛拉提卡（Maratika）的会所，为成就咒士瑜伽士（rig ngag drubpai naljor）和勇士空行母（pawo dakini）而宣说。现在，为具缘清净的眷属，包括领主、臣民和朋友们，开启成熟解脱之门。未来五百年的末期，甚深之道将变得混乱，执着于字面意义的思辨，以理智臆测的空性观，摧毁二谛（dennyi，胜义谛和世俗谛）和因果关系。藏地将遭受三种痛苦的折磨。在那时，我和蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），以加持的心之子，光明化身金刚（Osel Trulpai Dorje）之义，隐藏于觉性法界的宝箱中。当某种因缘时机成熟时，甚深秘密的心髓精要，将为具缘的众生，通过广泛的讲解和修持之力，使雪域众生安乐生活，与此结缘者皆安置于永恒安乐之地。特别是上弦月和下弦月的初十，修持此法会，无论出现验相、梦境或无记，我都会给予确定的加持，去世后将在铜色吉祥山（Zangdok Palri）上，与持明者的聚会融合。因此，铭记于心！
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya!）手印融入！’ 这是持明成就者之王吉哲（Jigme Lingpa）的伟大导师，第七世光明化身金刚（Osel Trulpai Dorje），十六岁时，依靠三根本（tsa gsum，根本上师、本尊、护法）的无量加持，于意伏藏中显现，并长久封印。五十年时，在吉祥的铁羊年神变月（Chochul Dawa）的白方，于成就的时刻，我，具缘的莲花自在智慧无边（Pema Garwang Lodro Thaye），以极大的恭敬祈请，最终确定并允许，愿一切众生皆能于三根本（tsa gsum，根本上师、本尊、护法）善逝总集的坛城中获得解脱。补充的细微之处，也如教言般融入其中，愿吉祥增上！
外修幻化网（gyu trul drawa）中，长寿不死命修法。
外修幻化网（gyu trul drawa）中，长寿不死命修法。 顶礼不死持明莲花生（Achime Rigdzin Padma）！ 根基在于双运（zungjuk）三界法身，道时安乐空性。

【English Translation】
May auspiciousness prevail! Furthermore, connect by making extensive auspicious prayers.
Samaya! Thus, through the three—preliminary, main practice, and concluding stages—practice the Three Roots (tsa gsum, root guru, yidam, and protector) Deathless Vidyadhara Skull Garland Power (Achime Thod Treng Tsal). This extremely profound ultimate practice was taught in the past in the auspicious cave (Trashish Brak), in the assembly hall of Maratika, for the sake of accomplished mantra practitioners and heroic dakinis. Now, for the fortunate and pure retinue, including lords, subjects, and friends, open the gateway to maturation and liberation. In the last of the future five hundred years, the profound paths will become corrupted, clinging to literal interpretations and intellectual speculation. With a mind-fashioned view of emptiness, they will destroy the distinction between the two truths (dennyi, ultimate truth and conventional truth) and cause and effect. Tibet will be tormented by the three sufferings. At that time, I and Jamyang Khyentse Wangpo, the heart-son blessed with grace, the meaning of the Clear Light Emanation Vajra (Osel Trulpai Dorje), will conceal it within the treasure box of awareness's expanse. When the interdependent circumstances ripen, the innermost secret heart essence will, through extensive explanation and practice for the fortunate assemblies, enable the beings of the snowy land to live in happiness, placing all connected with it on the ground of lasting bliss. Especially on the tenth days of the waxing and waning moon, practicing this gathering, whether signs, dreams, or indifference arise, I will certainly bestow blessings, and upon death, will unite with the assembly of vidyadharas on the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri). Therefore, hold it in the center of your heart!
Gya Gya Gya! Seals dissolved!' This was revealed as a mind treasure through the blessings of the Three Roots (tsa gsum, root guru, yidam, and protector) when the great teacher Jigme Lingpa, the Chakravartin of all Vidyadhara Adepts, the Seventh Clear Light Emanation Vajra (Osel Trulpai Dorje), was sixteen years old, and sealed for a long time. At the age of fifty, in the auspicious Iron Sheep year, during the white side of the miraculous month (Chochul Dawa), at a time of perfect accomplishment, I, the fortunate Pema Garwang Lodro Thaye, with great reverence, requested and finally affirmed and permitted it, may it become the cause for all beings to breathe freely in the great mandala of the Three Roots (tsa gsum, root guru, yidam, and protector), the assembly of Sugatas. May the minor additions also be incorporated as instructed, may goodness increase!
From the Outer Practice of the Net of Illusion (gyu trul drawa): The Activity of the Deathless Life Accomplishment.
From the Outer Practice of the Net of Illusion (gyu trul drawa): The Activity of the Deathless Life Accomplishment. Homage to the Deathless Vidyadhara Padmasambhava (Achime Rigdzin Padma)! The basis is the union of the three kayas, the path is bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མར་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ འབྲས་བུ་འཆི་མེད་སྲོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ངང་༔ ཁྱད་པར་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྟོང་པ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་དུ་རྫོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཙཎྜ་ལཱི༔ 
74-184-20a
མཉམ་སྦྱོར་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་འཆི་མེད་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་བསྟིམ༔ གཞོམ་མེད་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་སྒྲོག་བསམ༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་གཞག༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་ནི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ རང་བཞིན་ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཚེ་བཅུད་
74-184-20b
ཁུག༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ འདིར་སྤྱོན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕུང་ཁམས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་ཀློང་༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱན་སརྦ་སིདྡྷིཕ་ལ་ཧོ༔ ཞ

【现代汉语翻译】
婷增说：‘从成就轮回涅槃的清净中，将获得不死之果，生命得以成就。’萨玛雅（Samaya，誓言）。
安乐逝者总集颅鬘力（Bde gshegs yongs 'dus thod phreng rtsal）：无量坛城轮涅的幻化网生起次第中，特别是事业瑜伽，种子字： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲。
显现是不死颅鬘力，空性是曼达ra（Mandaara，曼陀罗）母，双运是三根本长寿天，圆满于金刚身之城。
以乐空嬉戏之光芒，遍布十方无量刹土，召集上师寿命耗损和衰退，以及有情无情轮回涅槃之寿命精华。
殊胜方便大乐菩提心，智慧空性旃达里（Caṇḍālī，拙火），融入平等结合心间明点，三门成就无死生命。
嗡（Oṃ，唵）阿（Āḥ，啊）吽（Hūṃ，吽）班杂（Vajra，金刚）古汝（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）阿玉（Āyuḥ，寿）啥（Hūṃ，吽）呢（Nṛ，无）扎（Ja，生）！念诵此咒，并将生命能量融入中脉，观想不可摧毁的 ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲之声。
生起炽燃滴降四喜之智慧，安住于法界智慧双运之中，寿命之精华种子字 ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲，于三时无时中念诵，于此生证得不死本初智慧之莲花颅鬘。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
此时策励本尊：以专注之虔诚生起猛烈之信心，种子字： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲。
从奥明大乐金刚之刹土中，无量寿怙主（Tshe dpag med mgon）与天女旃达里（Caṇḍālī，拙火），从法界智慧无二之虚空中降临，本体是光明法身之寿命精华。
种子字： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲。从五圆满虹光明点之坛城中，观世音自在（Spyan ras gzigs dbang）与秘密智慧母（Gsang ba ye shes yum），从乐空无二之虚空中降临，自性是双运报身之寿命精华。
种子字： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲。从吉祥扎普（Brag phug）玛拉提卡（Māratīka）中，海生金刚（Mtsho skyes rdo rje）与不死曼达ra（Mandaara，曼陀罗），从方便智慧无二之虚空中降临，大悲是调伏众生化身之寿命精华。
种子字： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲。从自显清净莲花铜色吉祥山（Zangs mdog dpal ri）中，莲花颅鬘（Padma thod phreng）与大乐措嘉母（Bde chen mtsho rgyal yum），从显空无二之虚空中降临，召集轮回涅槃有情无情之寿命精华。
种子字： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲。无死三身总集之长寿天，邬金大士莲花颅鬘力（O rgyan chen po padma thod phreng rtsal），以及无量三根本海会眷属。
忆念往昔之誓愿，降临于此，加持修行之物，将金刚四灌顶赐予身语意，令五蕴十八界成为不坏清净三者俱全之虚空，赐予无死虹身之寿命成就。
嗡（Oṃ，唵）阿（Āḥ，啊）吽（Hūṃ，吽）班杂（Vajra，金刚）古汝（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）阿玉（Āyuḥ，寿）啥（Hūṃ，吽）呢（Nṛ，无）扎（Ja，生）！身语意寿命智慧，一切成就，愿增上！

【English Translation】
Tingdzin said, 'From accomplishing the purity of samsara and nirvana, the fruit of immortality will be obtained, and life will be accomplished.' Samaya (vow).
Blissful Gone-For-Good Gathered Skull Garland Power (Bde gshegs yongs 'dus thod phreng rtsal): In the arising stage of the illusory net of limitless mandala wheels, especially in the yoga of action, the seed syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion.
Appearance is the immortal skull garland power, emptiness is the Mandara mother, union is the three roots of the longevity deity, perfected in the city of the vajra body.
With the light of the play of bliss and emptiness, pervading the limitless realms of the ten directions, gathering the depletion and decline of the guru's life, and the life essence of sentient and insentient beings in samsara and nirvana.
Supreme method, great bliss bodhicitta, wisdom emptiness Caṇḍālī, dissolving into the bindu in the heart of equal union, the three doors accomplish deathless life.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuḥ Hūṃ Nṛ Ja! Recite this mantra and dissolve the life energy into the central channel, visualize the indestructible sound of ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion.
Generate the wisdom of the four joys of blazing and dripping, abide in the union of dharmadhatu and wisdom, the essence of life, the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion, recite in the three times and timelessness, in this life attain the lotus skull garland of deathless primordial wisdom.
Samaya (vow).
At this time, urge the deity: with focused devotion, generate intense faith, seed syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion.
From the realm of Akanishta Great Bliss Vajra, Amitayus (Tshe dpag med mgon) and the goddess Caṇḍālī, descending from the space of dharmadhatu wisdom without separation, the essence of the life of the luminous dharmakaya.
Seed syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. From the mandala of the five perfections of rainbow light bindus, Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang) and the secret wisdom mother, descending from the space of bliss and emptiness without separation, the essence of the life of the sambhogakaya of self-nature union.
Seed syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. From the auspicious Brag phug Māratīka, Hayagriva (Mtsho skyes rdo rje) and the immortal Mandara, descending from the space of skillful means and wisdom without separation, great compassion is the essence of the life of the nirmanakaya that tames beings.
Seed syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. From the self-appearing pure Copper-Colored Glorious Mountain (Zangs mdog dpal ri), Lotus Skull Garland (Padma thod phreng) and the Great Bliss Tsogyal Mother, descending from the space of appearance and emptiness without separation, gathering the life essence of sentient and insentient beings in samsara and nirvana.
Seed syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. The longevity deity, the embodiment of the deathless three kayas, the Great Orgyen Lotus Skull Garland Power, and the limitless assembly of the three roots.
Remembering the vows of the past, descend here, bless the substances of practice, bestow the four vajra empowerments upon body, speech, and mind, may the five aggregates and eighteen elements become the indestructible, pure, and complete space, grant the accomplishment of the deathless rainbow body.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuḥ Hūṃ Nṛ Ja! Kaya Vaka Citta Ayurjnana Sarva Siddhi Phala Ho! May body, speech, mind, life, wisdom, and all accomplishments increase!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བསྐུལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་སྦ༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦ༔ སྟོང་པ་རིག་པའི་སྙིང་པོར་སྦ༔ སྦ་བཞིའི་གནད་ལ་སུས་གོམས་པ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་ལྷའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་འཆི་མེད་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-21a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས༔
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་པ༔ ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡར་མར་ཚེ་བཅུའི་དུས་སོགས་དང་༔ སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མཉེས་བྱེད་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔ རྣམ་དག་མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ནང་བཅུད་འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བ་སོགས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་
74-184-21b
རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཐབས་ཤེས་འདོད་ཡོན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ར

【现代汉语翻译】
祈请智慧本尊众，
慈悲光芒无限照。
遣除众生非时死，
器情转为坛城轮。
勾召有寂之寿命与智慧，
融入我及修持之物。
愿五蕴清净成命力，
凝结为不死之甘露。
器情融为坛城轮，
脉气明点融于中脉，
显现融于空性中，
空性融于觉性心要。
谁能熟练四融之要诀，
障碍魔祟无机可乘。
摧毁非时死与四魔，
证得长寿持明之果位。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
诸佛总集颅鬘力，
幻化网之三摩地，
此长寿命力修法，
交付于汝心之子，嘉！
嘉！嘉！嘉！
手印融入。
三根本光明心髓中，
安住支分荟供轮。
三根本光明心髓中，
安住支分荟供轮。
顶礼三根本总集莲师。
以福德智慧瑜伽力，
断除二障之束缚。
此支分荟供轮，
于寂静悦意之圣地，
于上下十年之期等，
及成熟解脱教法布施时，
为令勇父空行欢喜故，
以方便智慧相应之物，
以清净供品陈设于前，
首先加持之：
吽 舍（Hūṃ hrīḥ）。
自身观为本尊，从心间射出 讓（藏文），央（藏文），康（藏文），
焚烧、摧毁、洗净荟供之过患。
外器五大成为法界之嘎巴拉，
内情三物化为智慧甘露。
讓（藏文），央（藏文），康（藏文）。
嗡 阿 吽（Oṃ āḥ hūṃ）。
其次迎请荟供圣众：
吽 舍（Hūṃ hrīḥ）。
从无生法界离戏宫殿，
及具足五决定义之任运报身刹土，
不死大乐莲花网等，
化身坛城处所尸陀林，
十方四时之诸佛菩萨众，
及三根本总集邬金颅鬘
力（Tsal，力量），
持明空行如海眷属众，
祈请降临享用欲妙荟供！
任运成就之荟供殿，自性化身之刹土，
方便智慧欲妙之殊胜誓言物，
显现为本尊，音声为咒语之声，
愿念头分别加持为原始清净大界！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿（Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva dharma pāla vajra samaya āveśaya a ā）。
三者外供：
首先献荟供之精华：
吽 舍（Hūṃ hrīḥ）。
诸佛如来菩萨众，殊胜誓言物，
五肉五甘露...

【English Translation】
Invoking the wisdom deity assembly,
May the immeasurable rays of compassion shine forth.
Eliminating untimely death for all beings,
Transforming the environment and beings into a mandala wheel.
Summoning the life and wisdom of existence and peace,
Absorbing into myself and the substances of practice.
May the aggregates and elements be purified into life force,
Congealing into the nectar of immortality.
May the environment and beings merge into the mandala wheel,
May the channels, winds, and drops merge into the central channel,
May appearances merge into the realm of emptiness,
May emptiness merge into the heart essence of awareness.
Whoever is familiar with the key points of the four mergings,
Obstacles and hindrances will find no opportunity.
Destroying untimely death and the four maras,
Manifesting the empowerment of longevity and awareness.
Samaya (Samaya, Vow).
The combined activity of all Sugatas, Garland of Skulls,
The samadhi of the illusory network,
This practice of life force for immortality,
Entrust to you, heart son, Gya!
Gya! Gya! Gya!
The mudra dissolves.
From the heart essence of the three roots of clear light,
Resides the wheel of the assembly of branches.
From the heart essence of the three roots of clear light,
Resides the wheel of the assembly of branches.
I prostrate to the combined Padmasambhava of the three roots.
Through the yoga of merit and wisdom,
Cutting the bonds of the two obscurations.
This wheel of the assembly of branches,
In a secluded and delightful supreme place,
During times such as the ten-year periods up and down,
And when bestowing ripening and liberating teachings,
In order to please the heroes and dakinis,
With substances suitable for the union of skillful means and wisdom,
Having arranged the pure offerings in front,
First, the blessing:
Hūṃ hrīḥ.
The self-clarity deity, from the heart, Rāṃ Yāṃ Khāṃ,
Scorches, destroys, and washes away the faults of the assembly.
The outer environment, the five spaces, becomes the kapala of the sphere,
The inner essence, the three seeds, swirls into the wisdom nectar.
Rāṃ Yāṃ Khāṃ.
Oṃ āḥ hūṃ.
Secondly, inviting the field of assembly:
Hūṃ hrīḥ.
From the unborn Dharmadhatu, the palace free from elaboration,
And the spontaneously present, five-definite Sambhogakaya realm,
The deathless great bliss lotus net, etc.,
Emanation mandala places, charnel grounds,
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times,
And the combined Orgyen Garland of Skulls of the three roots,
Tsal (Tsal, Power),
The ocean of Vidyadharas and Dakinis with their retinues,
Please come and enjoy the desired sensory offerings!
The spontaneously accomplished assembly hall, the self-existing emanation realm,
The supreme samaya substances of skillful means and wisdom,
Appearances as deities, sounds as the sound of mantras,
May thoughts and concepts be blessed into the great primordial purity!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva dharma pāla vajra samaya āveśaya a ā.
Third, the outer offerings:
First, offering the essence of the assembly:
Hūṃ hrīḥ.
The Sugatas, Buddhas, Bodhisattvas, supreme samaya substances,
The five meats and five nectars...

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གིས༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
74-184-22a
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི༔ ཡོངས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་རྫས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་འདོད་ཡོན་མཆོག༔ ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ལྷན་སྐྱེས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་འདུ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་འབར་དང་འཛག་པ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྤེལཿ བཞི་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲས༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོདཿ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིངྐ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ ཚོགས་གཉིད་ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་
74-184-22b
སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེ་དུས་འདིར་སྐྱེད༔ གནས་སྐབས་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན

【现代汉语翻译】
五智五智（དབིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ），以无量欲妙供云，愿令乐空双运大乐满足！（འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག）嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏），班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 玛哈 阿弥利达 嘎纳 扎克拉 布扎 卡嘿！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི），补缺忏悔文：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）舍（ཧྲཱི，hrīḥ，舍，光明）！
无始以来直至今日，违犯自性罪和根本罪，所有违背三根本护法心意之处，以食子会供忏悔补足。（ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གིས༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས），诵百字明咒，以末尾的交媾食子补足。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）舍（ཧྲཱི，hrīḥ，舍，光明）！
凡是执著自我的怨敌魔障，皆被无我金刚忿怒尊众，札（ཛཿ，jaḥ，招来）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）榜（བྃ，vaṃ，结合）霍（ཧོཿ，hoḥ，欢喜）！超度于法界。（བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ），享用无漏蕴界会供轮，嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）！
萨瓦 萨 truth 玛拉雅 嘎纳 扎克拉 布扎 霍！（སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ），如内供，供养蕴界处，圆成坛城诸尊众，霍！（ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི༔ ཡོངས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཧོ），本来清净平等无别的体性，方便与智慧双运之殊胜欲妙，为供养任运金刚蕴之坛城，自生本初之诸尊，请享用！嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）！
于具足三根本五轮之城市中，与生俱生勇士空行之坛城尊众，以食用饮用之金刚誓言物，为令乐空四喜之聚合增长而享用，阿拉拉霍！（རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ལྷན་སྐྱེས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་འདུ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ），以秘密之燃烧与滴落，增进平等融入之无漏甘露。
第四，回向残食：以阿嘎若（ཨ་ཀཱ་རོས，ākāro，虚空）加持，以呸（ཕཻཾ，pheṃ，呸）字之声，召集剩余之会供众，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）舍（ཧྲཱི，hrīḥ，舍，光明）！三根本坛城护法众，以智慧所成之吉祥残食，请享用此受用之会供，成办四种事业。（གསང་བ་འབར་དང་འཛག་པ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྤེལཿ བཞི་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲས༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད），玛玛 达吉尼 紧嘎拉 乌吉扎 巴林达 卡嘿！（མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིངྐ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི），第五，发愿：
霍！（ཧོ，hoḥ，欢喜）显有清净广大金刚城，以二资双运轮转之威力，愿一切众生内外无别，成就无死莲花颅鬘！（སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ ཚོགས་གཉིད་ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འགྲུབ་པར་ཤོག），第六，劝请本誓：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）舍（ཧྲཱི，hrīḥ，舍，光明）！
从西南罗刹铜色吉祥山，三身无别之化身坛城中，祈请圆满逝者莲花颅鬘力，主眷化身一切众，劝请守护本誓！（ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ），舍（ཧྲཱི，hrīḥ，舍，光明）！
从本来清净法身之宫殿中，祈请无量三根本诸佛坛城尊众，当众生为痛苦所逼迫时，劝请发心，此时生起大悲！（གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེ་དུས་འདིར་སྐྱེད），暂时息增怀诛，随所应化事业。

【English Translation】
Five wisdoms, five wisdoms, with countless desirable offerings and cloud offerings, may the great bliss of bliss-emptiness union be pleased! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Maha Amrita Gana Chakra Puja Kha Hi!
Confession of deficiencies: Hum Hrih! From beginningless time until now, all violations of inherent and fundamental transgressions, all that contradicts the hearts of the three roots and protectors, are confessed and replenished with food offerings. Recite the Hundred Syllable Mantra, and replenish with the final union offering. Hum Hrih!
All enemies and obstacles who cling to self are liberated into the realm of Dharma by the assembly of selfless Vajra Wrathful Ones, JAH HUM BAM HOH! Enjoy the unpolluted aggregates and realms of the assembly wheel, Om Ah Hum!
Sarva Shatrun Maraya Gana Chakra Puja Hoh! Like the inner offering, offer the aggregates, realms, and sources, the perfectly complete mandala deities, Hoh! The essence of original purity, equality, and non-duality, the supreme desirable qualities of the union of method and wisdom, for the sake of offering the spontaneously accomplished Vajra aggregate mandala, the naturally arising innate deities, please accept! Om Ah Hum!
In the city with the five wheels of the three roots, the deities of the co-emergent hero and dakini mandala, with the Vajra samaya of food and drink, enjoy for the sake of increasing the gathering of the four joys of bliss-emptiness, Ala La Ho! With the secret burning and dripping, increase the unpolluted nectar of equal integration.
Fourth, dedication of leftovers: Bless with Akaros, with the sound of Phem, summon the remaining assembly, Hum Hrih! All the glorious leftovers accomplished by wisdom, protecting the three root mandalas, please enjoy this offering of enjoyment, and accomplish the four activities spontaneously, Mama Dakini Kinkara Ucchista Balinta Kha Hi!
Fifth, aspiration: Hoh! The manifest and existent pure and vast Vajra city, by the power of the wheel of the union of two accumulations, may all beings, without distinction of inner, outer, and other, accomplish the immortal Padma Thotreng!
Sixth, urging the commitment: Hum Hrih! From the southwest Rakshasa Copper-Colored Glorious Mountain, from the emanation mandala inseparable from the three bodies, urge the commitment of Padma Thotreng Tsal, the complete gathering of the Sugatas, with the main retinue and all emanations! Hrih!
From the palace of the originally pure Dharmakaya, urge the commitment of the countless three root victorious mandala deities, when beings are distressed by the feeling of suffering, urge the commitment, generate compassion at this time! Temporarily pacify, increase, control, and subdue, activities according to what needs to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རིག་རྩལ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཟད་སར་སྐྱེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་བདེ་སྟོང་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཉེ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཆི་མེད་འོད་སྐུར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐ་མ་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨ་ཡ་མ་
74-184-23a
དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ༔ གང་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྤེལ༔ གཉུག་གནས་གློ་བུར་ལྷགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་ནས༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་དང་༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་གནན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མནན་ནོ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གནས་སྐབས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ཞིང་༔ ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་སླད༔ ཚོགས་གཉིས་ལམ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྐོང་བཤགས་འོད་གསལ་ཐོལ་གླུ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ སྐོང་བཤགས་འོད་གསལ་ཐོལ་གླུ་བཞུགས༔  འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བའི་ཚེ༔ བསྐང་ཞིང་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨཱ༔ ཀུན་བརྟགས་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རྩལ༔ གཞན་དབང་དག་
74-184-23b
པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འད

【现代汉语翻译】
从事业中自然成就，最终四身无别融入明点之界，救度三界一切众生的事业宝藏。第七，宣说断法：吽 炯！往昔，普贤原始怙主，所有被置于誓言下的明智力量和傲慢之众，享用这双运金刚的朵玛，行持将四相送入穷尽之境的事业。吽 炯！其后，莲花生颅鬘父母，所有被置于誓言下的乐空傲慢之众，享用这俱生近传的朵玛，行持成就无死虹身的事业。吽 炯！最后，威猛莲花嘿汝嘎，所有被置于誓言下的三续傲慢之众，享用这猛烈誓言的朵玛，行持随心所欲成就一切调伏的事业。嗡 阿 吽 舍 舍 玛哈嘎拉 喇呼拉 埃嘎扎智 阿亚玛 杜汝扎 夏那 巴林达 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！班杂 萨玛雅 霍！第八，供养地母：吽 炯！守护藏地的地母坚固母众，降临于此，享用洗涤之水的甘露，如无死莲花颅鬘的教言，利益和增进冈底斯山的教法和众生。所有本土和外来的鬼神，以猛烈金刚的舞姿降伏，愿藏地众生的福祉，以及佛法在十方兴盛的事业得以成办。玛玛 达吉尼 舍 舍 巴林达 卡嘿！第九，镇压：吽 炯！三解脱具足的金刚瑜伽母之界，所有二取邪见、邪魔鬼怪之众，镇压！以慈悲忿怒的舞步击打，直至菩提之间，不得复起！嗡 阿 吽 斯瓦 班杂 亚 南！愿暂时二障皆得清净，一切所愿事业如意成就，最终为了获得持明果位，请珍重修持这积累资粮的道路。萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！手印融入。
光明三根本心髓中，圆满忏悔光明顿悟歌。光明三根本心髓中，圆满忏悔光明顿悟歌。顶礼无死三根本本尊，依止并修持彼等，于会供轮聚之时，圆满与忏悔之次第，首先加持：啊！一切遍计所显现之法融入法界之自性，他起自在清净广大之供云，以圆成实性之智慧加持，成为无尽虚空藏之轮。以虚空藏之咒语加持，第二，迎请福田。

【English Translation】
From the activity, spontaneously accomplished, ultimately, the four Kayas indivisible, within the sphere of Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེའི་, Bindu), a treasure of activities that liberate all beings of the three realms. Seventh, proclaiming the severance: Hūṃ Bhyoḥ! In the past, by Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Samantabhadra) the primordial protector, all the wisdom forces and arrogant hosts placed under oath, partake of this Samputa (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Yuganaddha) Vajra Torma, perform the activity of delivering the four appearances to the point of exhaustion. Hūṃ Bhyoḥ! Thereafter, by Tso Kyé Tötreng (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་, Lotus-born Skull Garland) Father and Mother, all the bliss-emptiness arrogant hosts placed under oath, partake of this Sahaja (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་, Innate) close lineage Torma, perform the activity of accomplishing the deathless rainbow body. Hūṃ Bhyoḥ! Finally, by Wang Drak Pema Heruka (Tibetan: དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་, Powerful Lotus Heruka), all the three lineages arrogant hosts placed under oath, partake of this severe Samaya (Tibetan: ཐ་ཚིག་, Vow) Torma, perform the activity of accomplishing whatever taming activity is desired. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Shrī Mahākāla Rāhula Ekajāṭī Ayāma Duru Tsa Sha Na Baliṃta Bhuñja Kha Kha Khāhi Khāhi! Vajra Samaya Ho!
Eighth, propitiating the Tsenmo (Tibetan: བརྟན་མ་, Steadfast Ones): Hūṃ Bhyoḥ! The Tsenmo hosts who protect the Tibetan realm, come here, partake of this nectar of washing water, as per the command of the deathless Pema Tötreng (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, Lotus Skull Garland), benefit and increase the Dharma and beings of Gangchen (Tibetan: གངས་ཅན་, Snow Land). All the indigenous and adventitious Bhūta (Tibetan: འབྱུང་པོ་, Elementals), subdue them with the fierce Vajra dance, may the well-being of the Tibetan people, and the activity of spreading the victorious Dharma in the ten directions be accomplished. Mama Ḍākinī Hrīṃ Hrīṃ Baliṃta Khāhi! Ninth, suppressing: Hūṃ Bhyoḥ! Within the realm of the Vajra Yoginī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་, Vajra Woman) who possesses the three liberations, all the hosts of dualistic misleaders, Damṣrī (Tibetan: དམ་སྲི་, Oath Breakers), and Bhūta (Tibetan: འབྱུང་པོ་, Elementals), suppress! By striking the dance of compassionate wrath, may they not rise until enlightenment! Oṃ Āḥ Hūṃ Svaṃ Bhaya Nan! May all temporary obscurations be purified, may all desired activities be accomplished as wished, ultimately, for the sake of attaining the supreme Vidyādhara (Tibetan: རིག་འཛིན་, Knowledge Holder) state, cherish this path of accumulating the two accumulations. Samaya! Gya Gya Gya! The symbol dissolves.
From the Heart Drop of Clear Light of the Three Roots, the Fulfillment and Confession Clear Light Spontaneous Song resides. Homage to the Immortal Three Roots Deities, Approaching and accomplishing them, At the time of the Tsokyi Khorlo (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Gathering Circle) assembly, The order of fulfilling and confessing, First, the blessing: Ah! The skill of all conceptual appearances dissolving into the Dharmadhātu (Tibetan: དབྱིངས་སུ་, Sphere), Other-powered pure vast offering clouds, Blessed by the supreme wisdom of the perfectly established, Become an inexhaustible wheel of the treasury of space. Bless with the mantra of the treasury of space, Second, inviting the field of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མེ་རི་འབར་བ་དང་༔ མངོན་པར་དགའ་དང་དཔལ་ལྡན་པདྨ་བརྩེགས༔ ལས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ཕྱི་ལྟར་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ ནང་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་རྩལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པའི་ཕྱིར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དོན་དམ་འགྲོ་འོང་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་
74-184-24a
ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འཐོབ་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་གཟུགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དབྱིངས༔ གནས་འདིར་བཅུ་དྲུག་བདེ་སྟེར་མནྡཱ་ར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ ཟུང་འཇུག་དབུ་མར་ཤར་བའི་མ་ནིང་ནག༔ 
74-184-24b
རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་རྫས་མཆོད་པ་ནི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ དྲི་མེད་གངྒཱའི་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་བསིལ་

【现代汉语翻译】
莲花生，吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！
本初离戏光明本性之体性，
具足六种功德之法界智慧中，
基显任运圆满受用报身之刹土，
奥明大密金刚之宫殿，
化身城市，如燃烧之火焰山，
显现极乐与具德莲花庄严刹土，
以及事业圆满成就之诸佛刹土等，
祈请十方安住之诸佛菩萨众，
外在如本初成就之二十四圣地，
内在如任运金刚身之坛城，
秘密如气脉明点融入中脉之妙用，
从乐空双运之坛城中，
根本传承上师、本尊寂静忿怒诸尊，
三处勇士空行母之海众，
以及从智慧所生之护法神众，
为圆满意愿、忏悔违犯之故，
以专注恭敬之心迎请您们降临：
虽然胜义谛超越来去之相，
然于世俗如幻之显现中，
以无量大悲之力量降临于此地。
咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 班杂 萨玛雅 扎 扎 (གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ )！
（Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Dza Dza，上师，本尊，空行，所有，佛法，护法，金刚，誓言，来！来！）
安住于无二誓言智慧之喜悦中！
身语意三恭敬顶礼赞！
外内密三普贤供云献！
烦恼所知诸障皆忏悔！
菩提行海我随喜！
祈请转动殊胜法轮！
祈请勿入涅槃恒常住！
以此为首善资回向法界藏！
愿一切众生皆能成就一切种胜妙位！
三、圆满意愿：
吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！
无死本初之怙主无量光 (Amitabha)，
显现乐空大悲之身观世音 (Avalokiteśvara)，
不住轮回涅槃之莲花生 (Padmasambhava) 大士，
祈请圆满三身无别上师之意愿！
九种智慧坛城之自性黑汝嘎 (Heruka)，
随所化现之化身，八种殊胜名称，
本尊总集莲花忿怒金刚 (Padma Dragpo Tsal)，
祈请圆满坛城海众之体性意愿！
一切种殊胜金刚瑜伽母之法界，
于此地十六妙龄赐乐曼达拉瓦 (Mandarava)，
空行母众之主尊益西措嘉 (Yeshe Tsogyal) 等，
祈请圆满三处空行母海众之意愿！
无漏大乐明点罗睺罗 (Rahula)，
智慧大空法界自在艾嘎扎 (Ekajati)，
双运中脉所生之黑侏儒，
祈请圆满三界傲慢众之意愿！
吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )！
圆满意愿之誓物供品是：
具足八支功德之供水甘露海，
无垢恒河之水所洗足。

【English Translation】
Padmasambhava, Hung Hri!
The essence of the primordially free, luminous, and inherent nature,
From the wisdom of the ground-essence endowed with six qualities,
The spontaneously accomplished, all-encompassing field of the Sambhogakaya,
The great secret Vajra Palace of Ogmin,
The city of emanations, like a burning mountain of fire,
Manifesting Sukhavati and the glorious Lotus Array,
And all the Buddha-fields where activities are perfectly accomplished,
I invite all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions,
Outwardly, the twenty-four sacred places that are primordially accomplished,
Inwardly, the spontaneously accomplished city of the Vajra Mandala,
Secretly, the skill of wind and mind dissolving into the central channel,
From the mandala of uniting bliss and emptiness,
Root and lineage Lamas, Yidams, peaceful and wrathful deities,
The ocean of heroes and Dakinis of the three places,
And the hosts of Dharma protectors and guardians born from wisdom,
In order to fulfill your intentions and confess transgressions,
I invite you with one-pointed devotion:
Although the ultimate truth transcends the signs of coming and going,
Yet in the relative appearance of illusion,
By the power of immeasurable compassion, come to this place!
Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Dza Dza!
(གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ )！
(Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Dza Dza, Guru, Deva, Dakini, All, Dharma, Protector, Vajra, Samaya, Come! Come!)
Abide in the joy of non-dual Samaya-wisdom!
I prostrate with reverence in body, speech, and mind!
I offer the all-good clouds of outer, inner, and secret offerings!
I confess and reveal all obscurations of afflictions and knowledge!
I rejoice in the ocean of Bodhisattva conduct!
I urge you to turn the supreme wheel of Dharma!
I beseech you not to pass into Nirvana but to remain forever!
May this and all virtuous accumulations be dedicated to the essence of Dharmadhatu!
May all attain the supreme state endowed with all perfections!
Third, Fulfilling the Intentions:
Hung Hri!
The immortal, primordial protector, Amitabha,
Manifesting as Avalokiteśvara, the embodiment of bliss-emptiness and compassion,
Padmasambhava, who does not abide in Samsara or Nirvana,
I fulfill the intentions of the Lama, inseparable from the three Kayas!
Heruka, the self-nature of the nine wisdom spaces,
Emanations in various forms to tame beings, with eight supreme names,
Padma Dragpo Tsal, the embodiment of all Yidams,
I fulfill the intentions of the essence of the ocean of Mandalas!
The Dharmadhatu of the Vajrayogini, supreme in every way,
Here, Mandarava, the sixteen-year-old giver of bliss,
Yeshe Tsogyal, the queen of the Dakini hosts,
I fulfill the intentions of the ocean of Dakinis of the three places!
The immaculate great bliss Bindu, Rahula,
The all-encompassing wisdom-emptiness, Ekajati,
The black dwarf arising in the union of the central channel,
I fulfill the intentions of all the arrogant hosts of the three realms!
Hung Hri!
The Samaya substances and offerings for fulfilling intentions are:
The offering water, the nectar ocean, endowed with eight qualities,
The cool water for washing feet, from the stream of the immaculate Ganges.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྲེང་༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚལ༔ ལྷན་སྐྱེེས་སྦྱར་བའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་གསལ་འབར༔ རེག་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དྲི་ཆབ་རྒྱུན༔ ཡིད་འཕྲོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ཟས་དང་༔ དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་ཤར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་དྲི༔ ཧྃ་ཡིག་ག་པུར་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོ༔ ཨ་ཤད་གཏུམ་མོར་འབར་བའི་རེག་བྱ་དང་༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད༔ ཐབས་ཤེས་དགའ་བཞིས་དྲངས་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔ ཟུང་
74-184-25a
འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞི་དབྱིངས་རིག་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོ་རུ༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོད་ལྡན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ཀ་དག་བྱར་མེད་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་གཟུགས༔ བླང་དོར་སྤྲོས་པའི་ཕ་རོལ་ལས་བརྒལ་བ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་གཅིག་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཀུན་ནས་མཁྱེན་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་
74-184-25b
ཀུན༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ནས༔ སོ་ཐར་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསླབ་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་སུ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ

【现代汉语翻译】
སྦྲེང་༔ (sbreng) 嗡！
ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚལ༔ 水生陆生，百花盛开的花园，
ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཐུལ༔ 天然合成的浓郁香云，
ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་གསལ་འབར༔ 日月珍宝灯盏，光明炽盛，
རེག་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དྲི་ཆབ་རྒྱུན༔ 触之生乐的香水之流，
ཡིད་འཕྲོག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ཟས་དང་༔ 令人心醉，成就长生的食物，
དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས༔ 具备七音的各种乐器，
ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以欲妙外供之海，圆满本誓。
ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་ཤར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ 五蕴界清净显现的手印之相，
གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ 声空方便智慧，ཨཱ་ལི་（藏文），आलि（梵文天城体），āli（梵文罗马拟音），元音；ཀཱ་ལི（藏文），कालि（梵文天城体），kāli（梵文罗马拟音），子音之声，
རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་དྲི༔ 气心系于中脉的天然香气，
ཧྃ་ཡིག་ག་པུར་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོ༔ ཧྃ་（藏文），हं（梵文天城体），haṃ（梵文罗马拟音），种子字，表示空性。字融入冰片所化的甘露之味，
ཨ་ཤད་གཏུམ་མོར་འབར་བའི་རེག་བྱ་དང་༔ ཨ་（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），种子字，代表空性；ཤད་（藏文），श（梵文天城体），śa（梵文罗马拟音），种子字，代表智慧。字化为拙火炽燃的触感，
དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ 殊胜大乐，天然智慧的，
རྣམ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ 变化显现，十六金刚明妃等，
རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以自生内供，圆满本誓。
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ 超离能取所取，迷乱征相的，
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ 将显有世间，立为基础的智慧颅器中，
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད༔ 乐空无别，成就苦行的源泉，
ཐབས་ཤེས་དགའ་བཞིས་དྲངས་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ 以方便智慧四喜所引的甘露，
རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔ 气心系于中脉的大红，
ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ 双运大印的食子，
ཕུང་ཁམས་དྭངས་མར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ 五蕴界清净的誓言物，
ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以天然秘密供养，圆满本誓。
གཞི་དབྱིངས་རིག་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོ་རུ༔ 在基界觉性空性手印的莲花中，
གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ 以基现智慧金刚双运，
སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ 轮回寂灭的一切法界，
འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོད་ལྡན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ 皆度脱于光明圆满供养的界中。
ཀ་དག་བྱར་མེད་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ 本初清净，无作本然的金刚命，
ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་གཟུགས༔ 任运成就，显现为大明点的相，
བླང་དོར་སྤྲོས་པའི་ཕ་རོལ་ལས་བརྒལ་བ༔ 超越取舍戏论的彼岸，
བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以无上胜妙供养，圆满本誓。
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ 法性现前，虹光明点的坛城，
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེས༔ 体验觉受增长，种种广大供云，
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 觉性圆满，真实义的诸佛众，
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 在法尽思绝的大境界中，圆满本誓。
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ 本誓圆满，四业成就八悉地，
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས༔ 依于四种持明果位，
ཚེ་གཅིག་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ 一世成就，不死虹身金刚城，
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 祈赐身与智慧最胜成就。
བཞི་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ 第四，忏悔违犯：
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ 十方四时诸佛菩萨，
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ 根本传承上师，本尊坛城诸尊，
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ 勇士空行，誓盟海众，
ཀུན་ནས་མཁྱེན་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈请以遍知慈悲垂念于我。
གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ 奉持大密金刚乘的，
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ 我等瑜伽士众，
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ 为成就无上菩提心要，
སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ནས༔ 善发愿行二种心，
སོ་ཐར་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསླབ་པ་རྣམས༔ 别解脱，大乘，密咒诸学处，
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་སུ༔ 纵舍性命亦不舍，尽力而为，
ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ 如法守护，虽已立誓承诺，
གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་

【English Translation】
སྦྲེང་༔ (sbreng) Om!
A garden with various aquatic and terrestrial flowers,
Dense clouds of incense, naturally compounded,
The bright light blazing from sun, moon, jewel lamps,
A stream of fragrant water giving bliss upon touch,
Food that captivates the mind and accomplishes immortality,
Various musical instruments complete with seven tones,
I fulfill the sacred commitment with an ocean of desirable outer offerings.
The form of the mudra appearing as the pure essence of the aggregates and elements,
The sound of Āli (藏文，आलि（梵文天城体），āli（梵文罗马拟音），vowels) and Kāli (藏文，कालि（梵文天城体），kāli（梵文罗马拟音），consonants), the emptiness of sound, skillful means and wisdom,
The natural fragrance binding wind and mind in the central channel,
The taste of nectar from the melting camphor of the letter Hūṃ (藏文，हं（梵文天城体），haṃ（梵文罗马拟音），seed syllable representing emptiness),
The touch of A (藏文，अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），seed syllable representing emptiness) and Sha (藏文，श（梵文天城体），śa（梵文罗马拟音），seed syllable representing wisdom) blazing as fierce fire,
The supreme bliss, the unique natural wisdom,
The transformations, the sixteen vajra consorts, and so forth,
I fulfill the sacred commitment with the naturally arising inner offering.
Transcending the signs of grasping and fixation,
In the wisdom skull cup that establishes phenomenal existence as the ground,
The source of accomplishment of the ascetic practice of indivisible bliss and emptiness,
The amrita drawn by the four joys of skillful means and wisdom,
The great red that binds wind and mind in the central channel,
The bali of the Great Seal of Union,
The samaya substance that purifies the aggregates and elements,
I fulfill the sacred commitment with the natural secret offering.
In the lotus of the mudra of the ground, the expanse of awareness and emptiness,
Through the union of the ground appearance, wisdom, and vajra,
All the realms of phenomena of existence and peace,
Are liberated into the space of luminous, all-encompassing, and complete offerings.
The life of the primordial, pure, uncreated, and natural vajra,
The form appearing as the spontaneously accomplished great bindu,
Transcending beyond the elaborations of acceptance and rejection,
I fulfill the sacred commitment with the supreme and unsurpassed offering.
The mandala of rainbow light drops, the direct manifestation of reality,
The increasing experiences and appearances, the vast clouds of offerings,
The fully realized awareness, all the deities of true meaning,
I fulfill the sacred commitment in the great state of exhaustion of phenomena and transcendence of mind.
Having fulfilled the sacred commitment, the four activities and eight accomplishments,
Relying on the levels of the four vidyadharas,
In one lifetime, the immortal rainbow body, the vajra city,
Grant the supreme siddhis of body and wisdom.
The fourth is the confession of breakages:
Victorious ones and their children of the ten directions and four times,
Root and lineage lamas, yidams, mandala deities,
Heroes, dakinis, and oath-bound ocean of protectors,
With all-knowing compassion, please consider me.
Holders of the great secret vajra awareness,
All of us assembled yogis,
In order to accomplish the essence of unsurpassed enlightenment,
Having generated the two minds of aspiration and engagement,
The trainings of individual liberation, the Great Vehicle, and Secret Mantra,
Even for the sake of life, I will not abandon them, as much as I am able,
Although I have vowed and promised to protect them properly,
Grasping, afflictive emotions, and delusion

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཞན་དབང་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཉམས་ཤིང་ཆག་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ལ༔ བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རུ༔ ཉེས་པ་གང་མཆིས་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་མཐར༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་བཤགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་ཤོག༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས༔ སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་
74-184-26a
དག་པ་ལྷ་ཡི་ཞིང་དང་སྐུར༔ ཡོངས་ཤར་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དགྱེས་པའི་ཞལ་བསྟན་གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་ཤོག༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ འབར་འཛག་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་མར་ཡོངས་ཤར་ཅིང་༔ ས་བཅུ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཀ་དག་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ ཟག་བཅས་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་འཐོབ་ན༔ འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་༔ སྐྱེ་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས༔ ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར༔ འགྲོ་ཀུན་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ མདོར་ན་གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་
74-184-26b
རྣམ་བཞི་དང་༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུ་ཕྱི་ནང་གཉིས༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ནས༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཀུན་རྫ

【现代汉语翻译】
于他力所致，依赖而衰退破损的一切，不隐瞒不掩盖，以强烈的后悔之心，从内心深处一一忏悔并立誓不再犯，祈请赐予梵天至上的成就。
于胜义不可言说、本初的自性之中，超越了忏悔与所忏悔，然于世俗如幻的显现中，所有罪过皆从内心深处祈请宽恕。
最后念诵三遍百字明咒后，安住于三轮无所缘的状态中。
第五，发愿：
吽！如是圆满与忏悔之加持力，愿我等及虚空遍布的一切众生，皆从轮回中解脱，生起菩提心，进入无上大乘之境。
彼时，愿能从成就之海的源泉，至尊金刚上师慈悲的恩德中，获得成熟解脱甚深口诀之精华，成为伟大的密宗金刚持明者。
愿显现世间清净为天界与本尊之身，通过念诵咒语来激励自相续，令三根本坛城无量无边的本尊们，展现喜悦之面容，赐予语言之呼吸。
通过命勤合和之风瑜伽，以及明点融于中脉之禅定，愿五蕴、十二处皆清净显现，圆满于十地中脉之界。
通过实际与意幻所生的拙火，以及平等入定的秘密供养之加持，愿以顺逆四喜之智慧，成就俱生乐空无二。
于本初清净、现量觉性之自性中，通过任运自成四相之修持，愿所有不清净的五蕴、十二处，皆转化为虹身金刚之身。
此生若未能获得殊胜成就，愿于临终时显现法身，于中阴时显现报身，于转生时显现化身之游舞，任运自成自他二利。
此外，愿所有持教大德，莲足永固，讲修事业兴盛，一切众生不顺之衰败皆平息，利益安乐之繁荣恒时增长。
总而言之，愿暂时获得四种事业，以及八大成就者和内外十自在，究竟获得圆满持明果位，即成熟、寿命自在、光明和大手印。
最终，愿证得与法身智慧无二无别的境界，显现不死的根本三坛城，如宝瓶、如如意宝般，任运自成利他事业。
愿所有供养者、供养行为及供养处，皆为清净。

【English Translation】
Through the power of others, all that has deteriorated and broken down due to dependence, without concealing or hiding, with intense remorse, I confess each and every fault from the depths of my heart and vow not to repeat them. I beseech you to bestow the supreme accomplishment of Brahma.
In the ultimate, inexpressible, and innate nature, beyond confession and what is to be confessed, yet in the conventional, illusory appearances, I ask forgiveness from the depths of my heart for whatever faults there may be.
At the end, recite the Hundred Syllable Mantra three times, and then rest in a state free from the three conceptual spheres.
Fifth, make aspirations:
Ho! Through the blessings of such fulfillment and confession, may all beings throughout the expanse of space, including myself and others, be certain to renounce samsara and generate the mind of enlightenment, and may they enter the supreme, unsurpassed Great Vehicle.
At that time, from the source of the ocean of accomplishments, through the loving kindness of the Vajra Master, may I obtain the essence of the profound instructions of maturation and liberation, and may I become a great secret Vajra Vidyadhara.
May the pure realms of appearances and existence arise as the field and form of deities, and by stimulating the continuum with the recitation of mantras, may the mandalas of the Three Roots, with their myriad forms, reveal their joyful faces and grant the breath of their speech.
Through the yoga of life-force union and the winds, and through the samadhi of the blazing and dripping, dissolving into the central channel, may the aggregates, elements, and sense bases be completely purified, and may they be perfected in the expanse of the central channel of the ten bhumis.
Through the power of the Candali arising from reality and mind, and having pleased them with the secret offering of balanced absorption, may the co-emergent bliss and emptiness be realized, indivisible, through the wisdom of the four joys, arising and reversing.
From the very nature of primordial purity and manifest awareness, through the practice of the four visions of spontaneous presence, may all the contaminated aggregates, elements, and sense bases of delusion be transformed into a rainbow body of Vajra.
If I do not attain the supreme accomplishment in this life, may I spontaneously accomplish the two benefits of myself and others through the manifestations of the Dharmakaya at the time of death, the Sambhogakaya in the bardo, and the Nirmanakaya in the cycle of rebirth.
Furthermore, may all the supreme and holy beings who uphold the teachings have stable lotus feet, may the teachings of explanation and practice flourish, may all inauspicious adversities of beings be pacified, and may the glory of benefit and happiness always increase.
In short, may I ultimately perfect the Vidyadhara who spontaneously accomplishes the four activities of the present, the eight great siddhas, and the ten powers, outer and inner, as well as the ripening, life-empowerment, clear light, and Great Seal.
Ultimately, may the indivisible union of form and wisdom be realized, may the immortal mandala of the Three Roots be manifest, and like a vase of plenty and a wish-fulfilling jewel, may the activity of benefiting others be spontaneously accomplished.
May all objects of worship, acts of worship, and places of worship be completely pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་པ་ལྟར༔ སྣང་ཡང་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ སྐོང་བཤགས་འོད་གསལ་ཐོལ་གླུ་འདི༔ མ་འོངས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཕྱིར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔  འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཐུན་མོང་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ སྨིན་བྱེད་རིགས་མཆོག་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུབ་ལྡན་པ་ཡི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ ལོ་
74-184-27a
རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ༔ ཆས་སུ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་གདབ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྨིན་པའི་དབང་མཆོག་དོན་གཉེར་ན༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་གནས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་དེ་ཡི་ལན་བཏབ་པ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་གྱི༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ལགས་ཀྱི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ སྡོམ་པས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ཅེས་བརྗོད་སྐྱབས་སེམས་འབོགས་པ་ནི༔ མདུན་མཁར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་མདུན༔ གུས་པ་ཆེན་པོས་འཁོད་པའི་བློས༔ ཚིག་འདི་དག་གིས་གཟུང་དུ་གཞུག༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མར་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་
74-184-27b
ནས༔ དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བར་དུ་ནན་ཏན་དང་༔ གསག་སྦྱོང་སྤེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོང

【现代汉语翻译】
如同彩虹显现在空中，虽然显现，却超越了能取与所取的戏论，在胜义觉性空性的本性中，念诵‘ཨ༔’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），之后进行会供的事业，如仪轨般进行。萨玛雅（誓言）。如此这般，三根本坛城的，圆满忏悔和光明顿悟之歌，为了未来金刚持明者们，获得两种成就而宣说。萨玛雅（誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：ह्ह्ह，梵文罗马拟音：h h h，汉语字面意思：哈哈哈），古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），达提（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：印封），是噶当（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：语自在）光明洲（Garwang Osel Lingpa）从甚深意藏宝库中取出。愿吉祥！
三根本光明心髓中，共同成熟之法——智慧明点。
三根本光明心髓中，共同成熟之法——智慧明点。
敬礼不死的长寿三根本！共同的五蕴，成熟为五种智慧的明点，为了成熟五种姓的，金刚灌顶大法而宣说。萨玛雅（誓言）。具足信心和精进的，弟子沐浴后安坐于座。观修遣除障碍和守护的轮。
以缘起支分敬献曼扎，迎请入门并祈请：诸佛的智慧身，金刚上师请垂念！为了救度我等脱离轮回，祈请进入大坛城！三次之后，上师，对于这无上秘密坛城，若欲求成熟灌顶，灌顶命誓如海，纵遇命难亦能守护否？如此提问，回答道：与本尊无二的上师，谨遵教诲，愿能遵照实行，以别解脱、菩萨、持明，的戒律来充满我的相续！如此祈请，赐予应允：三世诸佛，皆依此金刚胜道，因此于此大密坛城，汝当进入并令成熟。如此说后，皈依发心：前方虚空中，三根本浩瀚诸尊，如现量般安住于前，以大恭敬安住之心，以这些语句来摄受：那摩（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：皈依）！我等同虚空般的众生，从今直至菩提藏，于上师三宝大海，以不退转的恭敬心而皈依！曾为我母的六道有情，为了从痛苦之海中解脱，进入这三根本坛城，发心成办二利！三次之间殷重地，进行积资净障的瑜伽，特别是受持誓言：
吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！三根本坛城诸尊，以及金刚上师请垂念！

【English Translation】
Like a rainbow appearing in the sky, although it appears, it transcends the elaboration of grasper and grasped, in the essence of the ultimate awareness of emptiness, say 'ཨ༔' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None), then perform the activities of the feast offering, perform as in the ritual. Samaya (vow). In this way, the Three Roots mandala's, fulfillment, confession, and song of spontaneous enlightenment, are taught for the future Vajra Vidyadharas, to obtain the two siddhis. Samaya (vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari: ह्ह्ह, Romanized Sanskrit: h h h, Literal Chinese meaning: Ha Ha Ha), Guhya (Tibetan, Devanagari: गुह्य, Romanized Sanskrit: guhya, Literal Chinese meaning: Secret), Dati (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Sealed), is extracted by Garwang Osel Lingpa from the profound mind treasure. May it be auspicious!
From the Heart Drop of the Three Roots of Clear Light, the Common Maturation Method - Wisdom Thigle.
From the Heart Drop of the Three Roots of Clear Light, the Common Maturation Method - Wisdom Thigle.
Homage to the immortal Three Roots! The common five aggregates, mature into the thigle of the five wisdoms, for the maturation of the five noble lineages, the Great Vajra Empowerment is taught. Samaya (vow). The disciple with faith and diligence, having bathed, sits on the seat. Meditate on the wheel of protection that dispels obstacles.
Offer the mandala with the connection of dependent origination, invite to enter and pray: The wisdom body of all Buddhas, Vajra Master, please be mindful! In order to liberate us from samsara, please enter the great mandala! After three times, the master, for this unsurpassed secret mandala, if you seek the supreme maturation empowerment, the place of empowerment, life, and vows is like an ocean, can you protect it even if it costs your life? Having asked this, answer: The master who is inseparable from the deity, I will follow your instructions, may you fill my being with the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara! Having prayed in this way, grant permission: All the Buddhas who have gone to the three times, rely on this supreme Vajra path, therefore, in this great secret mandala, you shall enter and be matured. Having said this, take refuge and generate bodhicitta: In the space in front, the vast assembly of the Three Roots, residing as if directly in front, with great reverence abiding in the mind, receive with these words: Namo (Tibetan, Devanagari: नम, Romanized Sanskrit: namo, Literal Chinese meaning: Homage)! All beings like myself and space, from now until the essence of enlightenment, in the ocean of the Lama and the Three Jewels, I take refuge with unwavering reverence! Sentient beings of the six realms who were once my mother, in order to liberate them from the ocean of suffering, enter this Three Roots mandala, generate the mind to accomplish the two benefits! In between three times earnestly, perform the yoga of accumulation and purification, especially taking the vows:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! The deities of the Three Roots mandala, and the Vajra Master, please be mindful!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཡོངས་སྤང་ཞིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ ཕན་བདེའི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་སྒྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞི་ལས་འདས་པའི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་འགོད༔ བདེར་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བར་གང་གསུངས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བར་དུ་ཁས་བླངས་ཤིང་༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཕྱི་ལྟར་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ སྨོན་པ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དངོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་
74-184-28a
ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ གཉིས་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་འཆང་བ༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྒོ་བ་བཞིས༔ སྐལ་བར་ལྡན་རྣམས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འཁྲིད་པར་མོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ནས༔ ནང་ལྟར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ནི༔ དམ་ལ་གཞག་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན༔ ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བས་རབ་ཞུགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་འགྱུར་གྱི༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན༔ བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དབུས་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཚུལ་མིན་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཐ་ཚིག་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་
74-184-28b
ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་དབབ་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ དམ་ཚིག་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བྱིན་ཆེན་ཕེབས་པའི་རྟག

【现代汉语翻译】
祈请于地！
持明我者，
从今直至菩提果，
以出离心策励自相续，
以外内秘密无上之，
三宝作为皈依之核心。
身语意三门，对于其他众生，
断除所有损害之意图与行为，
以慈悲大爱之心，
行持六度等，
利益安乐之广大行。
度未度者，脱未脱者，
令未解脱者得解脱，
令未喘息者得喘息，
令所有众生超越轮回与寂灭，
安置于无上菩提胜位。
善逝金刚宝，
莲花事业之律仪，
以及二十五支分誓言，
根本为身语意等，
金刚持于续部中所说，
关于明咒之调伏，
纵舍性命亦不弃舍，
祈请主尊赐予我恩德！
如是三次承诺，
于密咒中生起菩提心。
为如外般进入而祈请。
吽！
四无量愿之本体，
开启大坛城之门，
祈请无二进入之菩提心，
以及智慧本尊众显现！
三次之后，上师于
大乐嬉戏之坛城中，
执持四喜智慧之形象，
以调伏何者之四门事业，
迎请具缘者进入。
念诵‘扎 吽 榜 霍 扎 贝 舍 亚 帕 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：जः हुं बं होः प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh pra beshaya phat，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍 引入)’，以事业金刚，
观想引入坛城之中。
以身语意顶礼之后，
如内般进入之初，
赐予四种誓言。
吽！
今汝于自显坛城中，
以极秘密而入，
将获得智慧成就，
若于他处言说则不然。
‘班杂 咕 雅 萨 玛 雅 霍 (藏文：བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र गुह्य समय हो，梵文罗马拟音：vajra guhya samaya ho，汉语字面意思：金刚 秘密 誓言 吽)’
无二智慧金刚心，
已然真实进入汝心间，
若不如法言说则将失坏，
因此务必守护此大秘密。
‘班杂 萨 瓦 嘉 纳 萨 玛 雅 阿 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र सत्त्व ज्ञाना समय आ，梵文罗马拟音：vajra sattva jnana samaya ah，汉语字面意思：金刚 萨埵 智慧 誓言 阿)’
金刚誓言甘露之水，
饮之饮之，大勇士！
违越誓言则焚烧，
守护誓言则获得二成就。
‘班杂 阿 弥 达 乌 达 嘎 萨 玛 雅 霍 (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र अम्रुत उदक समय हो，梵文罗马拟音：vajra amrita udaka samaya ho，汉语字面意思：金刚 甘露 水 誓言 吽)’
从今以后，汝之嘿汝嘎，
金刚上师即为我，
如我所教诫之言语，
切莫违越！
‘班杂 萨 玛 雅 惹 恰 杜 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वज्र समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya rakshantu，汉语字面意思：金刚 誓言 保护)’
为降智慧而祈请。
吽！
无边三根本，
本尊众之，
金刚智慧大乐，
于今降临于我，
祈请加持！
弟子身姿正直端坐，
观想誓言本尊降临智慧，
大加持降临之征兆。


【English Translation】
Pray to the ground!
I, the Vidyadhara,
From now until the essence of enlightenment,
With renunciation motivating the lineage,
The supreme Three Jewels, outer, inner, and secret,
I take as the heart of refuge.
With body, speech, and mind, towards all others,
I completely abandon thoughts and actions that harm,
With the mind of great love and compassion,
I practice the six perfections and so forth,
The vast conduct of benefit and happiness.
Liberating those not liberated, freeing those not freed,
Giving breath to those who have not breathed,
Placing all beyond existence and peace,
In the supreme and sacred state of unsurpassed enlightenment.
Sugata Vajra Jewel,
The Samaya of the Lotus Karma,
And the twenty-five branch vows,
The root being body, speech, and mind, etc.,
Whatever Vajradhara has spoken in the Tantras,
Regarding the discipline of mantras,
Even for the sake of life, I will not abandon it,
Please, Lord, grant me your kindness!
Having promised thus three times,
Generate Bodhicitta within the secret mantra.
Pray for entry as it is outwardly.
Hūṃ!
The essence of the four immeasurable aspirations,
Opening the door of the great mandala,
The Bodhicitta of non-dual entry,
Please reveal the assembly of wisdom deities!
Three times after, the Guru from
The mandala of great bliss playing,
Holding the form of the four joys' wisdom,
With the four activities of taming whomever,
Inviting those with fortune to enter.
Reciting 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Prabeshaya Phat (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：जः हुं बं होः प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh pra beshaya phat，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍 引入)', with the Karma Vajra,
Visualize leading into the mandala.
Having prostrated with body, speech, and mind,
The first of entering as it is inwardly,
Bestowing the four commitments.
Hūṃ!
Now you, in the great self-appearing mandala,
Having entered with utmost secrecy,
Will attain wisdom and accomplishment,
If spoken elsewhere, it will not be so.
'Vajra Guhya Samaya Ho (藏文：བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र गुह्य समय हो，梵文罗马拟音：vajra guhya samaya ho，汉语字面意思：金刚 秘密 誓言 吽)'
The non-dual wisdom Vajra mind,
Has truly entered the center of your heart,
If spoken improperly, it will be broken,
Therefore, be sure to guard this great secret.
'Vajra Sattva Jñāna Samaya Āḥ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र सत्त्व ज्ञाना समय आ，梵文罗马拟音：vajra sattva jnana samaya ah，汉语字面意思：金刚 萨埵 智慧 誓言 阿)'
The nectar of the Vajra Samaya,
Drink, drink, great hero!
Transgressing the Samaya burns,
Guarding the Samaya attains both accomplishments.
'Vajra Amrita Udaka Samaya Ho (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र अम्रुत उदक समय हो，梵文罗马拟音：vajra amrita udaka samaya ho，汉语字面意思：金刚 甘露 水 誓言 吽)'
From now on, your Heruka,
The Vajra Guru is I,
From the words of my instructions,
Never transgress!
'Vajra Samaya Rakshantu (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वज्र समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya rakshantu，汉语字面意思：金刚 誓言 保护)'
Pray for the descent of wisdom.
Hūṃ!
The boundless Three Roots,
Of the assembly of deities,
The great bliss of Vajra wisdom,
Now descending upon me,
Please grant your blessings!
The disciple sits upright with posture straight,
Visualizing the Samaya deity descending wisdom,
The sign of the great blessing arriving.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱུང་ན༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཟུངས་ལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་བརྗོད་ལྷག་ལྷ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྒྲིབ་གཉིས་མིག་རས་བསལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་མུན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལོངས་
74-184-29a
སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་བློས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤོངས༔ ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཕྱི་རུ་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་དང་འཁོར༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔ གཞན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ རྩ་དག་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རླུང་དག་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་བློས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷར་སྣང་ཞེན་མེད་ང་རྒྱལ་གཟུང་༔ དད་དང་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཕན་
74-184-29b
ནུས་ཟབ་གསུམ་ལས༔ དང་པོའི་ཆེད་དུ་གསོལ་གདབ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་

【现代汉语翻译】
此后，持金刚者以『地生』(ས་བྱུང་ན།)真言稳固地基。然后是投掷鲜花：
『ཧོ༔ (吽！)，自显清净密严刹土中，
安乐大金刚坛城之上，
以此觉性之花敬献，
祈愿落于殊胜本尊前！
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (嗡， सर्व तथागत मण्डल पुष्पे प्रतीच्छ हूँ，oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha hūṃ， 嗡，一切如来，坛城，花，领受，吽！)』
汝乃无上菩提之，
智慧甘露殊胜之器，
故受持此金刚誓言，
成办自他二利之事！
པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ (प्रती गृह्ण इमं सत्त्वा महा बाल，pratī gṛhṇa imaṃ sattvā mahā bāla，领受，此，有情，大，力)』
如是念诵，将剩余本尊融入顶轮。
去除二障眼翳：
『ཨེ་མ་ཧོ་ (奇哉！)，本初即已清净之，
无垢光明金刚之眼，
为突发错觉所蔽之暗，
以智慧之针拨开之！
ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (ज्ञान चक्षु प्र वेशय फट，jñāna cakṣu pra veśaya phaṭ，智慧，眼，进入，啪！)』
如是念诵，劝请观看坛城。
『看啊，具缘种姓之子！
如今生起极大之信心！
于此三根本之坛城中，
汝将成为金刚持明者！
ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ (嘿，金刚， सर्व तथागत मण्डल पश्य हूँ，he vajra sarva tathāgata maṇḍala paśya hūṃ，嘿，金刚，一切如来，坛城，看，吽！)』
如是劝请，展示坛城：
『ཧོ༔ (吽！)，本净深邃法身界，
离戏智慧之光明中，
任运五光之刹土，
圆满受用轮中显现！
双运化身之游舞，
殊胜影像坛城中，
十地五道之功德，
无需寻觅任运成就之，
大解脱之无量宫殿，
悦意欢喜之胜妙处，
身与智慧无二别之，
浩瀚三根本尊众，
显现而自性不成立，
以调伏所化之方式安住者，
以如现量亲见之觉性，
舍弃二取之分别念！
一切皆为自显故，
融入无二大智慧！
外为表征之坛城，
内如金刚身之城，
另有生圆双运道，
依于甚深胜道故，
自生任运身之坛，
金刚密严大界中，
脉净显空化身相，
气净乐空圆满报身，
明点光明法身面，
解脱系缚汝皆见！
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ( वज्र ज्ञान समय हो，vajra jñāna samaya ho，金刚，智慧，誓言， हो！)』
如是念诵，广说内外他三者之坛城差别。
金刚弟子们亦当以现量亲见之觉性，
『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡， सर्व तथागत मण्डल ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata maṇḍala jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来，坛城，智慧，金刚，自性，自我，我是。)』
于本尊之显现中，不执著，生起我慢，
生起极大之信心与欢喜！
ས་མ་ཡ༔ (समया，samayā，誓言)
正行中，利益、能力、甚深三者，
为第一者之故，祈请：
诸佛之总集

【English Translation】
Thereafter, the Vajra Holder stabilizes the ground with the mantra 'Sa-bhunga-na'. Then, the throwing of flowers:
'HO! In the self-manifest, pure Ogmin (Womb Realm),
On the mandala of great bliss Vajra,
By offering this flower of awareness,
May it fall upon the supreme deity!
Oṃ Sarva Tathāgata Mandala Puṣpe Pratīccha Hūṃ!' (嗡， सर्व तथागत मण्डल पुष्पे प्रतीच्छ हूँ，oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha hūṃ， 嗡，all tathagatas, mandala, flower, receive, hūṃ!)
You are the vessel of the supreme Bodhi,
Of the sacred wisdom nectar,
Therefore, hold this Vajra vow,
Accomplish the benefit of self and others!
Prati Gṛhṇa Imaṃ Sattvā Mahā Bāla!' (प्रती गृह्ण इमं सत्त्वा महा बाल，pratī gṛhṇa imaṃ sattvā mahā bāla，Receive, this, sentient being, great, power)
Recite thus, and dissolve the remaining deity into the crown of the head.
Removing the two obscurations of the eye:
'EMAHO! From the beginning, pure,
Immaculate, clear light Vajra eye,
The darkness obscured by sudden delusion,
May it be opened by the needle of wisdom!
Jñāna Cakṣu Pra Veśaya Phaṭ!' (ज्ञान चक्षु प्र वेशय फट，jñāna cakṣu pra veśaya phaṭ，Wisdom, eye, enter, phaṭ!)
Recite thus, and urge to look at the mandala.
'Look, son of fortunate lineage!
Now generate great faith!
In this mandala of the three roots,
You will become a Vajra Vidyadhara!
He Vajra Sarva Tathāgata Mandala Paśya Ho!' (嘿，金刚， सर्व तथागत मण्डल पश्य हूँ，he vajra sarva tathāgata maṇḍala paśya hūṃ，Hey, Vajra, all tathagatas, mandala, look, hūṃ!)
Thus urging, show the mandala:
'HO! The Dharmakaya (Body of Truth) is clear and profound,
From the wisdom free from elaboration,
In the spontaneously accomplished realm of five lights,
The perfect Sambhogakaya (Body of Enjoyment) wheel arises!
The play of the Nirmanakaya (Emanation Body) is,
In this excellent image mandala,
The qualities of the ten bhumis (grounds) and five paths,
Without searching, spontaneously accomplished,
The immeasurable palace of great liberation,
In the supreme place of delightful joy,
The assembly of countless three root deities,
Inseparable from body and wisdom,
Appearing but without inherent existence,
Those who abide by taming the tamable,
With the mind seeing as if directly,
Abandon the thought of grasping at duality!
Since everything is self-manifest,
Merge into the great non-dual wisdom!
Outwardly, the mandala is a symbol,
Inwardly, like a city of Vajra aggregates,
Elsewhere, the path of generation and completion combined,
Relying on the profound supreme path,
The spontaneously accomplished mandala of the body,
In the great expanse of the Vajra Ogmin,
The pure channels are the empty form of the Nirmanakaya,
The pure winds are the bliss-emptiness of the perfect Sambhogakaya,
The bindu (essential drop) is the face of the clear light Dharmakaya,
You see without bondage or liberation!
Vajra Jñāna Samaya Ho!' ( वज्र ज्ञान समय हो，vajra jñāna samaya ho，Vajra, wisdom, samaya, ho!)
Recite thus, and extensively explain the differences of the outer, inner, and other three mandalas.
The Vajra disciples also, with the mind seeing directly,
'Oṃ Sarva Tathāgata Mandala Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ!' (嗡， सर्व तथागत मण्डल ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata maṇḍala jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，Oṃ, all tathagatas, mandala, wisdom, vajra, nature, self, I am.)
In the appearance of the deity, without attachment, generate pride,
Generate great faith and joy!
Samaya!' (समया，samayā，vow)
In the main practice, the three of benefit, ability, and profundity,
For the sake of the first, pray:
The gathering of all Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ༔ དགོངས་པ་མངོན་དུ་གཏད་པར་མོས༔ དབང་རྫས་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡང་༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་སླད༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོག་མར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ མི་བསྐྱོད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་བཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རིགས༔ རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་རིགས༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཡོན་
74-184-30a
དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་གཅིག་སྤྱི་བོར་གཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བདེར་གཤེགས་རིགས༔ སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཡང་གདགས༔ སོ་སོའི་དག་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ དེ་ནས་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་དམ་པར་འགོད་པའི་སླད༔ དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེས༔ ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ན༔ ད་ནི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་༔ མ་ལུས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ནས་ཀྱང་༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མདུན་བདར་ནས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་

【现代汉语翻译】
'金刚持（藏语：རྡོ་རྗེ་འཛིན，多吉怎，指持有金刚杵者）！以慈悲心垂念于我，祈请赐予三根本（藏语：རྩ་གསུམ，根本上师、本尊、护法）坛城（藏语：དཀྱིལ་འཁོར，曼荼罗）诸尊的殊胜灌顶！'以此祈请，从上师（藏语：སློབ་དཔོན）的心间散发出的光芒，迎请了具备三处（藏语：གདན་གསུམ，身、语、意）的灌顶之神，充满虚空。供养、赞颂后祈请，愿一切皆专注于灌顶之事。灌顶物与弟子（藏语：སློབ་མ）也各自显现为本尊之相，为了战胜不顺之境，以吉祥之语为前导，首先将宝瓶（藏语：བུམ་པ་）置于顶轮（藏语：སྤྱི་བོ）。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 嗔恨（藏语：ཞེ་སྡང་）清净即金刚部（藏语：རྡོ་རྗེའི་རིགས），以不动佛（藏语：མི་བསྐྱོད）之水灌顶，愿识蕴（藏语：རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ）自然解脱，大圆镜智（藏语：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་）得以显现！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿比辛恰 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 然后系上珍宝头冠（藏语：རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན）。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 傲慢（藏语：ང་རྒྱལ）清净即珍宝部（藏语：རིན་ཆེན་རིགས），以宝生佛（藏语：རིན་འབྱུང་）头冠灌顶，愿受蕴（藏语：ཚོར་བའི་ཕུང་པོ）自然解脱，平等性智（藏语：མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་）得以显现！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 萨瓦 达塔嘎达 惹那 阿比辛恰 创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रാം，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字)！ 将方便（藏语：ཐབས）金刚杵（藏语：རྡོ་རྗེ）置于右手上。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 贪欲（藏语：འདོད་ཆགས）清净即莲花部（藏语：པདྨའི་རིགས），以无量光佛（藏语：མཐའ་ཡས）金刚杵灌顶，愿想蕴（藏语：འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ）自然解脱，妙观察智（藏语：སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་）得以显现！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 阿比辛恰 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！ 将智慧（藏语：ཤེས་རབ）铃（藏语：དྲིལ་བུ）置于左手。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 嫉妒（藏语：ཕྲག་དོག）清净即事业部（藏语：ལས་ཀྱི་རིགས），以不空成就佛（藏语：དོན་གྲུབ་）铃灌顶，愿行蕴（藏语：འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ）自然解脱，成所作智（藏语：བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་）得以显现！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比辛恰 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)！ 金刚杵与铃一同置于顶轮。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 愚痴（藏语：གཏི་མུག）清净即如来部（藏语：བདེར་གཤེགས་རིགས），以毗卢遮那佛（藏语：སྣང་མཛད）名号灌顶，愿色蕴（藏语：གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ）自然解脱，法界体性智（藏语：ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་）得以显现！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 萨瓦 达塔嘎达 布达 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)！ 如是宣说，并赐予金刚之名，各自认识清净之体性，以吉祥之语祝贺。之后，为了以殊胜的能力灌顶，使金刚上师（藏语：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན）安住于伟大的地位，祈请赐予吉祥圆满、遍一切种族之大主宰（藏语：རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེས）的利益灌顶，现在请将一切能力融入于我的灌顶赐予我！
三次祈请后，将弟子安置于狮子座上，以如海的供云庄严前方，将金刚杵与铃置于其手中。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 持有此方便与智慧无二的金刚杵与铃，恒常享受结合智慧手印（藏语：ཕྱག་རྒྱ）之大乐。与一切如来（藏语：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的身、语、意之秘密无二的金刚持（藏语：རྡོ་རྗེ་འཛིན）……

【English Translation】
'Vajradhara! With compassion, please consider me, and grant me the sacred empowerment of the deities of the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector) Mandala!' With this supplication, light rays emanating from the Guru's heart invite the empowerment deities, complete with the three abodes (body, speech, and mind), filling the sky. After offering and praising, pray that all focus on the act of empowerment. May the empowerment substances and the disciple also appear as the deities of their respective families, and to overcome unfavorable circumstances, with auspicious words as a prelude, first place the vase on the crown of the head.
Hūṃ! Purifying hatred is the Vajra family, with the empowerment of the water of Akshobhya, may the aggregate of consciousness be naturally liberated, and may mirror-like wisdom be manifested! Oṃ Sarva Tatāgata Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! Then, tie the precious crown.
Hūṃ! Purifying pride is the Ratna family, with the empowerment of the crown of Ratnasambhava, may the aggregate of feeling be naturally liberated, and may equanimity wisdom be manifested! Oṃ Sarva Tatāgata Ratna Abhiṣiñca Trāṃ! Place the Vajra of skillful means in the right hand.
Hūṃ! Purifying attachment is the Padma family, with the empowerment of the Vajra of Amitabha, may the aggregate of perception be naturally liberated, and may discriminating wisdom be manifested! Oṃ Sarva Tatāgata Padma Abhiṣiñca Hrīḥ! Place the bell of wisdom in the left hand.
Hūṃ! Purifying jealousy is the Karma family, with the empowerment of the bell of Amoghasiddhi, may the aggregate of volition be naturally liberated, and may accomplishing wisdom be manifested! Oṃ Sarva Tatāgata Karma Abhiṣiñca Ā! Hold the Vajra and bell together on the crown of the head.
Hūṃ! Purifying ignorance is the Tathāgata family, with the empowerment of the name of Vairochana, may the aggregate of form be naturally liberated, and may the wisdom of the Dharmadhatu be manifested! Oṃ Sarva Tatāgata Buddha Abhiṣiñca Oṃ! Thus speaking, also bestow the Vajra name, each recognizing the nature of purity, and celebrate with auspicious words. Then, in order to establish the Vajra Master in a great position through the supreme empowerment of ability, please grant the beneficial empowerment of the glorious, all-pervading great Lord of all families, now please grant me the empowerment that integrates all abilities! 
After praying three times, place the disciple on the lion throne, adorn the front with a sea of offering clouds, and place the Vajra and bell in their hands. Oṃ Āḥ Hūṃ! Hold this Vajra and bell, inseparable from skillful means and wisdom, and always enjoy the great bliss of uniting with the wisdom mudra. Vajradhara, inseparable from the body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱོད་ཀྱིས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གསོར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཧོ༔ 
74-184-30b
ཞེས་བརྗོད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བརྟེན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ༔ སླར་ཡང་གླེགས་བམ་དུང་ལ་སོགས༔ མངའ་དབུལ་ཡོ་བྱད་ཀུན་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་སྙེམས་མ་ཡུམ༔ དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དབང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཉེ་ལམ་གྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
74-184-31a
ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
74-184-31b
བརྗོད་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར༔ དེ་ནས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་
74-184-32a
སྟེར་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྤྲོས་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་དབང་བསྐུར༔ སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་༔ འོད་
74-184-32b
གསལ་ཡེ་ཤེས་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ ལམ་
74-184-33a
གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དེ༔ ཕན་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-33b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ལྷ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས༔
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ལྷ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སླད༔ ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ༔ དེ་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སློབ་མར་ཐིམ་ནས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་

【现代汉语翻译】
愿您救度所有应被调伏的众生！念诵‘嗡 嘛哈 班匝 吽 (Om Maha Vajra Hum)’，并将金刚杵置于心间。
念诵‘嗡 嘛哈 嘎那 霍 (Om Maha Gandhe Ho)’，摇动铃铛并依靠。
念诵‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 阿努ra嘎那 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Nana Vajra Svabhava Atmako Ham)’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरागण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，爱，智慧，金刚，自性，我），并在心中结拥抱印。
再次将经书、海螺等所有财物供养。
吽 舍 (Hum Hri)，大乐至高之方便，金刚萨埵，以及智慧空性之法界，富饶骄慢之佛母。
无别双运之金刚上师之灌顶，今日以此布施于有缘的你。
通过甚深秘密之金刚顶乘之近道，恒常转动法轮，并通过各种方便，将所有应被调伏的众生，引领至大乐解脱之城。
念诵‘嗡 阿 吽 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 班匝 阿扎日阿 阿迪斯提那 阿比辛扎 吽 (Om Ah Hum Sarva Tathagata Mandala Vajra Acharya Adhisthana Abhishincha Hum)’，并抛洒吉祥之鲜花。
之后，如实给予甚深之三种灌顶，即智慧之光辉。
如果与仪轨相关，则给予圆满坛城之本尊灌顶。
分别给予各自的咒语随许，并开示光明智慧之意义。
给予授记、鼓励和赞叹。萨玛雅！
无上金刚乘之道的根本是成熟解脱，依靠利益和力量，甚深智慧得以显现。嘉 嘉 嘉！手印融合！
从三根本光明心髓中，降下本尊灌顶智慧之雨。
从三根本光明心髓中，降下本尊灌顶智慧之雨。
敬礼三根本总集莲师！
愿平凡的错觉念头，皆于智慧本尊之坛城中，显现证悟之灌顶，迅速成就二种悉地！萨玛雅！
外在如莲花颅鬘力，是诸佛总集的自性。
为了圆满给予幻化网坛城本尊之圆满灌顶，首先祈请：
唉玛 遍一切种姓之主！金刚上师请垂听！
为了我等成熟解脱，请赐予智慧本尊之灌顶！
念诵三遍。
之后，观想自身与面前无别的坛城本尊，放射出无量化身。
融入弟子并加持。吽 舍！
从幻化网坛城中，三根本总集莲花颅鬘力，父母双运之灌顶，愿获得圆满诸佛之灌顶！
嗡 阿 吽 班匝 咕噜...

【English Translation】
May you liberate all beings who need to be subdued! Recite 'Om Maha Vajra Hum', and place the vajra at your heart.
Recite 'Om Maha Gandhe Ho', ring the bell and rely on it.
Recite 'Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Nana Vajra Svabhava Atmako Ham', and make the embracing mudra at your heart.
Again, offer all possessions such as scriptures and conch shells.
Hum Hri, the great bliss supreme method, Vajrasattva, and the wisdom emptiness realm, the rich and proud mother.
The empowerment of the Vajra Master, inseparable union, today I give this to you who are fortunate.
Through the profound secret Vajra Peak's near path, constantly turn the wheel of Dharma, and through various means, lead all beings to be tamed to the city of great bliss liberation.
Recite 'Om Ah Hum Sarva Tathagata Mandala Vajra Acharya Adhisthana Abhishincha Hum', and scatter auspicious flowers.
Then, give the three profound empowerments as they are, the splendor of wisdom.
If related to the ritual, then give the complete deity empowerment of the mandala.
Separately give the permission of each mantra, and introduce the meaning of clear light wisdom.
Give prophecy, encouragement, and praise. Samaya!
The root of the unsurpassed Vajrayana path is maturation and liberation, relying on benefit and power, profound wisdom will manifest. Gya Gya Gya! Mudra merge!
From the three roots, clear light heart essence, may the rain of deity empowerment wisdom fall.
From the three roots, clear light heart essence, may the rain of deity empowerment wisdom fall.
Homage to Padmasambhava, the embodiment of the Three Roots!
May all ordinary deluded thoughts, within the mandala of wisdom deities, manifest the empowerment of enlightenment, swiftly accomplishing the two siddhis! Samaya!
Outwardly, like the Lotus Skull Garland Power, is the essence of all Sugatas combined.
In order to fully bestow the complete empowerment of the deities of the Illusion Net Mandala, first pray:
Ema! Supreme Lord encompassing all lineages! Vajra Master, please listen!
For the sake of our maturation and liberation, please grant the empowerment of the wisdom deities!
Recite three times.
Then, visualize countless emanations radiating from each deity of the mandala, inseparable from oneself and the front.
Absorbing into the disciples and blessing them. Hum Hri!
From the Illusion Net Mandala, the Three Roots combined, Lotus Skull Garland Power, the empowerment of the Father and Mother united, may the empowerment of the complete Buddhas be obtained!
Om Ah Hum Vajra Guru...

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ 
74-184-34a
འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ མཉྫུ་མི་ཏྲས་དབང༴ རྩ་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ རྟ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དབང༴ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་དབང༴ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ༴ བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ བི་མ་མི་ཏྲས་དབང༴ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ༴ ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་དབང༴ ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ མ་མོ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་དབང༴ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་རྫོགས་པར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ༴ མཆོད་
74-184-34b
བསྟོད་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་དབང༴ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་དཀྱིལ༴ དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་དབང༴ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ པདྨ་གསུང་གི་དབང༴ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང༴ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (ru padma siddhi hūṃ)莲花成就吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi ṣiñca oṃ)身灌顶嗡！
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从离戏法身坛城中，
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ 种姓之主，至高无上！
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ 普贤父母赐予灌顶，
དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ 愿四灌智慧得以成熟！
ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ dharma kā ya āḥ hūṃ) 嗡，法身，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi ṣiñca oṃ) 身灌顶嗡！
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ 显空无别坛城……
འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 文殊成就持明者，
མཉྫུ་མི་ཏྲས་དབང༴ 曼殊米扎（Mañju Mitra）赐予灌顶……
རྩ་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར༴ 愿脉界成熟为本尊身……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ mañju śrī mitra āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，文殊师利，米扎，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ 声空无别坛城……
རྟ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 马头成就持明者，
ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དབང༴ 龙树（Nāgārjuna）赐予灌顶……
སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་སྨིན་པར༴ 愿命勤成熟为咒语……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ nāgārjunaḥ āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，龙树，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ༴ 觉空无别坛城……
ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 真实成就持明者，
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་དབང༴ 吽钦嘎RA（Hūṃ chen Kā ra）赐予灌顶……
རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར༴ 愿分别念成熟为法身……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ hūṃ kāra āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，吽嘎RA，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ༴ 功德 разнообразие 坛城……
བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 甘露成就持明者，
བི་མ་མི་ཏྲས་དབང༴ 毗玛拉米扎（Vima Mitra）赐予灌顶……
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ 愿四喜智慧得以显现……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ bimala mitra āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，毗玛拉米扎，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ༴ 四种事业坛城……
ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 金刚橛成就持明者，
པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་དབང༴ 扎钦哈斯德（Pra chen Hasti）赐予灌顶……
ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར༴ 愿三界解脱于法界……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ pra bhā hasti āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，扎巴哈斯德，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ 五智法界坛城……
མ་མོ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 护法成就持明者，
དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་དབང༴ 达那桑斯克里特（Dhana Saṃskṛta）赐予灌顶……
སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་རྫོགས་པར༴ 愿显有圆满于心性……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ dhana saṃskṛta āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，达那桑斯克里特，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ༴ 降伏傲慢坛城……
མཆོད་ 供
བསྟོད་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 赞颂成就持明者，
རམྦི་གུ་ཧྱས་དབང༴ 冉比古雅（Rambi Guhya）赐予灌顶……
གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བར༴ 愿调伏能取所取之鬼神……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ rambi guhya āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，冉比古雅，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 舍！
མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་དཀྱིལ་༴ 现行诅咒坛城……
དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ 猛咒成就持明者，
ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་དབང༴ 夏帝嘎巴（Śāntiṃ garbha）赐予灌顶……
གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད༴ 愿断除二现之敌魔……
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ mahā guru śāri rāṃ śāntiṃ garbha āḥ hūṃ) 嗡，大 गुरु，夏日让，夏帝嘎巴，阿，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་༴ 大乐轮坛城……
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 平等性智之自性，
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ 文殊身之灌顶……
གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ 获得阎魔敌圆满之灌顶……
ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ ā kro te ka ya mānta ka hana ma tha bhañja hūṃ phaṭ) 嗡，阿，克柔，德，嘎，亚，曼，达，嘎，哈，那，玛，塔，班，匝，吽，啪特！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ 受用轮坛城……
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 妙观察智之自性，
པདྨ་གསུང་གི་དབང༴ 莲花语之灌顶……
རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ 获得马头金刚圆满之灌顶……
ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ padmānta kṛta vajra krodha hya grīva hūṃ phaṭ) 嗡，班玛，安达，格日达，瓦吉拉，格柔达，赫亚，格日瓦，吽，啪特！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ 法轮坛城……
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 大圆镜智之自性，
ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང༴ 真实意之灌顶……
ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ 获得饮血尊圆满之灌顶……
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ) 嗡，如路，如路，吽，布有，吽，啪特！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 身……
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
སྤྲུལ་ 化

【English Translation】
Rupa Padma Siddhi Hung!
Kaya Abhisinca Om!
Hrih!
From the mandala of the Dharmakaya free from elaboration,
Supreme among the great lords of the family,
By the empowerment of Samantabhadra and Samantabhadri,
May the wisdom of the four empowerments ripen!
Om Dharma Kaya Ah Hung!
Kaya Abhisinca Om!
Hrih!
Appearance-emptiness indivisible mandala...
Vidyadhara accomplished in Manjushri,
Mañju Mitra bestows empowerment...
May the channels and elements ripen into the deity's form...
Om Maha Guru Shari Ram Manjushri Mitra Ah Hung!
Kaya...
Hrih!
Sound-emptiness indivisible mandala...
Vidyadhara accomplished in Hayagriva,
Nagarjuna bestows empowerment...
May the life-force and prana ripen into mantra...
Om Maha Guru Shari Ram Nagarjuna Ah Hung!
Kaya...
Hrih!
Awareness-emptiness indivisible mandala...
Vidyadhara accomplished in Yangdak,
Humchen Kara bestows empowerment...
May conceptual thoughts ripen into Dharmakaya...
Om Maha Guru Shari Ram Hum Kara Ah Hung!
Kaya...
Hrih!
Mandala of various qualities...
Vidyadhara accomplished in Amrita,
Vimala Mitra bestows empowerment...
May the wisdom of the four joys be manifest...
Om Maha Guru Shari Ram Vimala Mitra Ah Hung!
Kaya...
Hrih!
Mandala of the four kinds of activity...
Vidyadhara accomplished in Vajrakilaya,
Pra Chen Hasti bestows empowerment...
May the three realms be liberated into the expanse...
Om Maha Guru Shari Ram Prabha Hasti Ah Hung!
Kaya...
Hrih!
Mandala of the expanse of the five spaces...
Vidyadhara accomplished in Mamo,
Dhana Sanskrita bestows empowerment...
May appearance and existence be perfected into mind...
Om Maha Guru Shari Ram Dhana Sanskrita Ah Hung!
Kaya...
Hrih!
Mandala of subduing arrogance...
Offering
Vidyadhara accomplished in Praise,
Rambi Guhya bestows empowerment...
May grasping and clinging, and the bhutas be subdued...
Om Maha Guru Shari Ram Rambi Guhya Ah Hung!
Kaya...
Hrih!
Mandala of manifest action and malediction...
Vidyadhara accomplished in Wrathful Mantra,
Shantimgarbha bestows empowerment...
May dualistic appearances, enemies, and obstacles be destroyed...
Om Maha Guru Shari Ram Shantimgarbha Ah Hung!
Kaya...
Hung!
Mandala of the great bliss wheel...
The very essence of equality wisdom,
Empowerment of Manjushri's body...
Obtain the complete empowerment of Yamantaka...
Om A Krote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat!
Kaya...
Hung!
Mandala of the enjoyment wheel...
The very essence of discriminating wisdom,
Empowerment of Padma's speech...
Obtain the complete empowerment of Hayagriva...
Om Padmanta Krita Vajra Krodha Hya Griva Hum Phat!
Kaya...
Hung!
Mandala of the Dharma wheel...
The very essence of mirror-like wisdom,
Empowerment of Yangdak's mind...
Obtain the complete empowerment of Krodha...
Om Ru Lu Ru Lu Hum Bhyo Hum Phat!
Kaya...
Hung!
Emanation

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དབང༴ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་
74-184-35a
སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང༴ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ༴ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དབང༴ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དབང༴ མཆོད་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དཀྱིལ༴ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དབང༴ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཀྱིལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་དབང༴ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ 
74-184-35b
ཏྲཱྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང༴ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དབང༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས༴ པདྨ་སཾ་བྷཱས་དབང༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བ

【现代汉语翻译】
莲花轮坛城中，法界智性本性现。
甘露功德力，至上圆满得自在。
嗡 班匝 卓达 玛哈西 嘿热嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大吉祥，嘿热嘎，吽，啪!)
身语意 吽！
安乐守护轮坛城中，作业成就智性本性现。
金刚童子力，普巴圆满得自在。
嗡 班匝 吉利 吉拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，一切，障碍，榜，吽，啪!)
身语意 吽！
金刚宝轮坛城中，空性智性本性现。
无上饮血力，空行圆满得自在。
嗡 咕雅 嘉纳 希 嘿热嘎 咕雅 嘉纳 卓地 效瓦惹 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ गुह्य ज्ञान श्री हेरुकः गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी स्त्वं मम योगिनी रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī herukaḥ guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿热嘎，秘密，智慧，忿怒自在母，汝，我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，贝，吽!)
身语意 吽！
大乐方便轮坛城中，法界解脱智性本性现。
降伏一切傲慢力，供赞圆满得自在。
嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪!)
身语意 吽！
空性智慧轮坛城中，边解脱智性本性现。
具力黑尊力，猛咒圆满得自在。
嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪!)
身语意 吽！
二十四圣境坛城中，菩提心髓明点之身。
勇士空行力，乐空智性现前。
嗡 玛哈 苏卡 萨瓦 达卡 达吉尼 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ महासुख सर्व डाका डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha sarva ḍāka ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，一切，勇士，空行母，吽!)
身语意 吽！
金刚部坛城中，息灭事业成就。
班匝 托创 力，息灭病魔八怖畏。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 班匝 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु वज्र तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，金刚，颅鬘，力，一切，成就，果，吽!)
身语意 扎！
宝生部坛城中，增益事业成就。
惹纳 托创 力，增益寿命与智慧。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 惹纳 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रत्न तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，宝生，颅鬘，力，一切，成就，果，吽!)
身语意 舍！
莲花部坛城中，怀柔事业成就。
贝玛 托创 力，三界自在摄。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，颅鬘，力，一切，成就，果，吽!)
身语意 阿！
事业部坛城中，降伏事业成就。
嘎玛 托创 力，诛灭怨敌魔障。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 嘎玛 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु कर्म तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru karma totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，事业，颅鬘，力，一切，成就，果，吽!)
身语意 舍！
安乐积聚尸林中，无染无垢获成就。
莲花生力，成就大乐智慧身。
嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 嘎惹 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म कार सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kāra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，大，上师，莲花，嘎惹，一切，成就，吽!)
身语意 舍！
寒林尸林中，功德种种现。
莲花生源力，二利任运成。
嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 桑巴
嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 桑巴 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱས་དབང༴，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म सम्भ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sambha，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，大，上师，莲花，桑巴!)

【English Translation】
In the mandala of the wheel of lotus, the essence of Dharmadhatu wisdom manifests.
The power of nectar qualities, the supreme and complete attainment of empowerment.
Oṃ Vajra Krodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great Glorious, Heruka, Hum, Phat!)
Body, Speech, and Mind Hūṃ!
In the mandala of the wheel of peaceful protection, the essence of accomplished action wisdom manifests.
The power of Vajra Youth, the complete attainment of Phurba empowerment.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat!)
Body, Speech, and Mind Hūṃ!
In the mandala of the Vajra Jewel wheel, the essence of expanse-transformed wisdom manifests.
The power of the supreme blood-drinker, the complete attainment of Mamo empowerment.
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Herukaḥ Guhya Jñāna Krodhīśvarī Stvaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुह्य ज्ञान श्री हेरुकः गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी स्त्वं मम योगिनी रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī herukaḥ guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Om, Secret, Wisdom, Glorious, Heruka, Secret, Wisdom, Wrathful Goddess, You, My, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum!)
Body, Speech, and Mind Hūṃ!
In the mandala of the great bliss skillful means, the essence of space-liberated wisdom manifests.
The power of subduing all arrogance, the complete attainment of offerings and praises.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Fierce, All, Wicked, Hum, Phat!)
Body, Speech, and Mind Hūṃ!
In the mandala of emptiness wisdom, the essence of end-liberated wisdom manifests.
The power of the mighty black one, the complete attainment of wrathful mantras.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, All, Wicked, Hum, Phat!)
Body, Speech, and Mind Hūṃ!
In the mandala of the twenty-four sacred places, the form of the essence of Bodhicitta.
The power of heroes and dakinis, the manifestation of bliss-emptiness wisdom.
Oṃ Mahāsukha Sarva Ḍāka Ḍākinī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ महासुख सर्व डाका डाकिनी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha sarva ḍāka ḍākinī hūṃ, Literal meaning: Om, Great Bliss, All, Hero, Dakini, Hum!)
Body, Speech, and Mind Hūṃ!
In the mandala of the Vajra family, accomplishing peaceful activities.
The power of Vajra Garland, pacifying sickness, demons, and the eight fears.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vajra Toṭreṅ Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु वज्र तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru vajra totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Vajra, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Fruit, Hum!)
Body, Speech, and Mind Traṃ!
In the mandala of the Ratna family, accomplishing enriching activities.
The power of Ratna Garland, increasing life, merit, and wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Ratna Toṭreṅ Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रत्न तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Ratna, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Fruit, Hum!)
Body, Speech, and Mind Hrīḥ!
In the mandala of the Padma family, accomplishing magnetizing activities.
The power of Padma Garland, magnetizing the three realms.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Toṭreṅ Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Fruit, Hum!)
Body, Speech, and Mind Āḥ!
In the mandala of the Karma family, accomplishing wrathful activities.
The power of Karma Garland, cutting down enemies, obstacles, and obstructing spirits.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Karma Toṭreṅ Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु कर्म तोत्रेंग त्सल सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru karma totreṅ tsal sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Karma, Skull Garland, Power, All, Accomplishment, Fruit, Hum!)
Body, Speech, and Mind Hrīḥ!
In the charnel ground of accumulated bliss, attaining uncontaminated and flawless accomplishment.
The power of Padmasambhava, accomplishing the great bliss wisdom body.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Kāra Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म कार सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kāra sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Great, Guru, Padma, Kara, All, Accomplishment, Hum!)
Body, Speech, and Mind Hrīḥ!
In the cool grove charnel ground, various qualities manifest.
The power of Padmasambhava, spontaneously accomplishing the two benefits.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Sambha

--------------------------------------------------------------------------------

ྷཱ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས༴ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དབང༴ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་གྱུར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དགའ་
74-184-36a
བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས༴ པདྨ་རྒྱལ་པོས་དབང༴ རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས༴ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དབང༴ གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས༴ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་དབང༴ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འདུལ་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ མ་ག་དྷཱ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས༴ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དབང༴ འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དངོས༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དབང༴ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
74-184-36b
ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་འདུད༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་གྱི༔ སྙིང་པོ་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བཤམས༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་༔ མན་ངག་དོན་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབས༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་རྗེས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ ལོ་རྒྱུས་ཆོས་བཤད་མཎྜལ་འབུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཕབ༔ བརྟན་པར་བྱས་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文） 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 扎那 嘉纳 萨瓦 悉地 吽（梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Prajna Jnana Sarva Siddhi Hum），om ah hum vajra maha guru prajna jnana sarva siddhi hum（梵文罗马拟音），嗡啊吽，金刚大 गुरु，智慧 ज्ञान，一切成就，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
在拉嘎拉达的殊胜之地，
证悟一切智智之体性，
具足智慧者自在，
如是如是显现。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文） 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 惹匝 萨瓦 悉地 吽（梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Raja Sarva Siddhi Hum），om ah hum vajra maha guru padma raja sarva siddhi hum（梵文罗马拟音），嗡啊吽，金刚大 गुरु，莲花 राजा，一切成就，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
在喜悦之林的尸陀林中，
证悟统摄三界之体性，
莲花国王得自在，
风心融入中脉中。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文） 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 蘇雅 惹思米 萨瓦 悉地 吽（梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Surya Rasmi Sarva Siddhi Hum），om ah hum vajra maha guru surya rasmi sarva siddhi hum（梵文罗马拟音），嗡啊吽，金刚大 गुरु，太阳 光明，一切成就，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
在索萨洲的尸陀林中，
证悟调伏有情之体性，
日光明自在，
善巧调伏诸有情。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文） 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 释迦 僧哈 萨瓦 悉地 吽（梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Shakya Simha Sarva Siddhi Hum），om ah hum vajra maha guru shakya simha sarva siddhi hum（梵文罗马拟音），嗡啊吽，金刚大 गुरु，释迦 狮子，一切成就，吽！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
在扎霍尔国王的中心地带，
证悟调伏魔众之忿怒体性，
释迦狮子得自在，
调伏烦恼四魔众。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文） 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 僧哈 嘎喋 萨瓦 悉地 吽 啪（梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Simha Gante Sarva Siddhi Hum Phet），om ah hum vajra maha guru simha gante sarva siddhi hum phet（梵文罗马拟音），嗡啊吽，金刚大 गुरु，狮子 嘎喋，一切成就，吽 啪！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
在玛嘎达的城市中，
证悟调伏外道之体性，
狮子吼声自在，
摧毁怖畏宗派之见。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文） 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 卓达 卓沃 洛达 洛嘎 萨瓦 悉地 吽 啪（梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Krodha Trovo Lota Loka Sarva Siddhi Hum Phet），om ah hum vajra maha guru krodha trovo lota loka sarva siddhi hum phet（梵文罗马拟音），嗡啊吽，金刚大 गुरु，忿怒 卓沃 洛达 洛嘎，一切成就，吽 啪！
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
在达仓森给桑珠处，
证悟调伏傲慢之体性，
金刚橛自在，
断除能取所取及诸魔。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文） 嗡啊吽 班匝 卓达 哈呀 哥瑞瓦 惹匝 舍呀 哈日 尼萨 萨瓦 悉地 吽 啪（梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Krodha Haya Griva Raca Hriya Hari Nisa Sarva Siddhi Hum Phet），om ah hum vajra krodha haya griva raca hriya hari nisa sarva siddhi hum phet（梵文罗马拟音），嗡啊吽，金刚 忿怒 马头明王 惹匝 舍呀 哈日 尼萨，一切成就，吽 啪！
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ས་མ་ཡ༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。
从具足四无量之坛城中，
大自在四族之父母尊，
为种姓之子灌顶故，
四种事业愿任运成就！
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔
དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔
从三根本光明心髓中，
安住赐予四灌智慧之光辉。
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་འདུད༔
顶礼具德圆满正等觉，莲花生大士，身语意三无别之大尊。
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་གྱི༔ སྙིང་པོ་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི༔
金刚乘秘密道之，精要四灌顶之次第：
དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔
于寂静之处，于法座之上，陈设外内密之坛城，
མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བཤམས༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་༔
以及上妙供品。获得灌顶者安住于誓言中，
མན་ངག་དོན་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབས༔
具足口诀之导师，修持自前无别之本尊。
ཐོག་མར་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་རྗེས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་པའི༔
首先自己入坛后，具足信心与誓言之有缘，
སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ ལོ་རྒྱུས་ཆོས་བཤད་མཎྜལ་འབུལ༔
弟子沐浴后安坐于列，讲述传承历史，陈设曼扎，
གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཕབ༔
祈请并授予三律仪，以坚定不移之意，传达灌顶之意义与智慧。
བརྟན་པར་བྱས་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
稳固之后，瓶灌顶是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 嗡啊吽（梵文天城体：Om Ah Hum），om ah hum（梵文罗马拟音），身语意三金刚。于显空瓶之坛城中，
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
显现三根本之本尊众，为具缘之子灌顶故，

【English Translation】
HUM! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind.
OM AH HUM VAJRA MAHA GURU PRAJNA JNANA SARVA SIDDHI HUM! (Tibetan) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Prajna Jnana Sarva Siddhi Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Prajna Jnana Sarva Siddhi Hum), om ah hum vajra maha guru prajna jnana sarva siddhi hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Vajra Maha Guru, Wisdom Jnana, All Accomplishments, Hum!
KAYA A... HRIH! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind.
In the supreme place of Ragaraga,
The nature of realizing all-knowing wisdom,
The wise one is at ease,
Manifesting as it is.
OM AH HUM VAJRA MAHA GURU PADMA RAJA SARVA SIDDHI HUM! (Tibetan) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Raja Sarva Siddhi Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Raja Sarva Siddhi Hum), om ah hum vajra maha guru padma raja sarva siddhi hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Vajra Maha Guru, Lotus Raja, All Accomplishments, Hum!
KAYA A... HRIH! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind.
In the charnel ground of the Joyful Grove,
The nature of subduing the three realms,
The Lotus King is at ease,
Wind and mind dissolve into the central channel.
OM AH HUM VAJRA MAHA GURU SURYA RASMI SARVA SIDDHI HUM! (Tibetan) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Surya Rasmi Sarva Siddhi Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Surya Rasmi Sarva Siddhi Hum), om ah hum vajra maha guru surya rasmi sarva siddhi hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Vajra Maha Guru, Sun Ray, All Accomplishments, Hum!
KAYA A... HRIH! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind.
In the charnel ground of Sosa Island,
The nature of taming beings,
The Sunlight is at ease,
Skilled in methods of taming beings.
OM AH HUM VAJRA MAHA GURU SHAKYA SIMHA SARVA SIDDHI HUM! (Tibetan) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Shakya Simha Sarva Siddhi Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Shakya Simha Sarva Siddhi Hum), om ah hum vajra maha guru shakya simha sarva siddhi hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Vajra Maha Guru, Shakya Lion, All Accomplishments, Hum!
KAYA A... HRIH! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind.
In the center of the land of Zahor King,
The wrathful nature of subduing demons,
Shakya Lion is at ease,
Subduing the four maras of afflictions.
OM AH HUM VAJRA MAHA GURU SIMHA GANTE SARVA SIDDHI HUM PHET! (Tibetan) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Simha Gante Sarva Siddhi Hum Phet (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Simha Gante Sarva Siddhi Hum Phet), om ah hum vajra maha guru simha gante sarva siddhi hum phet (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Vajra Maha Guru, Lion Gante, All Accomplishments, Hum Phet!
KAYA A... HRIH! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind.
In Taktsang Sengge Samdrub,
The nature of subduing arrogance,
Vajra Kilaya is at ease,
Cutting through grasping and the arising of phenomena.
OM AH HUM VAJRA MAHA GURU KRODHA TROVO LOTA LOKA SARVA SIDDHI HUM PHET! (Tibetan) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Krodha Trovo Lota Loka Sarva Siddhi Hum Phet (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Krodha Trovo Lota Loka Sarva Siddhi Hum Phet), om ah hum vajra maha guru krodha trovo lota loka sarva siddhi hum phet (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Vajra Maha Guru, Wrathful Trovo Lota Loka, All Accomplishments, Hum Phet!
KAYA A... HRIH! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind.
From the mandala endowed with the four immeasurables,
The great powerful four families of fathers and mothers,
Bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the four kinds of activities be spontaneously accomplished!
From the heart essence of the three roots of clear light,
Abides the bestowal of the glory of the four wisdom empowerments.
The glorious Buddha, born from the lotus, I prostrate to the great one, inseparable from the three kayas.
The essence of the secret path of the Vajra Vehicle is the sequence of the four empowerments:
In a secluded place, on a platform, with outer, inner, and secret mandalas,
And excellent offerings are arranged. The one who has received empowerment abides in the samaya,
The master with meaningful instructions attends to and accomplishes the self and the front as inseparable.
First, after entering oneself, the fortunate disciple with faith and samaya,
Is bathed and seated in order. The history is told, the Dharma is explained, and the mandala is offered.
Prayers are made and the three vows are given. The meaning of the empowerment, the wisdom, is firmly transmitted.
Having been stabilized, the vase empowerment is: HUM HRIH! (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum), om ah hum (Sanskrit Romanization), the three vajras of body, speech, and mind. In the mandala of the empty vase,
The assembly of deities of the three roots arises. By bestowing empowerment upon the fortunate son,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ 
74-184-37a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུཎྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙོམས་འཇུག་དབབ་བཟློག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་རྟགས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣོད་རུང་ལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་རྩལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ སྒྲུབ་པའི་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ རྗེས་
74-184-37b
སུ་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི༔ རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་༔ བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་འཛིན་དུ་གཞུག༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཞུགས་ཏེ་སྨིན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ཕྱིར༔ སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་བཞུགས༔  འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་ཆེན་ནན་ཏན་དབབ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མདུན་དུ་འཁོད༔ འཇུག་པ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ དངོས་
74-184-38a
གཞི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བུམ་དབང་མངོན་དུ་གྱུར༔ གང་འདུལ་ཆོས་སྟོན་གསང་དབང་ནུས་པ་སྨིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཨཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་སྙིང་གར་རེག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ནས་བྱང་སེམས་བྷན་དྷ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷ

【现代汉语翻译】
我授予你：愿五蕴和合化为本尊之身！于根本咒语之后念诵：Kāya abhiṣiñca oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身灌顶，身灌顶，body initiation，身体灌顶）。
第二，赐予秘密甘露：
吽 舍！从空乐双运的坛城中，以融化的甘露所引导的昆达里尼（拙火），赐予有缘的你，愿气脉融入中脉！Vāka abhiṣiñca āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语灌顶，语灌顶，speech initiation，语言灌顶）。
第三，授予智慧手印：
舍！于手印莲花坛城中，为了体验乐空智慧，授予你这各种形象之物，愿明点解脱为法身！Citta abhiṣiñca hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意灌顶，意灌顶，mind initiation，意灌顶）。生起四喜，导入、遣除、等持。
第四，以象征性的手势来表示：
阿！于原始清净之基的坛城中，自然成就之道的显现清晰，在无二的灌顶中，愿证得究竟之果！Jñāna abhiṣiñca hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智灌顶，智灌顶，wisdom initiation，智慧灌顶）。
对于特殊的合格容器（指弟子）：介绍空性和觉性的意义，将修行的经卷置于头顶，给予三传承的加持和呼吸。之后
详细解释后续的誓言和戒律，并总结使其承诺遵守。献上曼扎，回向功德。以欢喜宴和金刚歌来祝福。萨玛雅（誓言）。这首先是进入大坛城，为了让成熟的弟子认识金刚智慧，而不是普遍给予的形式。嘉嘉嘉（手印），手印消融。
三根本光明心髓中，安住加持手印五灌顶。
三根本光明心髓中，安住加持手印五灌顶。顶礼不死的法报化三身本尊！加持手印灌顶是：陈设坛城的修法器具，进行自前无别的生起和念诵，特别要恳切地降临大加持。获得灌顶并安住于誓言的弟子沐浴后安坐于前。如共同的引导后，实际
正行宝瓶灌顶是：吽！从内外圆满的宝瓶坛城中，以乐空双运甘露的灌顶，愿五蕴、六界、十二处、二障自然解脱，各种形象的宝瓶灌顶得以显现，成熟能调伏者宣说佛法的秘密灌顶之能力，于周遍轮涅的智慧觉性中，显空双运的胜义大乐，愿获得调伏众生的化身灌顶！根本咒和：Nirmāṇakāya jñāna abhiṣiñca āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：化身智灌顶，化身智灌顶，emanation body wisdom initiation，化身智慧灌顶）。
洒宝瓶水，饮用，触碰心间，修持乐明无念的自证。然后拿起菩提心宝瓶：吽！法界自生宝

【English Translation】
I bestow upon you: May the aggregates and elements ripen into the deity's form! After the root mantra, recite: Kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body initiation, Body initiation, body initiation, Body initiation).
Second, bestow the secret nectar:
Hūṃ hrīḥ! From the mandala of union of emptiness and bliss, the kuṇḍalinī (tummo) guided by the melting nectar, bestowed upon you, the fortunate one, may the winds and mantras dissolve into the central channel! Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Speech initiation, Speech initiation, speech initiation, Speech initiation).
Third, bestow the wisdom mudrā:
Hrīḥ! In the mandala of the mudrā lotus, for the experience of bliss-emptiness wisdom, bestowing upon you these various forms, may the bindu dissolve into the dharmakāya! Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Mind initiation, Mind initiation, mind initiation, Mind initiation). Generate the four joys, import, dispel, and equanimity.
Fourth, represent with symbolic gestures:
Ā! In the mandala of the basis of original purity, the manifestation of the spontaneously accomplished path is clear, in the non-dual initiation, may the ultimate fruit be realized! Jñāna abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Wisdom initiation, Wisdom initiation, wisdom initiation, Wisdom initiation).
For the special qualified vessel (referring to the disciple): Introduce the meaning of emptiness and awareness, place the scripture of practice on the head, give the blessings and breath of the three lineages. Afterwards,
Explain in detail the subsequent vows and precepts, and summarize to make them promise to abide by them. Offer the maṇḍala, dedicate the merit. Bless with the feast gathering and vajra song. Samaya (vow). This is first entering the great mandala, in order to let the matured disciple recognize the vajra wisdom, not in the form of universal giving. Gya gya gya (mudrā), mudrā dissolves.
Within the heart essence of the three roots of clear light, abide the five empowerments of blessing symbols.
Within the heart essence of the three roots of clear light, abide the five empowerments of blessing symbols. Homage to the immortal trikāya deity! The blessing symbol empowerment is: Arrange the practice implements of the mandala, perform the generation and recitation of self and front as non-dual, especially earnestly descend the great blessing. The disciple who has received the empowerment and abides by the vows, after bathing, sits in front. After the common guidance, the actual
The main practice of the vase empowerment is: Hūṃ! From the complete vase mandala of the container and contents, with the empowerment of the bliss-emptiness union nectar, may the aggregates, elements, sense bases, and two obscurations naturally liberate, may the vase empowerment of various forms manifest, mature the ability to tame those to be tamed and teach the Dharma, in the wisdom awareness pervading saṃsāra and nirvāṇa, the ultimate great bliss of emptiness-appearance union, may the emanation body empowerment to tame beings be obtained! Root mantra and: Nirmāṇakāya jñāna abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Emanation body wisdom initiation, Emanation body wisdom initiation, emanation body wisdom initiation, Emanation body wisdom initiation).
Sprinkle the vase water, drink it, touch the heart, cultivate the self-realization of bliss-clarity non-thought. Then take the bodhicitta vase: Hūṃ! Dharma realm self-born va

--------------------------------------------------------------------------------

ནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ངོ་བོ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ གསང་དབང་བརྡ་ཡིས་གདུལ་བྱའི་དྲི་མ་སེལ༔ ཤེ 
74-184-38b
ས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔར་བཞིན་བརྡ་དབང་རྫོགས་པར་བྱ༔ གཡའ་བྲལ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ནང་གསལ་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྐྱེ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔག ས་དང་༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ བདེ་
74-184-39a
སྐྱོང་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ག ཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཆོས་ཉིད་འཕོ་མེད་ཀློང་དུ་སྨིན༔ གསང་དབང་གྲ གས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ ཤེས་རབ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ སྙིང་གར་རེག་ལ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བརྙན་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲི་དང་ཞི་བའི་རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོག 
74-184-39b
ས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གསང་དབང་རིག་པ་བྱིན་རླབས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་ཆ་འག ག་མེད་ཐུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་འདི༔ ལུས་རྒྱའི་ནང་གི་མགོ་བོ་སྟེ༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡི༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་མ་གཏོགས་པ༔ གཞན་དུ་སྤེལ་ན་

【现代汉语翻译】
从莲花坛城中，以觉悟心意的灌顶，使往来之风的二障于自性中解脱。宝瓶灌顶使本性化为具足相好的身相炽燃。秘密灌顶以象征去除所化众生的垢染。智慧如虚空般，于轮回寂灭等性中，证得乐空双运、七支和合的圆满报身灌顶。根本咒是：桑波卡亚 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：संभोगकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：saṃbhogakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：圆满受用身智慧灌顶啊）。如前一样圆满象征灌顶。手持无垢清澈的镜子。
吽！从基界离戏的原始坛城中，以基现觉性的智慧灌顶，使能取所取的分别念二障于自性中解脱。宝瓶灌顶使内在光明超越常断之边。秘密的誓言是无生那达之音。智慧如虚空般，于离思绝言的自性中，证得明空双运、极度寂灭的法身灌顶。根本咒是：萨当。达玛卡亚 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法身智慧灌顶啊）。触碰三处并指示意义。
手持安乐守护的食子。吽！从等性清净的基之坛城中，以去除突发之障的果灌顶，使二取执着的分别念于自性中解脱。宝瓶灌顶使法性成熟于无迁变的虚空中。秘密灌顶圆满于声空金刚咒中。智慧如虚空般，于个别觉知的智慧空中，一切皆为平等一味，是胜义大乐。证得无变金刚灌顶。根本咒是：和。班杂卡亚 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vajrakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：金刚身智慧灌顶啊）。置于顶上并赐予成就。触碰心间并增长体验。手持主尊父母的身像。
吽！从方便智慧双运的坛城中，以乐空幻化网的灌顶，使有寂的分别念于自性中解脱。宝瓶灌顶使功德圆满于金刚身。秘密灌顶使觉性加持为梵天之语。智慧如虚空般，于无碍通达的智慧心中，于无杂圆满的光明本性空中，证得现前菩提灌顶。根本咒是：和。菩提卡亚 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文：བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोधिकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhikāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提身智慧灌顶啊）。触碰三处并指示意义。后续次第如常进行。萨玛雅！
总集浩瀚三根本，身与智慧无别者，二十种相证菩提，此为加持象征五灌顶，乃身坛城中之首，如眼为诸根之精华。因此，若欲此生得菩提，除具器弟子外，切勿传于他人。

【English Translation】
From the lotus mandala, through the empowerment of the awakened mind, may the two obscurations of the moving winds be liberated in their own place. May the vase empowerment blaze forth as the essence of the collection of signs and marks. May the secret empowerment purify the stains of those to be tamed through symbols. May wisdom, like space, in the equality of samsara and nirvana, attain the supreme empowerment of the Sambhogakaya (enjoyment body) with the union of bliss and emptiness, complete with the seven branches. The root mantra is: SAMBHOKAYA JÑANA ABHIÑCA A (藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：संभोगकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：saṃbhogakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：圆满受用身智慧灌顶啊). Complete the symbolic empowerment as before. Hold the stainless, clear mirror.
HUM! From the primordial mandala of the ground-essence, free from elaboration, through the wisdom empowerment of the ground-appearance awareness, may the two obscurations of grasping and clinging thoughts be liberated in their own place. May the vase empowerment mature in the space of inner clarity, beyond the extremes of permanence and annihilation. May the secret samaya be the sound of unborn Nada. May wisdom, like space, in the nature beyond thought and expression, attain the supreme empowerment of the Dharmakaya (truth body) in the union of awareness and emptiness, the utterly peaceful realm. The root mantra is: SA DANG. DHARMAKAYA JÑANA ABHIÑCA A (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法身智慧灌顶啊). Touch the three places and indicate the meaning.
Hold the torma (ritual cake) as a vessel for sustaining bliss. HUM! From the mandala of the ground of equality and purity, through the fruit empowerment that is free from adventitious obscurations, may the thoughts of dualistic grasping be liberated in their own place. May the vase empowerment ripen in the space of the unchanging nature of reality. May the secret empowerment be perfected in the vajra mantra of sound and emptiness. May wisdom, like space, in the space of individual discriminating awareness, all be of equal taste, the great ultimate bliss. Attain the supreme empowerment of the unchanging vajra. The root mantra is: AND. VAJRAKAYA JÑANA ABHIÑCA A (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vajrakāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：金刚身智慧灌顶啊). Place it on the crown of the head and bestow accomplishments. Touch the heart and cultivate experience. Hold the image of the principal deity, father and mother.
HUM! From the mandala of the union of skillful means and wisdom, through the empowerment of the illusory net of bliss and emptiness, may the thoughts of existence and peace be liberated in their own place. May the vase empowerment perfect the qualities in the spontaneously accomplished vajra body. May the secret empowerment bless awareness as the voice of Brahma. May wisdom, like space, in the unobstructed wisdom mind, in the unmixed, complete, luminous, natural space, attain the supreme empowerment of manifest enlightenment. The root mantra is: AND. BODHIKAYA JÑANA ABHIÑCA A (藏文：བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोधिकायज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhikāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提身智慧灌顶啊). Touch the three places and indicate the meaning. Perform the subsequent steps as usual. Samaya!
The vast and all-encompassing Three Roots, whose body and wisdom are inseparable, the twenty aspects of enlightenment, these five empowerments of blessing and symbol, are the head within the body mandala, like the eye is the essence of the senses. Therefore, if you desire to attain enlightenment in this very life, do not transmit it to others except for qualified disciples.

--------------------------------------------------------------------------------


74-184-40a
བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ཡི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན༔ ཟག་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲོལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔར་སྨིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཞལ་མ་བཤུས་པའམ་ཚེམས་ལུས་གང་ལྟར་ཡང་། ཨཱ༔ རང་བྱུང་རིགས་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་དག༔ རིག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང་༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཡང་། ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་
74-184-40b
ཤེས་རྟོགས་པར་མངོན་གྱུར་ཀྱང་།ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་དབུ་རྒྱན༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི༴ གྲགས་སྟོང་དྲིལ་བུའི༴ རྡོ་རྗེ་མིང་གི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་གསུང་༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ འདི་འདྲ་ཡོད་པ་ད་ཆ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་དུས་འགྱུར་གཏོར་བཤིགས་ལས་བྱུང་བ་སླར་མཇལ་དུ་ཡོད་པས་འདིར་རབ་བྱུང་༡༧པའི་ཤིང་རྟ་ལོར་ཞུ་དག་སྐབས་གསར་དུ་བྲིས།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས༔  མཚོ་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མཐར་ཐུག་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ དབུགས་འབྱིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་ན༔ རྗེས་སུ་གཟེངས་བསྟོད་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སྨིན་པའི་ཚེ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་ངང་༔ གནས་
74-184-41a
ལྔར་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡིག་འབྲུའི་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
降下惩罚。秘密心髓的瑜伽士们，在此进入并为此目的而行持。六个月、三年、十二年中，于有漏的金刚身中解脱。自他二利任运成就。四灌顶的智慧成熟为五身。嘉！嘉！嘉！手印融入。
此前未曾开示，无论是肉身还是其他。啊！自生觉性光明法界，智慧金刚咒语显现。显空双运灌顶，愿获得语之殊胜力量！萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉拉 阿比辛恰 阿！
吽！法界自性如明镜般清净，觉性显现为手印之相。双运离思大乐之境，愿心之证悟现前！萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉拉 阿比辛恰 吽！
吽！不动金刚的自性，以甘露之水灌顶，愿烦恼识蕴自解脱，证悟法界智慧！吽 阿比辛恰 弥！受用头冠，金刚法，显空铃，金刚名，嗡 阿 吽！
显现世间一切皆为手印身，音声皆为自生咒语之语，念头皆为光明本觉之意。身语意灌顶！嗡 阿 吽！
如今尚存此等手稿，因时局变迁、损毁而重见天日，故于第十七绕迥木马年校对时重新书写。
三根本光明心髓，降下加持，赐予吉祥。
三根本光明心髓，降下加持，赐予吉祥。顶礼莲花生大士。此为加持食子的灌顶：暂时消除违缘，四种事业任运成就，最终于红铜色吉祥山，赐予呼吸解脱之胜位。萨玛雅！
与根本四灌顶相联，作为后续赞颂之方式。仅以此成熟之时，自前无别生起念诵，于共同前行之后，食子观为本尊之相，于五处以五种手印，以字光明之光芒，思念获得身语意功德事业之加持与成就。吽 舍！
三身上师莲花生大士，圆满本尊黑汝嘎，空行之兄弟大英雄，祈请赐予身语意之加持于我！根本咒语后，卡雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 巴林达 阿比辛恰 吽！

【English Translation】
May punishment arise. Yogis of the secret essence, enter here and practice for this purpose. In six months, three years, or twelve years, may you be liberated in the contaminated Vajra body. May the two benefits for oneself and others be spontaneously accomplished. May the wisdom of the four empowerments ripen into the five bodies. Gya! Gya! Gya! Mudra dissolves.
Here, previously unrevealed, whether physical body or otherwise. Ah! Self-arisen awareness, clear light space, wisdom Vajra mantra arises. Through the empowerment of the union of appearance and emptiness, may the supreme power of speech be attained! Sarva Tathagata Vak Vajra Abhisinca Ah!
Hum! The nature of space itself is clear like a mirror, awareness appears as the form of a mudra. In the state of great bliss beyond duality, may the realization of mind be manifested! Sarva Tathagata Citta Vajra Abhisinca Hum!
Hum! The essence of Akshobhya Vajra, through the empowerment of nectar water, may the aggregates of consciousness be self-liberated, and may the wisdom of Dharmadhatu be realized! Hum Abhisinca Mi! Enjoyment crown, Vajra Dharma, sound-emptiness bell, Vajra name, Om Ah Hum!
All appearances and existence are the body of mudra, sounds are the speech of self-arisen mantra, thoughts are the mind of clear light innate. Empowerment into body, speech, and mind! Om Ah Hum!
Such manuscripts still exist, rediscovered after being altered and destroyed by time, so they were rewritten during the wood-horse year of the 17th Rabjung cycle during the editing process.
From the Three Roots, Clear Light Heart Drop, may blessings be bestowed, granting glory.
From the Three Roots, Clear Light Heart Drop, may blessings be bestowed, granting glory. Homage to the Lotus-Born Skull Garland Strength. This is the empowerment of the blessed Torma: temporarily eliminating obstacles, spontaneously accomplishing the four activities, and ultimately on the Glorious Copper-Colored Mountain, granting the supreme state of liberation through breath. Samaya!
Connected to the root four empowerments, as a way of subsequent praise. When maturing through this alone, generating and reciting without distinction between oneself and the front, after applying the common preliminaries, knowing the Torma as the deity, in the five places with five mudras, with the light rays of the letter names, thinking of obtaining the blessings and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Hum Hri!
Three-Body Lama Lotus Skull Garland, complete Yidam Heruka, brother of the Dakinis, great hero, please bestow the blessings of body, speech, and mind upon me! After the root mantra, Kaya Vak Citta Guna Karma Balimta Abhisinca Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ སྤྲོ་ན་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ༼  འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ གངས་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་གཅིག་པུར་འདུག༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་
74-184-41b
ཀུན་བཏང་ལ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྐྱབས་སེམས་གསག་སྦྱང་ནན་ཏན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ༔ ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ༔ དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གཞག༔ དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཅིག་དུ་མ༔ ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་བཙལ་བ་ན༔ ཤར་མཁན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དེ་འང་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ༔ འདི་ཞེས་ཚིག་གི་མཚོན་མི་ནུས༔ གསལ་ལ་མིི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་འཆར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བུམ་དབང་བསྙེན་པའི་ལམ༔ ལྷ་ལ་སེམས་གཟུང་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ རླུང་དང་བསྲེ་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དག༔ གསང་དབང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་སྦྱངས་ནས༔ སྲོག་རྩོལ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ དྲོད་དང་བདེ་བ་དབུ་མར་རྫོགས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ ཡིད་དང་དངོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དྲངས༔ ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུར་སྨིན༔ ཚིག་དབང་སྒྲུབ་པ་
74-184-42a
ཆེན་པོ་ནི༔ བདེ་ཆེན་ལས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཉིད༔ མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ངང་༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་འདའ་ཀ་མར༔ བར་དོའི་དུས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྷན་སྐྱེས་དང་༔ བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་པས༔ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་སློབ་པའི་རྟེན༔ ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ སློབ་པ་མིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ་སྔོན་མེད་གསར་བཙུད།
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་ལས༔ བྱིན་འབེབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས༔
 ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་ལས༔ བྱིན་འབེབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས༔  ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་འོག་མིན་མཆོག་གི་ཞིང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཞིང་༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཚེ་བདག་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་མཆོག་ལྔས༔ གནས་
74-184-42b
འདིར་བྱིན་ཕོབ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གི་ཞིང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ

【现代汉语翻译】
༔ 如果有必要，分别进行灌顶，并按照仪轨进行后续步骤。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) 象征着力量和扩展，བརྡ་ཐིམ༔ (brda thim) 象征着象征的融合。
༼  向不死的根本三尊神致敬！唉玛！有福的善男子们，如果想在一生中成就菩提，就在雪山、海岛、森林等寂静的地方独自居住。放下内外一切事务，以强烈的出离心鞭策自己，认真进行皈依、发心和积累、净化。萨玛雅！
特别是甚深的上师瑜伽之路，一天四座进行修持并祈祷。接受四种灌顶，融合上师的意和自己的意。安住在离思离言的境界中。那时，无论生起什么分别念，都要详细观察和寻找其生起之处、处所和去处，是“一”还是“多”？最终，它会消融在生起者自身的空性中。即使在体验这种境界时，也无法用语言来描述它。清晰而不散乱，专注地显现。萨玛雅！
接下来是瓶灌顶的修持之路，将心专注于本尊，视一切为幻象。将气融入，并送入法界。将外器世界和内情众生视为坛城和轮涅圆满。秘密灌顶的近修是，首先调伏身语意三门，通过拙火瑜伽，使暖乐充满中脉。智慧灌顶的修持之路，通过意和真实的使女，直接引生四喜的智慧。成熟为殊胜正法的近因。词灌顶的大修持是，从大乐中生起的空性，在见道的光明中，修持法界智的俱生定。萨玛雅！
在醒时、梦中、深睡和死亡时，在中阴时期。通过幻身、梦观和俱生（智慧）的结合，以及迁识瑜伽的忆念，使道之支分圆满。萨玛雅！
如此努力，作为所化之依的，六种殊胜功德融入法界。不需勤作的智慧身，在此生证得双运果位。萨玛雅！前所未有，全新建立。
༄། །从长寿成就·不死之网中，降临加持，赐予殊胜智慧！
 从长寿成就·不死之网中，降临加持，赐予殊胜智慧！  舍 (hrīḥ)！从大加持的奇妙的奥明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：འོག་མིན་，अमिताभ，Amitābha，无量光）至高净土，从离戏论的法界金刚宫殿中，初始怙主普贤王如来（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀུན་བཟང་，समन्तभद्र，Samantabhadra，普贤）长寿之神，请在此处降临加持，赐予不死成就！
舍 (hrīḥ)！从大加持的奇妙的乐空至高净土，从具足五种决定的报身宫殿中，长寿之主薄伽梵五部如来，请在此处降临加持，赐予不死成就！
舍 (hrīḥ)！从大加持的奇妙的调伏众生至高净土，从西南莲花光宫殿中，莲花生大士

【English Translation】
༔ If necessary, bestow empowerments separately, and perform the subsequent steps according to the text. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) Symbolizing power and expansion, བརྡ་ཐིམ༔ (brda thim) Symbolizing the merging of symbols.
༼  Homage to the deathless root three deities! Ema! Fortunate sons and daughters, if you wish to accomplish enlightenment in one lifetime, dwell alone in secluded places such as snow mountains, islands in lakes, and forests. Abandon all outer and inner activities, and urge yourself on with strong renunciation. Diligently practice refuge, bodhicitta, accumulation, and purification. Samaya!
Especially the profound path of Guru Yoga, practice in four sessions a day and pray. Receive the four empowerments, and blend the Guru's mind with your own. Rest in the state beyond thought and expression. At that time, whatever thoughts arise, examine and search in detail for their place of arising, location, and destination. Are they 'one' or 'many'? Ultimately, they will dissolve into the emptiness of the one who gives rise to them. Even while experiencing this state, it cannot be described with words. Clear and undistracted, single-pointed awareness arises. Samaya!
Next is the path of approaching the vase empowerment, focus the mind on the deity, and view everything as illusion. Integrate the prana and send it into the dharmadhatu. Regard the outer world and inner beings as the mandala and the perfection of samsara and nirvana. The close approach of the secret empowerment is to first tame the three doors of body, speech, and mind. Through the yoga of tummo, complete the heat and bliss in the central channel. The path of accomplishing wisdom-awareness is to directly draw forth the wisdom of the four joys through the messengers of mind and reality. Mature into the near cause of the supreme dharma. The great practice of the word empowerment is the emptiness that arises from great bliss. In the clear light of the path of seeing, meditate on the coemergent samadhi of dharmadhatu-jnana. Samaya!
In waking, dreaming, deep sleep, and at the moment of death, in the bardo. Through the combination of the illusory body, dream yoga, and coemergent (wisdom), and the recollection of transference yoga, the limbs of the path are perfected. Samaya!
Thus, through effort, the six special qualities of the basis for training dissolve into the dharmadhatu. The wisdom body that does not require effort, the state of union, is accomplished in this lifetime. Samaya! Unprecedented, newly established.
༄། །From the longevity practice, the Net of Immortality, bestow blessings and grant supreme wisdom!
 From the longevity practice, the Net of Immortality, bestow blessings and grant supreme wisdom!  Hrīḥ! From the great blessing, the wondrous Ogmin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：འོག་མིན་，अमिताभ，Amitābha，无量光) supreme pure land, from the palace of the dharmadhatu vajra, free from elaboration, the primordial protector, Kuntuzangpo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀུན་བཟང་，समन्तभद्र，Samantabhadra，普贤) the deity of longevity, please bestow blessings here and grant the siddhi of immortality!
Hrīḥ! From the great blessing, the wondrous bliss-emptiness supreme pure land, from the sambhogakaya palace possessing the five certainties, the lord of longevity, the Bhagavan, the five supreme families of the victorious ones, please bestow blessings here and grant the siddhi of immortality!
Hrīḥ! From the great blessing, the wondrous supreme pure land of taming beings, from the southwest copper-colored glorious mountain palace, Padmasambhava

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་ཞིང་༔ དབང་དང་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་ཞིང་༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ལས་མཛད་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེ༔ འཆི་མེད་པདྨ་དྲྭ་བར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 
74-184-43a
ནང་བཅུད་འགྲོ་ཀུན་གདོད་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཀ་དག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང་༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་བཞུགས༔  ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་གནས་སུ༔ མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་བཅུད་ལྡན་ཚེ་བུམ་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ མདུན་རྒྱབ་གཏོར་མ་ཚེ་མདའ་བཤམ༔ དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་ལ༔ དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཚུར་འདུས་ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ངོ་མཚར་ཡོན་
74-184-43b
ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚནཿ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ས

【现代汉语翻译】
莲师颅鬘力，三根本总集，祈请降临于此地，赐予不死之成就！ 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，莲师心咒)！
大加持殊胜尸陀林胜地，权势与猛烈之舞动宫殿中，本尊总集大自在嘿汝嘎 (Heruka)，祈请降临于此地，赐予不死之成就！ 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，莲师心咒)！
大加持殊胜光明胜地，清净浩瀚三身 (Trikaya) 之宫殿中，三根本 (Trikaya) 护法海众，祈请降临于此地，赐予不死之成就！ 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，莲师心咒)！
大加持殊胜事业胜地，四无量心 (Four Immeasurables) 之舞动宫殿中，化身事业之迅捷四天女，祈请降临于此地，赐予不死之成就！ 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，莲师心咒)！
外器清净金刚密严刹土 (Akanishta)，祈请降临于不死莲花网中！
内情众生本初即是天神身，祈请降临于三根本 (Trikaya) 海之本体中！
音声显现无毁金刚之咒音，祈请降临于声空那达 (Nada) 之乐音中！
念头自解脱本净俱生之体性，祈请降临于本初不迁不变中！
明空双运任运自成四相 (Four visions) 之状态，祈请降临于虹身金刚身中！
一切平等童瓶身 (Kumarabhuta) 之界，祈请降临于轮涅无别之伟大中！
嗡 (唵，oṃ，嗡，身)，阿 (ཨཱཿ，āḥ，阿，语)，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意)，舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，莲师心咒)，舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，莲师心咒)，班杂 (བཛྲ，vajra，瓦吉拉，金刚)，咕噜 (གུ་རུ，guru，咕汝，上师)，贝玛 (པདྨ，padma，巴德玛，莲花)，悉地 (སིདྡྷི，siddhi，悉地，成就)，布涅 (པུཎྱེ，puṇye，布涅，功德)，嘉纳 (ཛྙཱ་ན，jñāna，嘉纳，智慧)，阿优 (ཨཱ་ཡུར，āyur，阿优，寿命)，悉地 (སིདྡྷི，siddhi，悉地，成就)，扎 (ཛ，jaḥ，札，降临)！ 萨瓦 (སརྦ，sarva，萨瓦，一切) 萨玛雅 (ས་མ་ཡ，samaya，萨玛雅，誓言) 阿贝夏雅 (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，ābeśaya，阿贝夏雅，进入) 阿阿 (ཨ་ཨཱཿ，a aḥ，阿阿，元音)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意)！
三根本 (Trikaya) 光明心髓中，长寿不死之网安住。
三根本 (Trikaya) 光明心髓中，长寿不死之网安住。 敬礼长寿持明莲师！ 若欲成就自他之长寿，于吉祥悦意寂静处，五堆曼扎 (Mandala) 之上，中央置放充满精华之长寿宝瓶，左右摆放方便智慧之成就物，前后陈设朵玛 (Torma) 长寿箭，其外围绕内外之供品。 如同先前根本仪轨，正行之差别生起次第为： 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，莲师心咒)！
从无生本然法界 (Dharmadhatu) 智慧中，不灭各别觉知之明光力，双运化身之殊胜因 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，莲师心咒) 红色，由此放光供养十方诸佛，众生净除业障，勾招轮回涅槃之寿命精华，汇聚于外器莲花庄严之刹土，殊胜功德

【English Translation】
Padma Thotreng, the embodiment of the three roots, bestow your blessings upon this place and grant the accomplishment of immortality! HRIH!
From the great and wondrous charnel ground, the supreme field, from the palace where power and wrathful force play, Heruka (Wrathful deity) , the embodiment of all Yidams (Ishtadevata), bestow your blessings upon this place and grant the accomplishment of immortality! HRIH!
From the great and wondrous field of supreme clear light, from the palace of the pure and vast three Kayas (Trikaya), all the hosts of the three roots (Trikaya) and Dharma protectors, bestow your blessings upon this place and grant the accomplishment of immortality! HRIH!
From the great and wondrous field of supreme activity, from the palace where the four immeasurables play, the four swift goddesses who accomplish enlightened activity, bestow your blessings upon this place and grant the accomplishment of immortality! HRIH!
May the pure outer vessel, the great Vajra Akanishta (Highest Pure Land), be blessed into the net of immortal lotuses!
May the inner essence, all beings, primordially the bodies of deities, be blessed into the essence of the ocean of the three roots (Trikaya)!
May the sound that arises, the indestructible sound of Vajra mantras, be blessed into the sound of emptiness, the Nada's (spiritual sound) melody!
May the self-liberation of conceptual thoughts, the nature of primordial purity, be blessed into that which is primordially free from change and transformation!
May the state of spontaneous presence, the union of emptiness and awareness, the four visions, be blessed into the rainbow body, the Vajra body!
May all be equal in the expanse of the youthful vase body, be blessed into the great indivisibility of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation)!
Om (唵，oṃ，嗡，body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿，speech), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，mind), Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable of Avalokiteśvara), Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable of Avalokiteśvara), Vajra (བཛྲ，vajra，瓦吉拉，diamond/thunderbolt), Guru (གུ་རུ，guru，咕汝，teacher), Padma (པདྨ，padma，巴德玛，lotus), Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，悉地，accomplishment), Punye (པུཎྱེ，puṇye，布涅，merit), Jnana (ཛྙཱ་ན，jñāna，嘉纳，wisdom), Ayur (ཨཱ་ཡུར，āyur，阿优，life), Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，悉地，accomplishment), Jah (ཛ，jaḥ，札，descent)! Sarva (སརྦ，sarva，萨瓦，all) Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，萨玛雅，vow) Abeshaya (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，ābeśaya，阿贝夏雅，enter) A A (ཨ་ཨཱཿ，a aḥ，阿阿，vowels)! Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，mind) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，mind) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，mind)!
From the heart essence of the three roots (Trikaya) of clear light, dwells the net of deathlessness for accomplishing longevity.
From the heart essence of the three roots (Trikaya) of clear light, dwells the net of deathlessness for accomplishing longevity. I prostrate to the Vidyadhara (knowledge holder) Padma (lotus)! If you wish to accomplish immortality for yourself and others, in an auspicious, pleasing, and secluded place, upon a Mandala (cosmic diagram) of five heaps, in the center, place a longevity vase filled with essence, to the right and left, substances for accomplishing method and wisdom, in front and behind, arrange Torma (spiritual offering) and longevity arrows, and surround them with outer and inner offerings. According to the preliminary root text, the distinctive feature of the main practice, the generation stage, is as follows: HRIH!
From the unborn Dharmadhatu (realm of truth) suchness, the unceasing, individually discerning radiance of awareness, the supreme cause of the union of the two Kayas (Trikaya), the red HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable of Avalokiteśvara), from which light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions, purifying the obscurations of beings, summoning the life essence of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), gathering into the outer vessel, a realm adorned with lotuses, in the center of the wondrous qualities

--------------------------------------------------------------------------------

ྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞི་འཛུམ་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ ཉེ་རྒྱུའི་བདེ་སྟེར་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར༔ དམར་གསལ་ཆགས་ཉམས་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ གཡས་པས་མདའ་དར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་དགྱེ ས་པ་བསྐྱེད༔ གཉིས་ཀ་ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་༔ ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཡས་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་
74-184-44a
བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཡས་གཡོན་མདའ་དར་བུམ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྟེང་༔ ཟུང་འཇུག་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ གཡས་གཡོན་མདའ་དར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔག་ཡས་ཏིལ་གོང་
74-184-44b
ཁ་ཕྱེ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ རང་བྱུང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་གླིང་༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔ འཆི་མེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་ཤར༔ བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་རཿབར་བཅས༔ དགའ་བ་བཞི་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མ

【现代汉语翻译】
于顷刻间圆满，自身觉性即是汇聚根本三尊的长寿之神。
显现为无死大乐之身的莲花生，
具有白红光彩，光芒四射，具足妙相。
面带寂静微笑，以十六岁少女的娇美姿态而庄严。
右持金刚杵，左手托着颅碗。
赐予近传加持的殊胜明妃曼达拉娃（Mandāravā），
红润明亮，充满爱欲，乳房丰满，莲宫广大。
右手执持箭幡，从明王颈间环绕，
左手以无漏甘露使之欢喜。
二者皆以天物的丝绸衣裳，
以及乌 উৎপལ་（梵文：utpala，乌 উৎপལ་，睡莲）花、珍宝、骨饰来庄严自身。
双足跏趺坐于金刚莲花座上，
在显空、虹光、明点的境界中嬉戏。
如是清晰观想的金刚身坛城中，
于具备根本三脉、五轮的宫殿中央，
化现为无死颅鬘五尊（Thöd-phreng-nga），
以妙相的光辉，照耀着五种智慧的光芒。
右手中的法器，各自代表其部族的象征，
左手托着盛满甘露的颅碗。
与自身光明的明妃相拥，以珍宝骨饰来庄严。
在脉、气、勇士、空行的境界中嬉戏。
于顶轮，是圆满受用身无量寿佛（Tshe-dpag-med），
具有怀爱之色，一面二臂，手持长寿宝瓶。
与其结合的殊胜明妃是旃陀罗女（Caṇḍālī），
左右手分别执持箭幡和宝瓶，与明王相拥。
于其顶轮，是法身无量光佛（Snang-mtha'-yas），
具有红色明亮、无垢的红莲宝（Padma-rāga）之光。
方便与智慧的双手平等放置于其上，
托着盛满双运无死甘露的钵。
于四方，在莲花、日轮、降伏四魔的中央，
四大自在本尊，右手持钺刀（Grig-gug），
左手持盛满甘露的颅器（Bhaṇḍa）。
与自身光明的明妃相拥，圆满了忿怒的装束。
于四门，是化现的四位迅疾天女（Mgyogs-ma-bzhi），
左右手分别执持箭幡和长寿宝瓶。
在无贪的莲花和方便智慧的日月之上，
以白、黄、红、绿四色，跳跃着金刚舞。
此外，还有无数的根本三尊长寿之神，
如同芝麻荚 mở ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：打开）一般，
显现却无自性，如同彩虹一般。
由具足自生三根本座的本尊众，
以四身无别的体性来灌顶，
从三处以三字手印来加持，
光芒四射，从自性处所迎请智慧尊，
融入自身，二者无别。
嗡 舍诶（Oṃ hrīḥ），往昔在邬金达纳郭夏洲（O-rgyan Dha-na-ko-sha'i gling），
从奇妙莲花的精华花蕊中，
生起各自证悟无死的光明力量，
以一切殊胜的妙相庄严之身显现。
在吉祥的扎普山洞（Brag-phug），玛拉提嘎（Māratika）处，
与智慧手印明妃曼达拉娃（Mandāravaḥ）一起，
在修持四喜合一时，
明王和明妃二者……

【English Translation】
In a single instant, perfectly complete, one's own awareness is the life deity embodying all three roots.
Manifesting as the immortal great bliss body, Padmasambhava,
Possessing white and red radiance, blazing with the splendor of marks and signs.
Adorned with a peaceful smile, beautiful with the youthful charm of sixteen.
The right hand holds a vajra, the left holds a skull-cup.
Bestowing the bliss of close lineage, the supreme consort Mandarava,
Red and clear, full of desire, with full breasts and a vast bhaga.
The right hand holds an arrow-banner, embracing the lord's neck,
The left hand creates joy with uncontaminated nectar.
Both are adorned with divine silk garments,
And adorned with utpala flowers, jewels, and bone ornaments.
Both feet sit in vajra posture on a lotus seat,
Reveling in the expanse of appearance-emptiness, rainbow light, and bindus.
Thus, in the center of the clearly visualized vajra body mandala,
In the center of the palace possessing the three roots and five chakras,
Emanate the five immortal skull garland deities (Thöd-phreng-nga),
Blazing with the splendor of marks and signs, the radiance of the five wisdoms.
The right hands hold the emblems of their respective families,
The left hands hold skull-cups filled with nectar.
Embracing their own light consorts, adorned with precious bone ornaments.
Reveling in the expanse of channels, elements, heroes, and dakinis.
At the crown, is the complete enjoyment body Amitayus (Tshe-dpag-med),
With the color of subjugation, one face, two arms, holding a long-life vase.
The great consort in union is the goddess Caṇḍālī,
The right and left hands hold arrow-banners and vases, embracing the lord.
At his crown, is the dharma body Amitabha (Snang-mtha'-yas),
With the red and clear, stainless radiance of padma-rāga.
The two hands of method and wisdom are placed equally on top,
Holding a begging bowl filled with the nectar of union and immortality.
In the center of the four directions, amidst the lotus, sun, and the four maras,
The four great powerful families, the right hands hold curved knives (Grig-gug),
The left hands hold bhaṇḍas filled with nectar.
Embracing their own light consorts, completing the wrathful attire.
At the four gates, are the four emanated swift goddesses (Mgyogs-ma-bzhi),
The right and left hands hold arrow-banners and life vases.
On the lotus of non-attachment and the sun and moon of method and wisdom,
In white, yellow, red, and green, they revel in the vajra dance.
Furthermore, all the countless root three life deities,
Like a sesame pod mở ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: open) ,
Appear without inherent existence, like a rainbow.
By the assembly of deities complete with self-arisen three seats,
Empowering with the nature of the four bodies inseparable,
Sealing with the three syllables and mudras at the three places,
Rays of light emanate, inviting the wisdom beings from their natural abode,
Merging into oneself, becoming inseparable.
Oṃ hrīḥ, in the past, in the land of Oḍḍiyāna Dhanakośa,
From the essence of the wondrous lotus heart's stamen,
Arose the radiant power of individually realizing immortality,
Manifesting as a body adorned with all supreme marks and signs.
In the auspicious Drakphuk cave, at Māratika,
Together with the wisdom mudra consort Mandāravaḥ,
At the time of practicing the wisdom of uniting the four joys,
The lord and consort both...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབུགས་དབྱུངས་ཤིང་༔ འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྩོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འགག་མེད་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གང་ཤར་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་གསོལ་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་
74-184-45a
ཡེ་ཤེས་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་སོགས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རླུང་སྔགས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ནཱ་དའི་གསུང་༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ པདྨ་དྲྭ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ 
74-184-45b
བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གནས་ལྔ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་ཐིམ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་འབྱུང་ལྔའི་ཚེ་བ

【现代汉语翻译】
获得寿命持明果位，化为无生无死的虹身金刚。
十方三世诸佛皆赞叹，具赐予众生不死之誓愿。
诸佛总集莲花颅鬘力，浩瀚根本三尊眷属众。
以虔诚渴求之心祈请降临此处，如无间虚空乌云密布。
为赐予寿命灌顶与成就，祈请降临。
所有显现、声响、觉性的分别念，皆加持为本尊、咒语、法身之体性。
令身语意生起四喜之智慧，赐予不死虹身金刚之成就。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 嘉纳 达吉尼 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 扎扎 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī saparivāra vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，智慧空行眷属众，金刚誓言，来来)。
如法进行安住祈请等仪轨，赞颂并祈愿：
吽 舍！从法界各别证悟之智慧中，显现大乐圆满报身之形象。
随所化现之化身莲花生，向三身寿命本尊顶礼赞叹。
持明上师不死颅鬘力，本尊总集大自在嘿汝嘎。
事业任运成就空行母四部众等，向根本三尊寿命本尊顶礼赞叹。
蕴界无垢普贤金刚身，气咒双运大乐那达之语。
分别念自解脱光明本性中，愿成就无死三身之果位。
诵咒语之语瑜伽：于心间金刚颅鬘之，心之中央智慧勇识乃，莲花网续长寿佛，红色明亮手持莲花寿命宝瓶，与秘密智慧佛母相合抱，于心间日月交融之中，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围咒鬘向右旋绕，从中放射光明，供养坛城之，本尊众，令其欢喜，观想安住于平等之空性密处，发出咒语之自声。
嗡啊吽 舍 舍 班杂 咕噜 贝玛 悉地 奔耶 嘉纳 阿玉 悉地 扎 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi ja，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 舍 金刚上师莲花生，成就，福德，智慧，寿命，成就，生)。
再次以光明照耀，供养十方三世诸佛及其眷属，遣除众生非时死亡。
将自身与所修之众，衰损之寿命与福报，以及四大之精华，轮回涅槃之寿命福德智慧，祈请勾招为不死甘露之形态。
从本尊父母之，身之形相交合处，融入菩提心之体性。
从顶门融入，融入五处之，不死颅鬘五部。
愿所有脉轮充满安乐，获得灌顶与加持成就，以及共同五大之寿命。

【English Translation】
Having attained the state of Vidyadhara of Longevity, transformed into the indestructible rainbow body, free from birth and death.
Praised by all Buddhas of the three times, possessing the commitment to bestow immortality upon beings.
Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland Skull Power), the embodiment of all Sugatas, together with the vast assembly of root Three Roots.
With devotion and longing, we invite you to descend here, like dense rain clouds gathering in the unobstructed sky.
We beseech you to come forth to bestow the empowerment and accomplishment of longevity.
May all appearances, sounds, and conceptual thoughts of awareness be blessed into the essence of deity, mantra, and Dharmakaya.
May the four joys of wisdom arise in body, speech, and mind, and may the accomplishment of the immortal rainbow body be granted.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Jñāna Ḍākinī Saparivāra Vajra Samaya Ja Ja (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī saparivāra vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，智慧空行眷属众，金刚誓言，来来).
Perform the invocation and other rituals as prescribed, and offer praise and aspiration:
Hūṃ Hrīḥ! From the wisdom that individually realizes the Dharmadhatu, the manifestation of the Great Bliss Sambhogakaya.
Emanating as the Nirmanakaya Padmasambhava to tame beings, we prostrate and praise the deity of longevity in the three Kayas.
Vidyadhara Lama Immortal Thötreng Tsal (Garland of Skulls), the embodiment of all Yidams, the powerful Heruka.
The four classes of Dakinis who spontaneously accomplish activities, we prostrate and praise the deity of longevity of the Three Roots.
The all-pervading Vajra body, free from the obscurations of the aggregates and elements, the speech of Great Bliss Nada, the union of prana and mantra.
In the self-liberated, clear light essence of conceptual thoughts, may the attainment of the immortal three Kayas be accomplished.
The yoga of speech through recitation: At the heart, the Vajra Garland of Skulls, in the center of the heart, the wisdom hero is, Amitayus (Boundless Life) of the Lotus Net, red and radiant, holding a lotus vase of longevity, in union with the secret wisdom consort, in the center of the heart, amidst the union of the sun and moon, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is encircled by the mantra garland turning to the right, from which light radiates, pleasing the deities of the mandala with bliss and emptiness, contemplate the spontaneous sound of the mantra resounding from the secret space of equanimity.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Puṇye Jñāna Āyur Siddhi Ja (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi ja，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 舍 金刚上师莲花生，成就，福德，智慧，寿命，成就，生).
Again, with rays of light, offer to the Buddhas and their sons of all directions and times, dispel the untimely death of all beings.
The diminished life force and merit of oneself and the assembly being practiced, and the essence of the four elements, all the longevity, merit, and wisdom of samsara and nirvana, invoke them in the form of immortal nectar.
From the form and union of the lineage lords, the fathers and mothers, may it dissolve into the essence of Bodhicitta.
Dissolving from the crown, dissolving into the five places, the immortal Garland of Skulls dissolves into the five families.
May all the channels be filled with bliss, may empowerment, blessings, and accomplishments be attained, and the common longevity of the five elements.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ སྐབས་སུ་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང་༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བསྡམས་བུམ་ཅན་གཟུང་༔ འབར་འཛག་སྙོམས་འཇུག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དོན་ལ་བལྟ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་བཅོམ་ནས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང་༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ངང་༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ གནས་སྐབས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་དག༔ མཐར་ཐུག་དྭངས་མའི་སྲོག་འགྲུ 
74-184-46a
བ་ནས༔ འཆི་མེད་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གར༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི

【现代汉语翻译】
专注，尤其通过五种智慧，思维成就无死金刚之命。
于入座、安住、起座之时，配合三字真言修习风息。
以命之铁钩，勾召寿命精华。
合修风息，持守宝瓶气。
通过炽燃、降滴、平等入定之光明，汇集共同与殊胜之精髓。
于乐空双运之明点中，观照俱生大印之义。
摄取无生虚空之精华。
如是修习三周等时日，直至获得验相。
必能摧毁非时之死，获得胜妙之长寿持明果位。
萨玛雅！（Samaya!）
尤其，持续瑜伽之修持：
于法界智慧双运之光明中，从颅鬘五部之心中，
放射出（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字之光芒。
净化对外境及有情之庸常显现与执着。
外在器世界为莲花庄严之刹土，内在情众为三身长寿之本尊。
音声显现为金刚真言之旋律，超越分别念与言语。
成就无死本初之命。
（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीःह्रीःह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：大悲！大悲！大悲！）
于过去、现在、未来无时无刻持续修习。
暂时清净三门与二障，最终成就精华之命。
显现无死之果位。
萨玛雅！（Samaya!）
座间期，策励勾召寿命：
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从密严法界宫殿中，
现明亮童子宝瓶之身，祈请法界虚空能海上师父母之本誓。
勾召原始本初之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从调伏有情金刚宫殿中，
现乐空无别明点之身，祈请莲花网坛城之本誓。
勾召任运成就道之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从莲花光宫殿中，
现无死虹身金刚之身，祈请海生金刚父母之本誓。
勾召双运果之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从大乐轮之坛城中，
现显空无别金刚之身，祈请佛陀颅鬘之本誓。
勾召法界智之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从受用轮之坛城中，
现声空无别金刚之语，祈请莲花颅鬘之本誓。
勾召妙观察智之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从法轮之坛城中，
现觉空无别金刚之意，祈请金刚颅鬘之本誓。
勾召明镜智之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从化身轮之坛城中，
现功德圆满自性身，祈请宝生颅鬘之本誓。
勾召平等智之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）从安乐轮之坛城中，
现随所应化四种事业之舞，祈请羯磨颅鬘之本誓。
勾召成所作智之寿命精华。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲！）

【English Translation】
Focus, especially through the five wisdoms, contemplate achieving the immortal vajra life.
During sitting, abiding, and rising, practice the winds combined with the three-syllable mantra.
With the iron hook of life, summon the essence of longevity.
Practice union winds, holding the vase breath.
Through the light of blazing, dripping, and equal absorption, gather the common and supreme essence.
In the bindu of bliss-emptiness union, contemplate the meaning of co-emergent Mahamudra.
Take the essence of unborn space.
Practice thus for three weeks and so on, until signs are obtained.
Surely destroy untimely death, and attain the supreme vidyadhara of longevity.
Samaya!
Especially, the continuous yoga practice:
In the light of the union of dharmadhatu and wisdom, from the hearts of the five skull garlands,
Radiate the light of the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion).
Purify the ordinary appearances and attachments to the external world and sentient beings.
The outer container world is a lotus-adorned realm, the inner content is the three kayas of longevity deities.
Sound manifests as the melody of the vajra mantra, beyond conceptual thought and expression.
Achieve the immortal, innate life.
(Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीःह्रीःह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion! Great Compassion! Great Compassion!)
Continuously practice in the past, present, and future, without time.
Temporarily purify the three doors and two obscurations, ultimately achieve the essence of life.
Manifest the state of immortality.
Samaya!
In the session break, urge the summoning of longevity:
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the Akaniṣṭha dharmadhatu palace,
Manifest the clear youthful vase body, invoke the samaya of the Samantabhadra yab-yum.
Summon the essence of longevity from the primordial ground.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the vajra palace of taming beings,
Manifest the bindu of indivisible bliss-emptiness, invoke the samaya of the Padmadhātu mandala.
Summon the essence of longevity from the spontaneously accomplished path.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the lotus light palace,
Manifest the immortal rainbow body vajra, invoke the samaya of the Lotus Born yab-yum.
Summon the essence of longevity from the union fruit.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the mandala of the great bliss wheel,
Manifest the indivisible appearance-emptiness vajra body, invoke the samaya of the Buddha skull garland.
Summon the essence of longevity from the dharmadhatu wisdom.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the mandala of the enjoyment wheel,
Manifest the indivisible sound-emptiness vajra speech, invoke the samaya of the Padma skull garland.
Summon the essence of longevity from the discriminating wisdom.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the mandala of the dharma wheel,
Manifest the indivisible awareness-emptiness vajra mind, invoke the samaya of the Vajra skull garland.
Summon the essence of longevity from the mirror-like wisdom.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the mandala of the emanation wheel,
Manifest the essence of complete qualities, invoke the samaya of the Ratna skull garland.
Summon the essence of longevity from the equality wisdom.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!) From the mandala of the bliss-protecting wheel,
Manifest the four activities of taming beings, invoke the samaya of the Karma skull garland.
Summon the essence of longevity from the accomplishing wisdom.
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ བཛྲ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ 
74-184-46b
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ རཏྣ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཤ་ཡི་ཚེ་བདག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲག་གི་ཚེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི༔ སེར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲོད་ཀྱི་ཚེ་བདག་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབུགས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཨ༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་
74-184-47a
རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་ཞིང་དུ་གསལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མོས་ཤིང་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རླུང་སྔགས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ནཱ་དའི་གསུང་༔ འགག་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས༔ འཆི

【现代汉语翻译】
从金刚部（梵文：Vajra， वज्र， वज्र，金刚）的坛城中，
行寂静事业的，
祈请金刚大权（梵文：Vajra-mahābala，वज्रमहाबल，vajra-mahābala，金刚大力量）激发誓言，
迎请喜悦的智慧和寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
从珍宝部（梵文：Ratna， रत्न， ratna，珍宝）的坛城中，
行增益事业的，
祈请宝生大权（梵文：Ratna-mahābala，रत्नमहाबल，ratna-mahābala，珍宝大力量）激发誓言，
迎请殊胜喜悦的智慧和寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
从莲花部（梵文：Padma， पद्म， padma，莲花）的坛城中，
行怀爱事业的，
祈请莲花大权（梵文：Padma-mahābala，पद्ममहाबल，padma-mahābala，莲花大力量）激发誓言，
迎请离喜的智慧和寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
从事业部（梵文：Karma， कर्म， karma，业）的坛城中，
行降伏事业的，
祈请羯磨大权（梵文：Karma-mahābala，कर्ममहाबल，karma-mahābala，事业大力量）激发誓言，
迎请俱生智慧和寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
从慈爱无量坛城中，
血肉寿命之主佛眼佛母（梵文：Buddhalocanā， बुद्धलोचना， buddhalocanā，佛眼），
祈请白色速疾母（梵文：Śīghratārā， शीघ्रतारा， śīghratārā，速疾度母）激发誓言，
从地界迎请寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
从悲心无量坛城中，
血液寿命之主嘛嘛枳佛母（梵文：Māmakī， मामकी， māmakī，嘛嘛枳），
祈请黄色速疾母（梵文：Śīghratārā， शीघ्रतारा， śīghratārā，速疾度母）激发誓言，
从水界迎请寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
从喜悦无量坛城中，
暖热寿命之主白衣佛母（梵文：Pāṇḍaravāsinī， पाण्डरवासिनी， pāṇḍaravāsinī，白衣），
祈请红色速疾母（梵文：Śīghratārā， शीघ्रतारा， śīghratārā，速疾度母）激发誓言，
从火界迎请寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
从舍心无量坛城中，
呼吸寿命之主誓言度母（梵文：Samayatārā， समयतारा， samayatārā，誓言度母），
祈请绿色速疾母（梵文：Śīghratārā， शीघ्रतारा， śīghratārā，速疾度母）激发誓言，
从风界迎请寿命精华。（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）
将显有轮回涅槃的寿命福德精华，
融入瑜伽士我的身语意，
与无别的修法物中，
赐予不死金刚的成就。（咒语：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥啥，金刚上师莲花生，成就，福德，智慧，寿命，成就，扎）阿！
轮涅普照金刚寿，
融入明点独一之界。
显现声响觉知三者，皆为本尊与咒语，
以智慧游舞而印持。
（咒语：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta āyur jñāna dharma dhātu vajra rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：身语意，寿命，智慧，法界，金刚，保护，种子字）
供养赞颂而祈请成就，
吽 啥！
于显有不死长寿天女之刹土中明观，
通过修持而从誓言之要处策励，
以虔诚渴求之心祈祷，
赐予二种成就之时已至。
祈请赐予五蕴清净虹身金刚之身，
不变寿命之成就。
祈请赐予风咒双运大乐那达之语，
无碍寿命之成就。
祈请赐予自解分别念不死本初之心，
光明寿命之成就。
祈请赐予一切平等童瓶身之界，
智慧寿命之成就。
于根本咒语之后加念：
（咒语：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta āyur jñāna sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：身语意，寿命，智慧，一切，成就，果，呼）如是策励，修法物触及三处，
不

【English Translation】
From the mandala of the Vajra family,
Performing peaceful activities,
Invoking Vajra-mahābala (great power of Vajra) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the wisdom of joy and the essence of life. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
From the mandala of the Ratna family,
Performing enriching activities,
Invoking Ratna-mahābala (great power of Jewel) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the supreme joy of wisdom and the essence of life. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
From the mandala of the Padma family,
Performing magnetizing activities,
Invoking Padma-mahābala (great power of Lotus) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the wisdom free from joy and the essence of life. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
From the mandala of the Karma family,
Performing wrathful activities,
Invoking Karma-mahābala (great power of Action) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the co-emergent wisdom and the essence of life. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
From the immeasurable mandala of loving-kindness,
Buddhalocanā (Buddha Eye), the life-owner of flesh and blood,
Invoking the white Śīghratārā (Swift Tārā) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the essence of life from the earth element. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
From the immeasurable mandala of compassion,
Māmakī, the life-owner of blood,
Invoking the yellow Śīghratārā (Swift Tārā) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the essence of life from the water element. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
From the immeasurable mandala of joy,
Pāṇḍaravāsinī (White-Clad), the life-owner of warmth,
Invoking the red Śīghratārā (Swift Tārā) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the essence of life from the fire element. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
From the immeasurable mandala of equanimity,
Samayatārā (Vow Tārā), the life-owner of breath,
Invoking the green Śīghratārā (Swift Tārā) to stimulate the samaya (vow),
Inviting the essence of life from the wind element. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)
May the essence of life and merit of samsara and nirvana,
Be integrated into the three doors of the yogi,
And into the substances of practice, inseparable from them,
Grant the siddhi (accomplishment) of the immortal vajra. (Mantra: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛཿ, Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punya Jnana Ayur Siddhi Dza)
Ah!
The Vajra life pervading existence and peace,
Dissolves into the space of the single bindu (drop).
May appearance, sound, and awareness, deities and mantras,
Be sealed by the play of wisdom.
(Mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ, Romanization: kāya vāka citta āyur jñāna dharma dhātu vajra rakṣa bhrūṃ, Literal meaning: Body, Speech, Mind, Life, Wisdom, Dharmadhatu, Vajra, Protection, Bhrum)
Offering praise and requesting siddhis (accomplishments),
Hūṃ Hrīḥ!
Visualize the realm of the immortal life deities clearly,
By approaching and accomplishing, stimulate the essential points of the samaya (vow),
Pray with devotion and longing in your mind,
The time has come to bestow the two siddhis (accomplishments).
May the pure rainbow body of the five skandhas (aggregates) be granted,
The siddhi (accomplishment) of unchanging life.
May the speech of bliss-great nāda (sound) of the union of wind and mantra be granted,
The siddhi (accomplishment) of unobstructed life.
May the self-liberated thoughts of the immortal innate mind be granted,
The siddhi (accomplishment) of clear light life.
May the realm of the youthful vase body, where all is of one taste, be granted,
The siddhi (accomplishment) of wisdom life.
After the root mantra, add:
(Mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Romanization: kāya vāka citta āyur jñāna sarva siddhi phala hoḥ, Literal meaning: Body, Speech, Mind, Life, Wisdom, All, Accomplishment, Fruit, Ho) Thus stimulating, the substances of practice touch the three places,
Im

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་མྱོང་༔ གཞན་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ རྗེས་ཆོག་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་པོ༔ གཅིག་དྲིལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་མཆོག༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
 ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བ་ལས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔  ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨར་འདུད༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་སྒོ་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་རིམ༔ དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཀྲ་ཤིས་
74-184-47b
ཡིད་འོང་དབེན་གནས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྟེགས་བུ་དམར་ཟླུམ་གྲུ་གང་ངོས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བསྐྱང་ནུལ་བྱ༔ དེ་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་དགོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་དང་༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བྱིན་འབེབ་ཏིང་འཛིན་ནན་དུ་བསྐྱེད༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་འམ༔ ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་༔ སྔོན་འགྲོའི་འཇུག་པ་སྤྱི་ལྟར་རྗེས༔ དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྲོ་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཇི་བཞིན་ལ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དབང་བསྐུར༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་བཅུད་འགུགས་ཤིང་བསྟིམ༔ གསང་རྫས་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་འདི་བྱིན་པས༔ ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཁམས་སུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་མཆོག་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་རིག་མདངས་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ ཤེས་རབ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཚན་
74-184-48a
ལྡན་གཟུངས་མ་བྱིན་བརླབས་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ༔ ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ བདེ་སྟོང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་མངོན

【现代汉语翻译】
观想甘露而品尝，
给予他人长寿的成就。
后续仪轨按照根本经文进行。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
此乃修持、生起次第和圆满次第三者，
合一为生圆双运，
是不死成就的殊胜口诀，
是百万法门之精髓。
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，表示完成、圆满），
手印融入。
从长寿成就无死网中，
安住四灌顶智慧精华。
从长寿成就无死网中，
安住四灌顶智慧精华。
顶礼长寿持明莲师！
于无死金刚之城中，
进入成熟解脱四灌顶之次第，
具足信心、精进、苦行者，
乃是具缘者之行境。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
吉祥！
于悦意寂静处，
空行聚会之时，
红色圆形坛城之台基上，
以朱砂涂抹。
其上绘制坛城之标志，
内外秘密之修法物品，
以及会供和供养之物品陈设。
由能见智慧之上师，
自前无别而修持。
猛力生起加持入定之禅定，
或者如理抛掷智慧之花，
以如理之方式进入。
从沐浴中引出具器之弟子，
前行之引导如共同仪轨之后，
正行之初为宝瓶灌顶：
舍（Hrih，种子字）！
于基位法界童子宝瓶身之坛城中，
基位显现之觉性智慧本尊显现。
以双运大悲甘露灌顶，
愿成就无死金刚之身！
根本咒和，卡拉夏 卡雅 阿比香卡 嗡（kalaśa kāya abhiṣiñca oṃ，宝瓶 身 灌顶 嗡）
若展开，如智慧五灌顶等，
如智慧明点一般，
灌顶主眷圆满之本尊。
最后勾招融入长寿精华，
秘密物菩提心置于喉间。
舍（Hrih，种子字）！
大乐莲花颅鬘与，
空性智慧曼达ra哇母，
以此无二双运菩提心加持，
愿业气转为智慧界！
根本咒和，菩提吉大 哇嘎 阿比香卡 阿（bodhicitta vāka abhiṣiñca ā，菩提心 语 灌顶 阿）
后续关联咒语之念诵传承，
最后给予长寿之甘露。
舍（Hrih，种子字）！
以殊胜方便五光之觉性光芒，
汇集轮回涅槃之寿命与智慧之精华，
以此智慧解脱甘露加持，
愿获得成就无死持明之灌顶！
根本咒和，哇嘎 阿比香卡 阿（vāka abhiṣiñca ā，语 灌顶 阿）
交付具相明妃加持物：
舍（Hrih，种子字）！
此乃俱生智慧生起之唯一处所，
交付此悦意多样之色身，
于乐空一切殊胜圆满光明之中，
愿证悟双运本初之实相！

【English Translation】
Imagine nectar and taste it,
Bestow the siddhi of longevity upon others.
Perform the subsequent rituals according to the root text.
Samaya (Vow)!
This is the practice, the three: generation, completion,
Unifying into the union of the two stages,
Is the supreme instruction for achieving immortality,
Is the essence of a million teachings.
Gya Gya Gya (Completion, Perfection)!
The mudra dissolves.
From the longevity practice, the net of immortality,
Resides the essence of the four wisdom empowerments.
From the longevity practice, the net of immortality,
Resides the essence of the four wisdom empowerments.
Homage to the longevity vidyadhara Padmakara!
In the city of immortal vajra,
The sequence of the four ripening empowerments,
For the fortunate ones who possess faith, diligence, and asceticism,
Is the realm of practice.
Samaya (Vow)!
Auspicious!
In a pleasing secluded place,
At the time of the gathering of dakinis,
On the platform of a red, round mandala,
Anoint with vermilion.
Upon it, draw the symbols of the mandala,
Arrange the inner and outer secret practice substances,
And the implements for the tsok and offerings.
By the master who sees wisdom,
Practice without separation of self and front.
Intensify the samadhi of bestowing blessings,
Or cast the flower of wisdom as appropriate,
Enter in the appropriate manner.
Bring forth the worthy disciple from the bath,
The preliminary entry follows the common practice,
The first of the main practice is the vase empowerment:
Hrih (Seed syllable)!
In the mandala of the youthful vase body of the ground essence,
The wisdom deities of the ground appearance arise.
By bestowing empowerment with the nectar of compassion of union,
May the immortal vajra body be accomplished!
Root mantra and, kalasha kāya abhiṣiñca oṃ (Vase Body Empowerment Om)
If expanded, such as the five wisdom empowerments,
Like the wisdom bindu,
Empower the complete deity of the main retinue.
Finally, invoke and dissolve the longevity essence,
Place the secret substance, bodhicitta, at the throat.
Hrih (Seed syllable)!
The great bliss lotus skull garland and,
The emptiness wisdom Manda rawa mother,
By bestowing this non-dual union bodhicitta,
May the karma winds transform into the wisdom realm!
Root mantra and, bodhicitta vāka abhiṣiñca ā (Bodhicitta Speech Empowerment Ah)
The subsequent recitation lineage of mantras,
Finally, bestow the nectar of longevity.
Hrih (Seed syllable)!
With the light of awareness of the five supreme methods,
Gathering the essence of life and wisdom of samsara and nirvana,
By bestowing this wisdom liberation nectar,
May the empowerment to accomplish the immortal vidyadhara be obtained!
Root mantra and, vāka abhiṣiñca ā (Speech Empowerment Ah)
Entrust the blessed object of the qualified consort:
Hrih (Seed syllable)!
This is the sole place of origin of co-emergent wisdom,
Entrusting this pleasing, diverse form,
In the clear light of bliss-emptiness, all supreme and complete,
May the innate nature of union be realized!

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་དངོས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་ཞི་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་རྟགས་ཀྱི་བརྡས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྤྲོ་ན་དབང་བཞི་སོ་སོའི་མཐར༔ རང་རང་ལམ་གྱིས་སྲིད་དང་ཞིའི༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་སྦྱིན༔ མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་གཞག༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་
74-184-48b
བས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་དབུ་མར་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རྗེས་སུ་ཚེ་བཅུད་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་སླད༔ ཤིས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རྩ་བའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ གཞན་དུ་ཐུན་མོང་རིགས་ཅན་ལ༔ བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་པ་དང་༔ གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ༔ འཆི་མེད་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་འདིས༔ མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་སྦྱོར༔ གནས་སྐབས་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་ཀུན་ཞི༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ འདས་དུས་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་བསྟན༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་པའི༔ ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ 
74-184-49a
༈ ལོ་རྒྱུས་ཟབ་དོན་གསལ་བྱེད། དབང་བཞི་ཡེ་

【现代汉语翻译】
愿成就！根本咒（rtsa sngags）与，般若智心精华甘露灌顶 吽！（prajñā jñāna citta abhiṣiñca hūṃ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赐予最后加持的长寿丸，舍！（hrīḥ）
汇集轮回与寂静之精华，以此赐予不死甘露丸，愿根脉、气脉、明点的二障皆平息，四喜之智慧恒常增长！根本咒（rtsa sngags）与，心精华甘露灌顶 吽！（citta abhiṣiñca hūṃ）
以水晶与明镜之象征，指示原始清净任运成就之义，舍！（hrīḥ）从原始清净离戏之智慧中，任运成就四相之坛城显现，愿于法界智慧无二之大灌顶中，证悟法尽、超离思维之果位！根本咒（rtsa sngags）与，智慧界身语意精华甘露灌顶 舍！（jñāna dhātu kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ）
若展开，于四灌顶各自之末，给予以各自道，汇集轮回与寂静之寿命精华之观想。最后将食子置于顶上，舍！（hrīḥ）
本体光明法身无量光，自性乐空报身长寿佛，大悲不死莲花颅鬘等，无量寂猛三根本寿命本尊众，于今为具缘之汝灌顶，愿损耗衰减之寿命恢复如初，轮回与寂静之寿命精华融入中脉，三门成就无死本初之命！根本咒（rtsa sngags）与，身语意功德事业供品一切成就精华甘露灌顶 吽 阿！（kāya vāka citta guṇa karma baliṃta sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ āḥ）
随后，为了增长寿命精华，为了战胜二障之战场，也以吉祥之物祈请加持，降下鲜花雨，奏响音乐，行喜宴会供轮等，与根本之经文相应而行。其他，对于共同种姓者，施予宝瓶灌顶及其后续，并加上上述之最后加持。萨玛雅！（samaya）
如是，于三根本总集之，不死之网坛城中，以此成熟解脱四灌顶之次第，将导向最终之智慧精华。暂时，平息非时死亡与，根脉、气脉、明点之障碍，获得金刚寿命之权能，转为持明者之身。
因此，此乃无死修持之法，乃百千万劫之精华，过去玛拉提嘎（mā ra ti ka，无死洲）中，向持明空行母们开示。未来五百世之末，我将加持瑜伽士，光明幻化金刚之义，隐藏于智慧法界之宝盒中。
何时因缘时机成熟时，愿与往昔之愿力相应之，法主士夫之众等，所有结缘者皆具意义！嘉！嘉！嘉！（gya gya gya）手印融入！（brda thim）
历史深义之阐明。四灌顶耶...

【English Translation】
May it be accomplished! Root mantra (rtsa sngags) and, Prajna Jnana Citta Abhishintsa Hum! (prajñā jñāna citta abhiṣiñca hūṃ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Grant the final blessing of the longevity pill, Hrih! (hrīḥ)
Gathering the essence of samsara and nirvana, by giving this immortal nectar pill, may all the two obscurations of the root, energy, and bindu be pacified, and may the wisdom of the four joys always increase! Root mantra (rtsa sngags) and, Citta Abhishintsa Hum! (citta abhiṣiñca hūṃ)
With the symbol of crystal and mirror, indicate the meaning of primordial purity and spontaneous accomplishment, Hrih! (hrīḥ) From the wisdom of primordial purity, free from elaboration, the mandala of the four visions of spontaneous accomplishment arises, may the great empowerment of indivisible Dharmadhatu and wisdom manifest the state of exhaustion of phenomena and transcendence of mind! Root mantra (rtsa sngags) and, Jnana Dhatu Kaya Vaka Citta Abhishintsa Hrih! (jñāna dhātu kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ)
If expanded, at the end of each of the four empowerments, give the visualization of gathering the life essence of samsara and nirvana through their respective paths. Finally, place the torma on the crown of the head, Hrih! (hrīḥ)
The essence is the clear light Dharmakaya Amitabha, the nature is bliss-emptiness Sambhogakaya Amitayus, compassion is the immortal Padmakrodha, etc., the countless peaceful and wrathful three roots of the life deity assembly, empower you, the fortunate one, today, may the diminished and deteriorated life force be restored to its original state, the life essence of samsara and nirvana dissolve into the central channel, may the three doors accomplish the innate life of immortality! Root mantra (rtsa sngags) and, Kaya Vaka Citta Guna Karma Balimta Sarva Siddhi Abhishintsa Hum Ah! (kāya vāka citta guṇa karma baliṃta sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ āḥ)
Afterwards, in order to increase the life essence, in order to win the battlefield of the two obscurations, also pray for blessings with auspicious objects, rain down flowers, play music, perform joyous feasts and chakra, etc., act in accordance with the root scripture. Others, for those of the common lineage, bestow the vase empowerment and its subsequent practices, and add the final blessings mentioned above. Samaya!
Thus, in the mandala of the net of immortality, which is the collection of the three roots, this sequence of the four ripening empowerments will lead to the ultimate essence of wisdom. Temporarily, pacify untimely death and the obstacles of the root, energy, and bindu, obtain the power of the vajra life, and transform into the body of a vidyadhara.
Therefore, this is the method of practicing immortality, the essence of hundreds of millions of kalpas, in the past, in Maratika, it was taught to the vidyadharas and dakinis. At the end of the future five hundred years, I will bless the yogi, the meaning of the clear light illusory vajra, hidden in the treasure box of the wisdom Dharmadhatu.
Whenever the time of interdependent origination matures, may all those connected, such as the assembly of Dharma lords and individuals who are in accordance with past aspirations, be meaningful! Gya! Gya! Gya! The mudra dissolves!
Clarification of the profound meaning of history. The four empowerments Ye...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་སྣང་བ། མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཕྱི་སྒྲུབ་རྩ་གསུམ་འདུས་པ། ནང་སྒྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །གསང་སྒྲུབ་པདྨ་གར་དབང་། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ། ཡང་གསང་པདྨ་དྲག་པོ། ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་སྙིང་པོ། ཕུར་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ། བྱིན་འབེབ་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ། སྐོང་བཤགས་ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་བོ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ན༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང་༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ 
74-184-49b
སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རིགས་བཞི་རང་འོད་ཡུམ་བཅས།ལས༔ ་འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡིན་ལ། རིགས་གཞན་ལ་དེས་འགྲེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་མགྲིན་དང་བུདྡྷ་རྟ་མགྲིན་ཤར་འདབ་ལ་བཀོད་དགོས་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒ

【现代汉语翻译】
觉知显现，口诀金刚之句。
外修三根本汇聚，内修世间自在。
密修莲花舞自在，虹身金刚之修。
极密莲花忿怒尊，事业如意宝珠。
长寿修法不死精髓，普巴金刚智慧精髓。
正等大乐精髓，祈请加持如雨降。
加持降临智慧雨，圆满忏悔事业雨。
三根本光明心髓中，一切任运成就，布达托创匝之自生修法。
三根本光明心髓中，一切任运成就，布达托创匝之自生修法。
三根本总集，敬礼诸尊！
事业一切任运成，欲得殊胜之果位，当修布达托创。
萨玛雅！
彼之前行、正行、后行三者中，前行皈依发心积资粮，驱除障碍，设结界，降临大加持，如法进行供养加持。
萨玛雅！
正行之初，生起誓言尊之坛城轮，吽！
如是法界无缘大悲之妙用，双运因之种子白色嗡字明，彼放光芒，净化器情实执。
于空性中，于须弥山顶之生起次第，金刚护轮于熊熊燃烧之火聚中。
由bhruṁ（भ्रूं，bhrūṁ，光明）生出珍宝严饰之大殿，体性圆满，显空光芒闪耀之中。
于种种莲花四瓣之中心，大象抬起之珍宝庄严宝座，方便智慧双运日月之垫上，嗡字化现布达托创匝。
身色洁白，寂静微笑，妩媚之姿，一面二手三目，光芒闪耀。
右手持白色法轮，置于心间，左手以法轮之柄，拥抱种姓铃于腰间之明妃。
以六种骨饰严饰，身着绸缎珍宝，跏趺而坐，明妃拥抱，手持法轮铃。
持明上师如云般涌现，四瓣之上，大自在、马头明王四部，与各自明妃。
（此处智慧萨埵为布达马头明王，四方为金刚马头明王等，其他部族亦可依此类推。金刚托创匝之智慧萨埵为金刚马头明王，布达马头明王应置于东瓣等，应知晓。）
无量寂静忿怒本尊之手印显现，四门持明勇士父母尊，三处空行母众。

【English Translation】
Knowing appearance, Vajra verses of instructions.
Outer practice: gathering of the three roots, Inner practice: Lord of the World.
Secret practice: Lotus Dance Empowerment, Rainbow Body Vajra practice.
Very secret: Wrathful Lotus, Activity: Wish-fulfilling Jewel.
Longevity practice: Essence of Immortality, Phurba: Essence of Wisdom.
Perfect Bliss Essence, Prayer: Blessings fall like rain.
Blessings descend, wisdom rain falls, Fulfillment and confession, activity rain falls.
From the Heart Drop of the Three Roots of Clear Light, the special practice of All Spontaneously Accomplished Buddha Totreng Tsal resides.
From the Heart Drop of the Three Roots of Clear Light, the special practice of All Spontaneously Accomplished Buddha Totreng Tsal resides.
Homage to the Three Roots, completely gathered!
Activities are all spontaneously accomplished, If you wish to attain the supreme state, Practice Buddha Totreng.
Samaya!
Therefore, of the three: preliminary, main, and subsequent, the preliminary is refuge, bodhicitta, accumulation of merit, and dispelling obstacles, establishing protection boundaries, bestowing great blessings, making offerings and blessings in the proper manner.
Samaya!
In the main part, first, the samaya being's, mandala wheel is generated: Hūṃ!
Thusness, the expanse of reality, the unimpeded essence of compassion, the union, the cause, the seed syllable white Oṃ is clear.
From that, light radiates, purifying the vessel and essence, grasping at reality.
From within emptiness, the elements arise, on the summit of Mount Meru, within the blazing mass of the Vajra protection wheel.
From Bhrūṃ (भ्रूं，bhrūṁ，light) arises a great precious palace, complete with all characteristics, in the center of blazing light of appearance and emptiness.
In the center of a lotus with various four petals, a precious, beautiful throne supported by elephants, and above the seat of the union of method and wisdom, sun and moon, the syllable Oṃ is completely transformed into Buddha Totreng Tsal.
His body color is clear white, with a peaceful smile, a graceful demeanor, one face, two hands, three eyes, blazing with light.
His right hand holds a white wheel, directed towards his heart, his left hand holds the handle of the wheel, embracing the consort at his hip.
Adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious jewels, he sits in the posture of royal ease, the supreme consort embraces, holding a wheel and bell.
Clouds of Vidyadhara Lamas emanate, on the four petals, the four great powerful Hayagrivas with their consorts.
(Here, the Wisdom Being is Buddha Hayagriva, and the four directions are Vajra Hayagriva, etc. In other lineages, it should be understood accordingly. For Vajra Totreng Tsal, the Wisdom Being Vajra Hayagriva and Buddha Hayagriva should be arranged on the east petal, etc. It should be known.)
The mudras of the vast peaceful and wrathful deities manifest, at the four doors, Vidyadhara heroes and heroines, at the three places, hosts of dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་
74-184-50a
དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 
74-184-50b
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དཀར་སྨུག་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཨོཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧ

【现代汉语翻译】
周围环绕着如海的圣众，所有人都以共同的声音在心间念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以身语意的金刚印封印，持有智慧灌顶的种姓顶饰，心间的光明迎请诸佛众。
第二，迎请智慧尊：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于自性觉悟、自然成就、无边无际的坛城中央，持有四种智慧光芒的法轮，显现不可思议的幻化网之身，从妙力显现的法界中嬉戏而来，祈请降临！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂！
第三，祈请安住：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于自显的誓言、有情坛城中，从觉性妙力法界迎请的智慧尊，如水入水、如幻如化，祈请无二安住，赐予加持与成就！
班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆！
第四，手印礼敬：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于觉性空性、本初无生的法身法界中，智慧自力显现色身之相，对三根本、如海的诸佛众，以不退转的虔诚手印礼敬！
阿 迪 普 霍！ 扎 迪 扎 霍！
第五，献供：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以真实陈设、意念幻化的内外密殊胜供云，为圆满坛城诸佛的誓愿而献供，祈请享用，如雨般降下殊胜共同成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚 纳斯，茹巴 厦布达 根德热 惹萨 斯帕舍 扎迪扎 梭哈！ 玛哈 斯卡 嘉纳 布扎 霍！
萨瓦 班匝 阿姆日达 惹达 巴林达 嘎纳 匝扎 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿！
第六，赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从无造作、离戏的法身自性中，涌现圆满受用、化身的云聚，以大悲调伏众生之坛城诸佛，虔诚赞颂，祈请赐予殊胜共同成就！
第七，念诵：首先是修持的意念：
于心间莲花日轮傲慢之座上，智慧有情 布达 马头金刚，白色带红，手持法轮、钺刀、颅碗，发出九种舞姿的光芒，与自生光明之母双运，身着尸林装束，双足舞立，
其心间日月交融之管中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字周围环绕咒语的光芒，供养圣众，净化众生二障，
收摄融入三根本、无量诸佛的加持、成就、智慧融入自身，祈愿殊胜共同事业自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 玛哈

【English Translation】
Surrounded by a sea of assemblies, all with a unified voice, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in their hearts!
Sealing with the Vajra of body, speech, and mind, holding the crest jewel of the wisdom empowerment lineage, the light from the heart invites the assembly of deities.
Second, inviting the Wisdom Beings: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hri)!
In the center of self-awareness, spontaneously co-emergent, without beginning or end, holding the wheel of four wisdom lights, manifesting as the body of the inconceivable magical net, playing from the realm of skillful display, please descend!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra Guru Deva Dakini Sarva Jnana Mandala Vajra Samaya Ja!
Third, requesting to be seated: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hri)!
In the mandala of self-appearing Samaya beings, the wisdom deities invited from the realm of awareness and skill, like water poured into water, like an illusion, please remain in non-duality, grant empowerment and accomplishment!
Vajra Jnana Samaya Tishta Lhan!
Fourth, prostrations with mudras: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hri)!
In the realm of Dharmakaya, the emptiness of awareness, primordially unborn, the self-arising wisdom manifests as the form body, to the assembly of deities of the Three Roots, the ocean of conquerors, I prostrate with unwavering reverence!
Ati Pu Ho! Pratitsa Ho!
Fifth, offering the Mandala: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
The actually arranged and mentally emanated outer, inner, and secret wondrous offering clouds, are offered to fulfill the commitment of the mandala deities, please accept them and bestow supreme and common siddhis like rain!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham Nas, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha! Maha Sukha Jnana Puja Ho!
Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Gana Chakra Puja Kha Kha Kahi Kahi!
Sixth, praising: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hri)!
From the unmade, free from elaboration, nature of Dharmakaya, emanate clouds of complete enjoyment and manifestation, to the mandala deities who tame beings with compassion, I praise with reverence, please grant supreme and common siddhis!
Seventh, recitation: First, the intention of approach:
Upon the lotus and sun disc of pride in the heart, the wisdom being Buddha Hayagriva, white and reddish, holding a wheel, curved knife, and skull cup, blazing with the splendor of nine dances, in union with his own light consort,
Adorned with charnel ground ornaments, standing with feet in dancing posture, in the center of that, in the tube of the union of sun and moon, the light rays of the mantra surrounding Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om),
Offering to the noble ones and purifying the two obscurations of all beings, gathering back, the blessings, siddhis, and wisdom of the Three Roots and all the Buddhas dissolve into oneself, may supreme and common activities be spontaneously accomplished!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra Maha

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་
74-184-51a
གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་ཡིས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ལྷར་སྣང་བསྡུ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་༔ ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལ༔ སེལ་མེད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གཞུག༔ དྲོད་འབེབ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་མདུན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་རྫས་དགྲམ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་སྔོན་འགྲོ་བས༔ བྱེ་བྲག་ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་ནི༔ ཨཱ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་
74-184-51b
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མདུན་དུ་སྤྲོས༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གིས༔ འཁོར་འདས་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཁྲི་བཟླས་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྫས་སུ་འགྱུར༔ མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་བཅུད་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་གཞན་ལའང་སྦྱིན༔ རིག་འཛིན་མཆོག་དང་སྐལ་མཉམ་པའི༔ མཆོག་

【现代汉语翻译】
གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Guru Buddha Thötreng Tsal Sarva Siddhi Hung)：莲师颅鬘力，一切成就，吽！
念诵四百万遍，获得两种成就。
之后，修持的意旨是：再次修持心命，咒语之链，自发声响，旋转时放射光芒，使外器世界和内情众生转化为宫殿和本尊，声音显现为咒语，觉知为光明法界。
显现存在于基，清净无边之状态中，圆满了大智慧之力量。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (嗡啊吽，班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿)：嗡、啊、吽，金刚上师莲花生大士颅鬘力，金刚誓句，赐予成就，啪啦，吽，阿！
念诵百万遍，获得成就。
最后，应用于事业是：心命咒语如彩虹般放射光芒，五种颜色遍布内外，息增怀诛四种事业自然成就，思维达到无上不变之智慧力量圆满。
以修持的咒语开始，ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 萨瓦 嘎玛 嘉纳 悉地 吽)：嗡，一切事业，智慧成就，吽！
念诵十万遍，一切事业皆得自然成就，萨玛雅（三昧耶，誓言）。
第三，后续的次第是：以会供轮圆满本尊的意愿，进行酬补供养和赞颂，祈请成就，忏悔过失，收摄显现为本尊，升起双运之身，回向发愿，以吉祥之语结束，萨玛雅（三昧耶，誓言）。
特别是殊胜的事业是：五肉和五甘露，八根本和千支分，如是汇集的甘露中，以无漏之阿玛瑞达（梵文：Amrita，अमृत，amṛta，不死）加持，置于具相之颅器中，置于具有暖相之结合面前，陈设药、血、朵玛和会供品，按照仪轨进行事业，特别的禅定和传承是：
ཨཱ༔ (阿)：啊！
从空明之状态中，风火颅器之上，在法界平等之智慧嘎巴拉（梵文：Kapala，कपाल，kapāla，颅器）中，甘露之海融化沸腾之中，自身观为根本坛城，清晰稳固，从智慧坛城，于前方生起，以火环环绕之姿安住，从自身心间放射的光芒，激发本尊誓句，诸佛菩萨安住其中，以安乐之声和智慧之光，将轮回涅槃之精华和清净之物，特别是三根本和无量诸佛之大乐智慧，汇集为甘露之形态，融入物质中，使所见、所闻、所尝、所触的一切，皆为解脱之智慧光芒。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (嗡 吽 创 舍 阿)：嗡，吽，创，舍，阿！
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (母 蓝 玛 榜 当)：母，蓝，玛，榜，当！
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (班杂 阿玛瑞达 吽 舍 啪)：金刚甘露，吽，舍，啪！
念诵十万遍，成为具有四种解脱之殊胜成就之物，最后将诸佛融入精华之中，获得成就，也给予他人，成为持明者和具缘者之无上之物。

【English Translation】
Guru Buddha Thötreng Tsal Sarva Siddhi Hung: Lotus Master with Skull Garland Power, all accomplishments, Hung!
Reciting four hundred thousand times, one obtains two kinds of accomplishments.
Thereafter, the intention of the practice is: again practicing the heart-essence, the garland of mantras, self-sounding, radiating light as it revolves, transforming the outer world and inner beings into palaces and deities, the sound appearing as mantras, awareness as clear space.
Appearance and existence are established in the base, in the state of vast purity, perfecting the power of great wisdom.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Om Ah Hung, Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hung Ah): Om, Ah, Hung, Vajra Guru Lotus-Born Skull Garland Power, Vajra Commitment, Grant Accomplishments, Phala, Hung, Ah!
Reciting a million times, one obtains accomplishments.
Finally, applying it to activities is: the heart-essence mantra radiates light like a rainbow, five colors pervading inside and out, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities are spontaneously accomplished, thinking of attaining the supreme, unchanging, complete wisdom power.
Beginning with the practice mantra, ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Sarva Karma Jnana Siddhi Hung): Om, all actions, wisdom accomplishment, Hung!
Reciting a hundred thousand times, all activities will be spontaneously accomplished, Samaya (vow).
Third, the subsequent sequence is: fulfilling the deity's intention with a tsok offering, performing fulfillment offerings and praises, requesting accomplishments, confessing faults, dissolving the appearance as the deity, arising as the union body, dedicating aspirations, and concluding with auspicious words, Samaya (vow).
Especially, the supreme activity is: five meats and five amritas, eight roots and a thousand branches, in the nectar gathered in this way, bless with uncontaminated Amrita, place in a qualified skull cup, place in front with warm union, arrange medicine, blood, torma, and tsok offerings, conduct the activity according to the ritual, the special meditation and lineage is:
ཨཱ༔ (Ah): Ah!
From the state of emptiness and clarity, above the wind-fire skull cup, in the wisdom kapala (skull cup) of the equality of the dharmadhatu, in the midst of the melting and boiling ocean of nectar, visualize oneself as the root mandala, clear and stable, from the wisdom mandala, arise in front, abiding in the manner of approaching the fire mountain, from the light radiating from one's own heart, stimulate the deity's commitment, the assembly of deities abides therein, with the sound of bliss and the light of wisdom, gather the essence and purity of samsara and nirvana, especially the great bliss wisdom of the three roots and countless Buddhas, into the form of nectar, dissolving into the substance, making all that is seen, heard, tasted, and touched, blaze with the splendor of liberating wisdom.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Om Hung Tram Hrih Ah): Om, Hung, Tram, Hrih, Ah!
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (Mum Lam Mam Pam Tam): Mum, Lam, Mam, Pam, Tam!
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Vajra Amrita Hung Hrih Thah): Vajra Amrita, Hung, Hrih, Thah!
Reciting a hundred thousand times, it becomes a substance of supreme accomplishment with four liberations, finally dissolving the deities into the essence, obtaining accomplishments, and also giving to others, becoming the supreme of vidyadharas and those with fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུན་གྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་དང་༔ དབང་རྫས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་བཟླས་དང་༔ བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་བསལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་༔ མནྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་བྱ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རིགས་ཀུན་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ་རིགས་གཞན་ལ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ཚིགས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །
74-184-52a
སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་རྒྱུད་སྦྱངས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གཟུང་།ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ་བཟླས་ལུང་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ཨཱ༔ སྒྲ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བཟླས་པའི་ནུས་རྫོགས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་གསལ་བསྟན་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན༔ བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་གིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་
74-184-52b
གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཨ་མྲྀཏའི༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་སྤྱི་གཙུག་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྗེས་སུ་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་

【现代汉语翻译】
一心专注于成就的增长。萨玛雅（समया，Samaya，誓言）。
为了成为接受如此甚深生起次第和圆满次第之意义的容器，
现在开始授予灌顶的仪轨：
在僻静之处，准备坛城（梵文：Mandala，坛城，藏文：དཀྱིལ་འཁོར།），
灌顶物品，供品，朵玛（梵文：Balimta，食子，藏文：གཏོར་མ།），会供。
观想自身与本尊无二无别，持诵咒语，
并如法修持宝瓶。
通过会供轮，忏悔作为前行，
引领具器弟子出浴。
以结界轮消除障碍，保护。
献上坛城，祈请。
吽！
坛城的主尊，一切种姓之主，
大悲之藏，上师，
任运成就的布达（梵文：Buddha，佛陀，藏文：སངས་རྒྱས།）托创（藏文：ཐོད་ཕྲེང་），
（将‘对其他种姓有寂静作用的金刚托创’等词句进行调整。）
请赐予成熟解脱之殊胜灌顶！
如此祈请，传承加持，皈依，发菩提心，积累资粮，受持戒律。
观想本尊，
降下智慧，使其稳固。
然后将宝瓶置于头顶。
嗡！
嗡，宝瓶是圆满功德之宝藏，
充满诸佛光芒和甘露精华。
通过授予有缘种姓之子灌顶，
愿获得布达（梵文：Buddha，佛陀，藏文：སངས་རྒྱས།）托创（藏文：ཐོད་ཕྲེང་）身之灌顶！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 布达 托创 杂 嘎亚 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् र्त्सल काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru buddha thod phreng rtsal kāya abhiṣiñca om，身灌顶）
将咒语之鬘置于喉间。
如共同仪轨般念诵传承。
阿！
阿，通过音声之精华，念诵修持事业，
圆满咒语之力的咒语之鬘，
通过授予有缘种姓之子灌顶，
愿获得布达（梵文：Buddha，佛陀，藏文：སངས་རྒྱས།）托创（藏文：ཐོད་ཕྲེང་）语之灌顶！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 布达 托创 杂 瓦嘎 阿比钦杂 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् र्त्सल वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru buddha thod phreng rtsal vāka abhiṣiñca ā，语灌顶）
展示明镜，揭示自性。
吽！
吽，通过象征空明自性，无为之义的智慧之镜，
通过授予有缘种姓之子灌顶，
愿获得布达（梵文：Buddha，佛陀，藏文：སངས་རྒྱས།）托创（藏文：ཐོད་ཕྲེང་）意之灌顶！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 布达 托创 杂 资达 阿比钦杂 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् र्त्सल चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru buddha thod phreng rtsal citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶）
将吉祥朵玛（梵文：Balimta，食子，藏文：གཏོར་མ།）置于头顶。
嗡 阿 吽 舍！
朵玛（梵文：Balimta，食子，藏文：གཏོར་མ།）器是自生广大宫殿，
朵玛（梵文：Balimta，食子，藏文：གཏོར་མ།）的本体与本尊无二无别。
通过授予有缘种姓之子灌顶，
愿获得布达（梵文：Buddha，佛陀，藏文：སངས་རྒྱས།）托创（藏文：ཐོད་ཕྲེང་）智慧灌顶！
嗡 阿 吽 舍 班杂
咕噜 布达 托创 杂 嘎亚 瓦嘎 资达 嘉纳 阿比钦杂 嗡 阿 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग् र्त्सल काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ओम् आः हूँ ह्री，梵文罗马拟音：om ah hum hrīḥ vajra guru buddha thod phreng rtsal kāya vāka citta jñāna abhiṣiñca om āḥ hūṃ hrī，智慧灌顶）
特别是，将作为究竟之阿弥利塔（梵文：Amrita，甘露，藏文：བདུད་རྩི།）
班达（梵文：Bhanda，颅器，藏文：བྷནྡྷ）卡巴拉（梵文：Kapala，颅碗，藏文：ཀ་པཱ་ལ）置于头顶。
吽！
吽，吉祥具相的金刚卡巴拉（梵文：Kapala，颅碗，藏文：ཀ་པཱ་ལ），
充满智慧甘露的精华。
通过授予有缘种姓之子灌顶，
愿获得具足四种解脱，事业究竟之成就！
嗡 吽 创 舍 阿！
姆 朗 芒 邦 当！
班杂 阿弥利塔 吽 舍 呸！（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：वज्र अम्रित हूँ ह्रीः ठ，梵文罗马拟音：vajra amrita hūṃ hrīḥ ṭha，金刚甘露 吽 舍 呸）
萨瓦 阿比钦杂 弥！（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca mi，一切灌顶我）
之后给予加持，
并承诺三昧耶（समया，Samaya，誓言）。

【English Translation】
Focus single-mindedly on the increase of accomplishments. Samaya.
In order to be a vessel for taking to heart the meaning of such profound generation and completion stages,
Now begins the ritual of bestowing empowerments:
In a secluded place, prepare the mandala,
Empowerment substances, offerings, tormas, tsok.
Visualize yourself as inseparable from the deity, recite mantras,
And accomplish the vase in the proper manner.
Through the tsok wheel, confession as a preliminary,
Lead the worthy disciple out of the bath.
Bind with a protective wheel to dispel obstacles.
Offer the mandala and supplicate.
Hum!
The main deity of the mandala, lord of all lineages,
Great treasure of compassion, guru,
Spontaneously accomplished Buddha Thotreng,
(Adjust phrases such as 'Vajra Thotreng who pacifies other lineages'.
Please bestow the supreme empowerment of maturation and liberation!
Thus supplicate, transmission blessing, refuge, bodhicitta, accumulate merit, take vows.
Visualize the deity,
Descend wisdom and make it stable.
Then place the vase on the crown of the head.
Om!
Om, the vase is a treasure of perfect qualities,
Filled with the light of the deities and the essence of nectar.
By bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage,
May you receive the empowerment of the body of Buddha Thotreng!
Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotreng Tsal Kaya Abhisinca Om!
Place the garland of mantras at the throat.
Recite the transmission as in the common ritual.
Ah!
Ah, through the essence of sound, recitation practice activity,
The garland of mantras that perfects the power of recitation,
By bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage,
May you receive the empowerment of the speech of Buddha Thotreng!
Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotreng Tsal Vaka Abhisinca Ah!
Show the clear mirror, reveal the nature.
Hum!
Hum, through the wisdom mirror that symbolizes the meaning of emptiness and clarity, unconditioned,
By bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage,
May you receive the empowerment of the mind of Buddha Thotreng!
Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thotreng Tsal Tsitta Abhisinca Hum!
Place the glorious torma on the crown of the head.
Om Ah Hum Hrih!
The torma vessel is a self-arisen vast palace,
The essence of the torma is inseparable from the deity.
By bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage,
May you receive the wisdom empowerment of Buddha Thotreng!
Om Ah Hum Hrih Vajra
Guru Buddha Thotreng Tsal Kaya Vaka Tsitta Jnana Abhisinca Om Ah Hum Hrih!
Especially, the Amrita that is the ultimate,
Place the Bhanda Kapala on the crown of the head.
Hum!
Hum, the auspicious and well-formed Vajra Kapala,
Filled with the essence of wisdom nectar.
By bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage,
May you receive the accomplishment of the four liberations, the ultimate activity!
Om Hum Tram Hrih Ah!
Mum Lam Mam Pam Tam!
Vajra Amrita Hum Hrih Phet!
Sarva Abhisinca Mi!
Afterwards, give blessings,
And promise the Samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏང་རག་གི༔ མཎྜལ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སྡིག་ལྟུང་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་
74-184-53a
མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་
74-184-53b
ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙ

【现代汉语翻译】
供养。曼扎等如通常仪轨。成为大秘密的法器。萨玛雅。嘉嘉嘉。古雅。手印融入。噶旺·俄色·格林巴（Garwang Ösel Glingpa）从甚深意藏中取出。
根本三身光明心髓中，寂静事业金刚颅鬘力之特别修法。
根本三身光明心髓中，寂静事业金刚颅鬘力之特别修法。 根本三身总集，我向本尊致敬。为了平息疾病、邪魔、八怖畏、罪恶堕落等，以及不顺、违逆之缘起，应当修持金刚颅鬘。萨玛雅。其中，分为前行、正行、后行三部分。首先，如法进行前行七支。正行中，首先是誓言尊之坛城轮的生起： 吽！如是本性法界，无缘大悲之妙用。双运之因，种子字吽，蓝色而明亮。从其放光，净化器情之执着。于空性中，从五大次第生起须弥山顶。于金刚防护轮，熊熊燃烧的火焰之中。 从bhruṃ（भ्रूं，bhrūṃ，光明）中，生起珍宝无量宫殿。
具足一切特征，显空光明的中央。于各种莲花四瓣的中心。由狮子抬起的珍宝庄严法座，以及方便智慧双运日月之垫上。 吽字完全转变，成为金刚颅鬘力。身色蓝色而明亮，寂静微笑，姿态优雅。一面二臂三目，光芒炽盛。右手持五股金刚杵，指向心间。左手以金刚杵为柄。持着种姓之铃，拥抱明妃腰间。以六种骨饰作为庄严。圆满绸缎和珍宝饰品，以跏趺坐姿安住。 明妃拥抱，手持金刚铃。无数持明上师如云般涌现。 四瓣上，大自在、马头明王从东方生起，与佛陀、宝生、莲花、羯磨及其明妃一同。从四种姓中。 显现无量寂静忿怒本尊之手印。 四门处，持明勇士父母。 三处为无量空行母之众围绕。 一切共同发声，于心间为嗡啊吽。 以身语意之金刚印封印。 接受智慧灌顶，头戴种姓之冠冕。 从心间放光，迎请本尊众。
其次，迎请智慧尊： 吽 舍！ 自性本觉，无有边际中央之坛城。 放射四种智慧，持有轮之相。 示现不可思议幻化网之身。 从妙用光明界中嬉戏，祈请降临。 嗡 啊 吽 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘉纳。

【English Translation】
Offering. Mandala, etc., as usual. Transform into a vessel of great secrecy. Samaya. Gya Gya Gya. Guhya. Symbols merge. Garwang Ösel Glingpa extracted it from the profound treasure of intention.
From the Heart Essence of the Three Roots of Clear Light, the specific practice of Peaceful Activity Vajra Thötreng Tsal is present.
From the Heart Essence of the Three Roots of Clear Light, the specific practice of Peaceful Activity Vajra Thötreng Tsal is present. Homage to the Three Roots, the All-Encompassing Deity. If you wish to pacify illness, evil spirits, the eight fears, sins, downfalls, and unfavorable and adverse conditions, practice Vajra Thötreng. Samaya. Among these, there are three parts: preliminary, main, and subsequent. First, perform the seven branches of the preliminary practices properly. In the main part, first, the generation of the mandala wheel of the commitment being: Hūṃ! Suchness, the realm of reality, the play of aimless compassion. The cause of union, the seed syllable Hūṃ, blue and clear. From it, light radiates, purifying the clinging to vessel and contents. From emptiness, the elements arise, on the summit of Mount Meru. In the midst of a vajra fence, a blazing fire mass. From bhrūṃ, a great precious immeasurable mansion.
Complete with all characteristics, in the center of luminous emptiness. In the center of various four-petaled lotuses. Upon a precious beautiful throne supported by lions, and upon a sun and moon cushion of united method and wisdom. The syllable Hūṃ completely transforms into Vajra Thötreng Tsal. Body color blue and clear, peaceful smile, elegant demeanor. One face, two arms, three eyes, blazing with light. The right hand holds a five-pronged vajra, pointing towards the heart. The left hand holds a vajra-handled bell. Embracing the consort at the waist. Adorned with six bone ornaments. Complete with silk and precious ornaments, seated in the lotus posture. The supreme consort embraces, holding a vajra bell. Clouds of hundreds of thousands of vidyādhara gurus emanate. On the four petals, the powerful Hayagriva arises from the east, together with Buddha, Ratna, Padma, Karma, and their consorts. From the four families. Manifesting the mudras of the vast peaceful and wrathful deities. At the four doors, vidyādhara heroes and heroines. Surrounded by a gathering of oceans of dakinis at the three places. All together pronounce Oṃ Āḥ Hūṃ at the heart. Sealed with the vajras of body, speech, and mind. Receiving the wisdom empowerment, wearing the crest of the family. From the light at the heart, the assembly of deities is invited.
Secondly, invoking the wisdom deities: Hūṃ Hrīḥ! In the center of self-awareness, spontaneously present, without beginning or end. Radiating four wisdoms, holding the form of a wheel. Showing the body of an inconceivable magical net. Playing from the realm of skillful appearance, please come! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Jñā.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་
74-184-54a
པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ

【现代汉语翻译】
ཨཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （阿那曼达拉班杂萨玛雅匝）
གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ 第三是祈请安住：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （吽 舍）
རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 于自显誓言尊之坛城中，
རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 从明智之界迎请智慧尊，
ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如水入水，如幻化一般，
གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 无二安住，赐予灌顶与成就。
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （班杂嘉纳萨玛雅迪叉隆）
བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ 第四是手印之敬礼：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （吽 舍）
རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ 明空本初无生法身界，
ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ 智慧自力显现色身相。
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 顶礼三根本、诸佛海会圣众，
མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 以无二恭敬之手印作敬礼。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （阿迪布霍）
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ （扎地匝霍）
ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 第五是供养：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （嗡 阿 吽）
དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ 以实物陈设，意幻化显现，
ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 外内密殊胜供养云，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ 为圆满坛城圣众之意愿而供养，
བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ 祈请享用，如雨般降下殊胜共同之成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། （嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚）
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （如巴 夏达 刚de 惹萨 斯巴舍 扎地匝 梭哈）
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （玛哈苏卡嘉纳布匝霍）
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 布匝 卡卡卡嘿 卡嘿）
དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第六是赞颂：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （吽 舍）
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 从无造作、离戏之法身自性中，
ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ 放射圆满受用、化身之云聚。
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 顶礼以大悲调伏众生之坛城圣众，
གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 恭敬赞颂，祈请赐予殊胜共同之成就。
བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ 第七是念诵：
དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ 首先是近修之意：
ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ 于心间莲花日轮傲慢座垫之上，
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ 智慧勇识班杂马头尊，
མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ 青黑色，持金刚钺刀与颅血，
གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ 具九舞之光彩，与自光之母相合，
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ 穿戴尸陀林服饰，双足立于伸屈之姿，
དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ 其心间日月交合之管中，
ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ （吽）字周围咒语环绕，以光芒，
འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ 供养圣众，净化众生二障，
ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ 汇集三根本、无量诸佛之，
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ 加持成就，融入自身智慧。
ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ 愿息灭之事业自然成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 班杂 托创匝 萨瓦 悉地 吽）
འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ 念诵四十万遍，获得二成就。
དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ 之后是修持之意：
སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ 再次，心命修持之咒语链，
རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 自发声响般旋转，放射光芒，
སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ 外器内情化为宫殿与本尊，
སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ 音声融入咒语，念头融入光明界，
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ 显有存在于基位升起，于清净无量之状态中，
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ 愿圆满大智慧之力量。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （嗡 阿 吽 班杂 咕噜 班杂 托创匝 班杂 萨玛雅匝 悉地 帕拉 吽 阿）
འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་念诵十万遍，获得成就。

【English Translation】
ANA MANDALA BENZA SAMAYA DZA
The third is to invite to stay:
HUM HRIH
In the mandala of self-appearing samaya-sattva,
Wisdom deities invited from the realm of awareness,
Like water poured into water, like an illusion,
Inseparably abide, grant empowerment and siddhi.
BENZA JNYANA SAMAYA TISHTA LHEN
The fourth is the mudra of homage:
HUM HRIH
Awareness-emptiness, primordially unborn dharmakaya realm,
Wisdom's own power manifests as rupakaya.
To the assembly of deities, the ocean of the three roots and victorious ones,
I pay homage with the mudra of unwavering reverence.
ATI PUHO
PRATICCHA HO
The fifth is offering:
OM AH HUM
Actually arranged and mentally emanated,
Outer, inner, secret, wondrous clouds of offering,
I offer to fulfill the samaya of the mandala deities,
Accept and bestow supreme and common siddhis like rain.
OM AH HUM BENZA GURU DEWA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM...
RUPA SHABDA GANDHE RASA SPARSHA PRATICCHA SVAHA
MAHA SUKHA JNYANA PUJA HO
SARVA PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA GANA CHAKRA PUJA KHA KHA KHAHI KHAHI
The sixth is praise:
HUM HRIH
From the unmade, unelaborated nature of dharmakaya,
Radiates the cloud of sambhogakaya and nirmanakaya.
To the mandala deities who tame beings with compassion,
I praise with reverence, grant supreme and common siddhis.
The seventh is recitation:
First, the intention of approach:
On the lotus-sun arrogant seat at the heart,
Wisdom-sattva BENZA HAYAGRIVA,
Dark blue, holding vajra chopper and skull cup,
Blazing with the splendor of nine dances, united with the self-luminous consort,
Adorned with charnel ground ornaments, standing in a challenging posture,
In the center of that heart, in the tube of the united sun and moon,
HUM surrounded by mantra, with rays of light,
Offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings,
Gathering back, the blessings and siddhis of the three roots and vast victorious ones,
Dissolve into one's own wisdom.
May peaceful activities be spontaneously accomplished.
OM AH HUM BENZA MAHA GURU BENZA TÖTRENG TSAL SARVA SIDDHI HUM
Reciting four hundred thousand times, one obtains the two siddhis.
Then, the intention of accomplishment:
Again, the string of the life-force accomplishment mantra,
Revolving while proclaiming its own sound, radiating light,
The container and contents transform into palace and deity,
Sound dissolves into mantra, thoughts into the clear light realm,
Phenomena and existence arise as the basis, in the state of vast purity,
May the power of great wisdom be perfected.
OM AH HUM BENZA GURU BENZA TÖTRENG TSAL BENZA SAMAYA DZA SIDDHI PHALA HUM AH
Reciting one hundred thousand times, one obtains siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་༔ སྟོན་
74-184-54b
ཟླའི་མདངས་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཡིས་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་ནང་༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་སོ་ལྔས་བཀང་༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་བཞག་མཆོད་པས་བསྐོར༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ བུམ་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ འོད་དཀར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་
74-184-55a
དྲངས་ནས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་བབས༔ བུམ་བཅུད་ལ་ཐིམ་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ནུས་ལྡན་བསམ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་བསམ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱར་འཐོར་འཐུང་བཀྲུ༔ གནས་ཁང་སོགས་ལ་གཏོར་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་བཞིན༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་ལ་ཤ༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི

【现代汉语翻译】
ཐོབ༔ (thob) 最终应用于行动是：观想从本尊的心、命咒中发出白色光芒链，光芒具有秋月般的光泽，照耀内外一切处，所有不利因素都得以平息，圆满成就无上不变的智慧。以修持的咒语开始：ཧཱུྃ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (hūṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā) 念诵百万遍能成就一切息灾事业。第三是后续的行动步骤，包括荟供等，最终完成。萨玛雅！
特别是息灾事业的应用：在一个装饰精美的珍宝瓶中，装满源源不断的清水和三十五种物质，放置在坛城的中央，周围摆放供品。首先进行自生本尊的生起和念诵修持，然后用宝瓶盘绕的咒语进行净化：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ) 从空性中，在莲花月轮的座垫上，观想由བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ，梵文：भ्रूं，罗马转写：bhrūṃ，空性) 字转化而成的珍宝瓶，其中充满甘露精华。在宝瓶中央，观想进行息灾事业的金刚颅鬘力（Vajra Tho Treng Tsal），以及主尊和眷属等所有化身的神众，显现为空性与显现的结合，如水中的月亮和彩虹般，观想誓言尊和智慧尊无二无别地显现。
从自己的心中发出咒语的光芒，激发宝瓶中神众的誓言，白色光芒遍布虚空，供养圣众，净化众生的不利因素。光芒汇聚，观想三根本、无量诸佛、秘密咒语、明咒、陀罗尼咒的加持精华，以白色光芒甘露的形式迎请，融入宝瓶中神众的心间，种子字周围环绕着咒语链，与其无二无别地融合。从中降下甘露之流，融入宝瓶的精华中，观想所有所见、所感、所触都具有平息一切不利因素的力量。念诵：ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (hūṃ sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā) 念诵百万遍能成就一切事业。最后，观想本尊融入光中，与宝瓶中的水融为一体。将宝瓶中的水洒在自己和所修持的对象上，进行沐浴和饮用，并洒在住所等处，从而平息罪业、障碍、疾病、邪魔、八怖畏等一切不利因素。萨玛雅！
如此甚深的生起和念诵之义，为了让有资格的弟子能够修持，灌顶的仪轨就像是佛陀颅鬘的成熟仪轨一样，只需稍微改变神和咒语即可完成。特别是，将边缘装饰的沐浴宝瓶放在头顶上，进行洒水和饮用。吉祥、具名的金刚嘎巴拉（Vajra Kalasha），充满净化甘露之流，当为有缘的弟子进行灌顶沐浴时，愿一切不利违缘都得以平息！咒语最后加上：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི (oṃ sarva tathāgata abhi)

【English Translation】
THOB. Finally, to apply it to action: Visualize a chain of white light radiating from the heart and life-mantra of the deity, the light possessing the radiance of an autumn moon, shining throughout both the inner and outer realms. All unfavorable circumstances are pacified, and the supreme, unchanging wisdom is perfectly accomplished. Begin with the mantra of accomplishment: HŪṂ SARVA ŚĀNTIṂ KURU SVĀHĀ. Reciting this a million times will accomplish all peaceful activities. Third is the subsequent sequence of actions, including the tsok offering, and finally completing it. Samaya!
Especially the application of peaceful activities: In a precious vase adorned with ornaments, fill it with a continuous flow of water and thirty-five substances, place it in the center of the mandala, and surround it with offerings. First, perform the self-generation of the deity and the preliminary practices of recitation and accomplishment. Then, purify it with the mantra of the coiled vase: OṂ SVABHĀVA VIŚUDDHAḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA VIŚUDDHO'HAṂ. From emptiness, on a lotus and moon cushion, visualize a precious vase transformed from the syllable BHRŪṂ, filled with the essence of nectar. In the center of the vase, visualize Vajra Tho Treng Tsal (Vajra Garland of Skulls), who performs peaceful activities, along with the retinue of deities, appearing as the union of emptiness and appearance, like the moon in water and a rainbow. Visualize the samaya being and wisdom being appearing inseparably.
From your own heart, radiate the light of the mantra, stimulating the commitment of the deities in the vase. White light pervades the sky, making offerings to the noble ones and purifying the unfavorable circumstances of beings. The light gathers, and visualize the blessings of the Three Roots, the infinite Buddhas, secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, invited in the form of white light nectar, merging into the hearts of the deities in the vase. The seed syllable is surrounded by a chain of mantras, merging with it inseparably. From this, a stream of nectar descends, merging into the essence of the vase. Visualize that all that is seen, felt, and touched possesses the power to pacify all unfavorable circumstances. Recite: HŪṂ SARVA PĀPAṂ KLEŚA SARVA BHAYA ŚĀNTIṂ KURU SVĀHĀ. Reciting this a million times will accomplish all activities. Finally, visualize the deity dissolving into light, becoming one with the water in the vase. Sprinkle and drink the water from the vase on yourself and the object of practice, and sprinkle it on dwellings, etc., thereby pacifying all unfavorable circumstances such as sins, obscurations, diseases, evil spirits, and the eight fears. Samaya!
Thus, the meaning of the profound generation and recitation, in order for qualified disciples to practice, the initiation ritual is like the ripening ritual of Buddha Garland of Skulls, which can be accomplished by simply changing the deity and mantra slightly. In particular, place the bathing vase decorated with borders on the crown of the head, and perform sprinkling and drinking. The auspicious, named Vajra Kalasha, filled with the stream of purifying nectar, when bestowing initiation and bathing on fortunate disciples, may all unfavorable obstacles be pacified! Add at the end of the mantra: OṂ SARVA TATHĀGATA ABHI

--------------------------------------------------------------------------------

་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གྲིབ་སེལ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་
74-184-55b
ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་འདོད་ན༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཏྲཱྃ་སེར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུ ན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཏྲཱྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེལ་རྩལ༔ གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་ནོར་བུས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་བུདྡྷ་པདྨ་ཀ 
74-184-56a
རྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱི

【现代汉语翻译】
་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵消除晦气的咒语，尽你所能；之后是吉祥的祈愿和承诺等；秘密与其他（仪轨）共通使用；因此，你将成为道路的合适容器。萨玛雅！ 嘉！嘉！嘉！ 古雅！ 手印融入！ 这是噶尔旺·欧色·林巴从甚深意藏中取出的。
现在开始从《三根本光明心髓》中，莲花生大士的增益事业仪轨。
从《三根本光明心髓》中，莲花生大士的增益事业仪轨。
顶礼三根本总集之神！ 如果你想要寿命、福德、荣耀、智慧等，以及一切顺缘和美好事物增长，就修持莲花生大士（仪轨）。萨玛雅！
其中有前行、正行、后行三个部分。首先，如法完成七支前行。在正行中，首先是誓言尊之坛城生起法：吽！ 如是，法界无缘，大悲之妙用；双运之因，种子字灿烂金色的幢。从那（幢）字放出光芒，净化器情万物的实执；从空性中，于须弥山顶，在金刚护轮，燃烧的火焰中；从勃隆(भ्रूं，bhrūṃ，勃隆，宫殿)字中，出现珍宝所成之广大宫殿；
一切圆满，于显空光明的中央；在各种莲花四瓣的中心；由骏马抬起的珍宝庄严宝座上；在方便与智慧双运的日月垫上；幢字完全转变成为莲花生大士；金色，威严，极其优雅；一面二臂三眼，光芒闪耀；右手持如意宝于胸前；左手以珍宝为柄；持铃于腰间拥抱明妃；以六种骨饰严饰；身着丝绸和珍宝，以跏趺坐姿安住；明妃手持珍宝铃；
持明上师如云般涌现；四瓣上，从东方开始，分别是大自在天、马头明王，以及金刚部、佛部、莲花部和事业金刚部的明妃。从四部中，显现无量寂静与忿怒本尊之手印；四门处，是持明勇士和空行母；三处（身语意）被空行母海会所围绕；一切众生共同在喉间和心间发出嗡、啊、吽的声音；以身语意的金刚印加持；获得智慧灌顶，头戴五佛冠；心间的光芒迎请本尊降临。
第二，迎请智慧尊：吽 舍！ 自性本觉，无有边际的中央；四种智慧放射，持有轮之相；示现不可思议幻化网之身；妙力显现法
界

【English Translation】
་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite the mantra to dispel negativity, as much as you can; Afterwards, auspicious prayers and vows, etc.; Secrets are used in common with other (rituals); Therefore, you will become a suitable vessel for the path. Samaya!
Now begins the extensive activity practice of Ratna Totreng Tsal from 'The Heart Drop of the Luminous Three Roots'.
From 'The Heart Drop of the Luminous Three Roots', the extensive activity practice of Ratna Totreng Tsal.
Homage to the assembly of the Three Roots! If you desire the increase of life, merit, glory, wisdom, etc., and all favorable conditions and good things, then practice Ratna Totreng Tsal. Samaya!
There are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, complete the seven preliminary practices properly. In the main practice, first is the generation of the mandala of the Samaya Being: Hum! Thus, the Dharmadhatu is without object, the play of great compassion; The cause of union, the seed syllable Tram, clear and golden. From that (Tram) syllable, light radiates, purifying the grasping of reality of the vessel and its contents; From emptiness, on the summit of Mount Meru, within a vajra fence, a blazing fire; From the syllable Bhrum (भ्रूं，bhrūṃ，Bhrum，palace), arises a great mansion made of jewels;
Complete in all aspects, in the center of appearance and emptiness, blazing with light; In the center of a lotus with various four petals; On a precious throne adorned by a supreme horse; On a sun and moon cushion of the union of method and wisdom; The syllable Tram completely transforms into Ratna Totreng Tsal; Golden, majestic, extremely elegant; One face, two arms, three eyes, blazing with light; The right hand holds a wish-fulfilling jewel to the heart; The left hand holds a jewel-handled;
Bell, embracing the consort at the hip; Adorned with six bone ornaments; Wearing silk and precious jewels, seated in vajra posture; The consort holds a precious bell; Clouds of Vidyadhara Lamas emanate; On the four petals, from the east, are the Great Powerful One, Hayagriva, and the consorts of the Vajra, Buddha, Padma, and Karma families. From the four families, emanate the mudras of limitless peaceful and wrathful deities; At the four doors, are Vidyadhara heroes and heroines; The three places (body, speech, and mind) are surrounded by a sea of Dakinis; All beings together utter Om, Ah, Hum at the throat and heart; Sealed with the vajra of body, speech, and mind; Receiving the wisdom empowerment, wearing the five-Buddha crown; The light from the heart invites the deities to descend.
Second, inviting the Wisdom Being: Hum Hrih! Self-awareness, spontaneously co-emergent, the center without beginning or end; Radiating four wisdoms, holding the form of a wheel; Showing the body of an inconceivable magic net; The display of skill, the Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་
74-184-56b
མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རཏྣ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཏྲཱྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་
74-184-57a
གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
祈请降临嬉戏后返回本位。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔）
第三，祈请安住：
吽 舍！
自显本誓心之坛城中，
从明觉智慧界迎请智慧尊，
如水入水般幻化，
无二安住，赐予权能与成就。
班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 蓝 (梵文罗马拟音: Vajra jñana samaya tistha lhan)
第四，手印之敬礼：
吽 舍！
明空本初无生法身界，
智慧自力显现色身相，
三根本诸佛海会众，
以不二恭敬手印敬礼。
阿谛 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养)
扎谛 恰 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受吧)
第五，献供：
嗡 阿 吽！
真实陈设，意幻化，
内外秘密殊胜供云，
为圆满坛城本尊之意，故献供。
受用后如雨般降下殊胜共同成就。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚 起 नs。茹巴 厦达 刚de 惹萨 斯巴舍 扎谛恰 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔)
玛哈 斯卡 嘉纳 布扎 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：महा सुख ज्ञान पूजा हो，梵文罗马拟音：mahā sukha jñāna pūjā ho，汉语字面意思：大乐智慧供养)
萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त गण चक्र पूजा ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：sarva pañca amrita rakta balinta gana cakra pūjā kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：一切五甘露血食供轮 享用 享用 享用)
第六，赞颂：
吽 舍！
从无造作离戏法身之自性中，
圆满受用化身之云涌现，
以慈悲调伏众生坛城本尊众，
恭敬赞颂，赐予殊胜共同成就。
第七，念诵：
首先，亲近之意：
于心间莲日傲慢座垫上，
智慧心尊，宝马头之面容，
黄黑，持宝剑、钩刀、颅血，
九舞光芒，与自光之明妃结合，
圆满尸林装束，双足立姿威严，
其心间日月交合之管中，
藏文：ཏྲཱྃ་ (种子字，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)，周围咒语环绕之光芒，
供养圣众，净化众生二障，
收摄，三根本诸佛无量之，
加持成就，智慧融入自心，
寿命、福德、财富、证悟功德等，
广大事业任运成就。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 惹那 托创 匝 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)
念诵四十万遍，获得二成就。
之后，修持之意：
再次，心间命咒之链，
发出自声旋转，光芒四射，
外器内情化为宫殿与本尊，
声音为咒语，念头为光明之界，
显有立于基，清净无量之自性中，
大智慧。

【English Translation】
Requesting to descend, play, and then return to your original position. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔)
Third, requesting to abide:
Hum Hrih!
In the mandala of self-appearing samaya mind,
From the realm of awareness and wisdom, I invite the wisdom deity,
Like water poured into water, like an illusion,
Inseparably abide, grant power and accomplishment.
Vajra jñana samaya tistha lhan
Fourth, the mudra of homage:
Hum Hrih!
The realm of dharmakaya, empty of awareness, primordially unborn,
The self-force of wisdom manifests as the form body,
To the assembly of the Three Roots and the ocean of Buddhas,
I pay homage with the mudra of unwavering reverence.
Ati Pu Ho
Pratīccha Ho
Fifth, offering:
Om Ah Hum!
Actually arranged, mentally emanated,
Outer, inner, secret, wondrous clouds of offerings,
To fulfill the samaya of the mandala deities, I offer.
Accept and shower down supreme and common accomplishments like rain.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Deva Dakini Sapariwara Argham...Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratīccha Svaha
Maha Sukha Jñana Puja Ho
Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Gana Chakra Puja Kha Kha Khahi Khahi
Sixth, praise:
Hum Hrih!
From the unmade, free from elaboration, nature of dharmakaya,
The clouds of sambhogakaya emanate completely,
With compassion, taming beings, to the mandala deity assembly,
I praise with reverence, grant supreme and common accomplishments.
Seventh, recitation:
First, the intention of approaching:
On the lotus sun arrogant seat in the heart,
The wisdom being, Ratna Hayagriva's face,
Yellow-black, holding jewel, curved knife, skull blood,
Blazing with the splendor of nine dances, united with the self-light consort,
Complete with charnel ground attire, standing with legs apart,
In the center of that heart, in the tube of the united sun and moon,
Trām, surrounded by mantra, with rays of light,
Offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings,
Gathering back, the blessings and accomplishments of the Three Roots and vast Buddhas,
Wisdom merges into oneself,
Life, merit, wealth, realization, qualities, etc.,
The expanding activities are spontaneously accomplished.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Ratna Totreng Tsal Sarva Siddhi Hum
Recite four hundred thousand times, attain the two accomplishments.
Then, the intention of accomplishment:
Again, the string of the life mantra in the heart,
Emitting sound as it revolves, rays of light radiate,
The outer world and inner beings transform into palace and deities,
Sound is mantra, thought is the realm of clear light,
Phenomena and existence are established on the ground, in the nature of vast purity,
Great wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ཕྲེང་༔ འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་སོགས༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཁྲི་ཡིས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མཚན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྨན་གྱིས་བྱུག༔ ཚེ་ཡི་རྫས་དང་དཔལ་ཅན་རྫས༔ མྱོང་གྲོལ་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་༔ དར་ཟབ་སེར་པོས་ཁ་བཅད་ལ༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་བཞག་མཆོད་པས་བསྐོར༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོད་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་༔ 
74-184-57b
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་གྱི་གཞིར༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དབུས༔ ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་འདོད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་ཆེའི༔ བུམ་པ་བཟང་དེར་འདོད་དགུའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་པས༔ གསེར་མདོག་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འཁོར་འདས་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ གསེར་མདོག་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཁྲི་
74-184-58a
ཕྲག་བཟླས་པས་གང་འདོད་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཏྲཱྃ༔ དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མོས་ཤིང་གད

【现代汉语翻译】
之力圆满。
嗡啊吽 班杂咕噜 惹那 托创匝 班杂萨玛雅 匝悉地帕拉吽啊！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रत्न तोदत्रेंग्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna tod treng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师珍宝颅鬘力，金刚誓句，降临，成就，果，吽，啊！）
念诵百万次获得成就。
最后应用于事业：
从心命咒语中，金色光芒如链条般涌出，
焕发着初升朝阳般的光彩，照耀内外一切。
寿命、福德、财富、智慧、功德等，
所有顺缘和吉祥汇聚，观想其增长。
以修持的咒语开始，
藏文：ཏྲཱྃ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：त्रों सर्व पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：trāṃ sarva puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：增一切，做，嗡。
念诵十万次，所有增益事业皆能成就。
第三，后续次第：
荟供等仪式最终完成。
萨玛雅（誓言）。
特别是增益事业的应用：
具足圆满特征的珍宝颅器，
在缘起吉祥的内部，
涂抹香料和药物。
寿命的物质和吉祥的物质，
体验解脱至上的甘露，
装满珍贵的谷物和药物等。
用黄色丝绸封口，
放置于坛城的中央，以供品环绕。
通过自生本尊的念诵和修持前行，
用颅器旋转的咒语进行净化。
藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ स्वभावा विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。
从空性中，在自己面前的基上，
呈现令人心醉的供云，如海洋般浩瀚的景象，
世间和出世间的财富汇聚，如虚空宝藏的中央，
珍宝的无量宫殿，具足所有特征。
中央是如意生出的智慧颅器，
宽广而浩大，是夜叉财神的大宝瓶，
其中充满了所有渴望的精华。
在显空如彩虹般的光芒和明点的交织中，
进行增益事业的珍宝颅鬘力，
以及主尊和眷属等所有本尊，
显空双运，如水月彩虹般，
誓言和智慧无二无别地显现。
从自己的心中，咒语的光芒放射，
颅器的本尊们被激发了誓言，
金色光芒遍布轮回和涅槃的一切。
供养圣者，增长众生的所有善妙，
聚集三根本和无尽的诸佛，
轮回和涅槃的善妙，以及智慧和功德，
观想其化为金色的甘露迎请而来，
融入颅器本尊的心间，在种子字后，
咒语的链条无二无别地融入，
观想其成为轮回和涅槃所有成就的精华。
藏文：ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：त्रों सर्व लोक ज्ञान आयुर्पुण्ये पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：trāṃ sarva loka jñāna āyurpuṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：增一切，世界，智慧，寿命，福德，增长，做，嗡。
念诵十万次，所有愿望皆能实现。
在闭关期间，供养广大的荟供，
挥舞箭幡，激发誓言。
藏文：ཏྲཱྃ༔，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：增。
从如意生珍宝宝藏的宫殿中，
进行增益事业的珍宝颅鬘力，
无尽的三根本如海般的眷众，
满怀虔诚和欢喜。

【English Translation】
The power is completely fulfilled.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna toḍa treng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रत्न तोदत्रेंग्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna tod treng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Jewel Skull Garland Power, Vajra Samaya, Descend, Accomplishment, Fruit, Hum, Ah!)
Reciting a million times will attain accomplishment.
Finally, apply it to the activity:
From the heart-life mantra, golden rays emerge like a chain,
Radiating with the brilliance of the rising sun, illuminating everything inside and out.
Lifespan, merit, wealth, wisdom, qualities, etc.,
All favorable conditions and auspicious gatherings increase, visualize their growth.
Starting with the mantra of practice,
trāṃ sarva puṣṭiṃ kuru oṃ! (Tibetan: ཏྲཱྃ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: त्रों सर्व पुष्टिं कुरु ओṃ, Sanskrit Romanization: trāṃ sarva puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese meaning: Increase all, do, Om.)
Reciting a hundred thousand times, all enriching activities will be accomplished.
Third, the subsequent sequence:
The tsok offering and other rituals are finally completed.
Samaya (vow).
Especially the application of enriching activities:
A complete and perfect precious skull cup,
Within the auspicious context of interdependence,
Anoint with fragrant substances and medicines.
Substances of life and substances of glory,
The supreme amrita of experiencing liberation,
Fill with precious grains and medicines, etc.
Seal the opening with yellow silk,
Place it in the center of the mandala, surrounded by offerings.
Through the preliminary practices of self-generation, recitation, and practice,
Purify with the mantra of the swirling skull cup.
oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वभावा विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.)
From emptiness, on the basis in front of oneself,
Present a captivating cloud of offerings, a scene as vast as the ocean,
The wealth of samsara and nirvana gathers, in the center of the treasury of space,
A great immeasurable palace of jewels, complete with all characteristics.
In the center is the wish-fulfilling wisdom skull cup,
Vast and expansive, the great vase of the Yaksha treasurer,
Filled with the essence of all desires.
In the midst of the play of appearance and emptiness, rainbows and bindus,
The Jewel Skull Garland Power performing enriching activities,
And all the deities, including the main deity and retinue,
Appearance and emptiness are inseparable, like a water moon and a rainbow,
Vow and wisdom manifest inseparably.
From one's own heart, the light of the mantra radiates,
The deities of the skull cup are inspired with their vows,
Golden light pervades all of samsara and nirvana.
Offerings are made to the noble ones, increasing all the goodness of beings,
Gathering the Three Roots and the infinite Buddhas,
The goodness of samsara and nirvana, and all wisdom and qualities,
Visualize them being invited as golden nectar,
Merging into the hearts of the skull cup deities, after the seed syllable,
The chain of mantras merges inseparably,
Visualize it becoming the essence of all the accomplishments of samsara and nirvana.
trāṃ sarva loka jñāna āyurpuṇye puṣṭiṃ kuru oṃ! (Tibetan: ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: त्रों सर्व लोक ज्ञान आयुर्पुण्ये पुष्टिं कुरु ओṃ, Sanskrit Romanization: trāṃ sarva loka jñāna āyurpuṇye puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese meaning: Increase all, world, wisdom, life, merit, growth, do, Om.)
Reciting a hundred thousand times, all wishes will be fulfilled.
During the retreat, offer a vast tsok offering,
Wave the arrow banner, inspiring the vows.
trāṃ! (Tibetan: ཏྲཱྃ༔, Sanskrit Devanagari: त्रों, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Increase.)
From the palace of the wish-fulfilling jewel treasure,
The Jewel Skull Garland Power performing enriching activities,
The infinite Three Roots, like an ocean of retinues,
With devotion and joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་ཕྱྭ་དང་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཚན་གཡང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འདོད་རྒུའི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན༔ འདིར་སྡུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འདོད་རྒུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པའི་རིག་པ་ཡང་ཡང་བཟླ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ལུས་ལ་འཆང་ངམ་མཛོད་ཕུགས་གཞུག༔ སྐབས་སུ་ཚོགས་དང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ཀ་པཱ་ལ༔ རྫས་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཏྲཱྃ༔ བཀྲ་
74-184-58b
ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་དང་༔ ཡིད་མཐུན་དབང་དུ་འདུ་འདོད་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས

【现代汉语翻译】
以恳切之心祈请，
愿您那无量智慧、功德与光辉，
化作光芒使者，遍布世间一切处。
祈愿聚集一切福运，
包括寿命、福德、财富以及一切所愿之善。
请将强大的加持融入这用于修持的物品中。
愿瑜伽士我等及其眷属，
以及所有所见、所闻、所忆、所触之有情众生，
一切愿望皆能如意实现。
在事业、手印和真言的最后，念诵：
‘རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文）Ratna kapala basu siddhi dus dus ratna siddhi samaya stvam（梵文罗马拟音） རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ（梵文天城体） 宝颅器，财富成就，聚集，聚集，宝成就，誓言圆满！’
‘ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔（藏文）Ayur punye jnana sarva siddhi phala ho（梵文罗马拟音） आयुः पुण्य ज्ञान सर्व सिद्धि फल हो（梵文天城体） 寿命，福德，智慧，一切成就，赐予！’
反复念诵这些明咒。
最后，将本尊融入所依之物。
广行稳固安住的吉祥祈愿。
可将此物佩戴在身，或置于宝库之中。
适时以会供和精华供养。
寿命、福德、财富与智慧等，
一切所愿之资粮皆得增长。
萨玛雅（誓言）。
如是，为了那些具备修持甚深生起次第和圆满次第之根器者，
此乃灌顶仪轨次第。
莲花颅鬘（Padma Thotreng）的成熟灌顶，只需略微改变本尊的真言即可完成。
特别是，将作为缘起的颅器（kapala），
连同其他物品，交付于受者手中。
ཏྲཱྃ༔（藏文，种子字）
吉祥具名金刚颅器（Vajra Kapala），
充满寿命、福德、财富与智慧的精华。
以此赐予有缘之具种姓者，
愿顺缘、成就与一切善妙皆得增长！
ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔（藏文）Tram sarva loka jnana ayur punye pustim kuru om（梵文罗马拟音） त्रं सर्व लोक ज्ञान आयुः पुण्य पुष्टिं कुरु ओ（梵文天城体）
之后，进行吉祥祈愿和承诺等，
按照共同的秘密仪轨进行。
如此，便能成为正道之法器。
萨玛雅（誓言）。
此乃噶当光明洲（Garwang Odsel Lingpa）从甚深意伏藏中所取出。
莲师三根本光明心髓（Tsa-gSum Od-sal Nying-tig）中，
莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）之事业仪轨。
莲师三根本光明心髓（Tsa-gSum Od-sal Nying-tig）中，
莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）之事业仪轨。
顶礼三根本总集之本尊！
若欲成就轮回与涅槃之圆满，
以及随心所愿之自在，
则应修持莲花颅鬘（Padma Thotreng）。
萨玛雅（誓言）。
其中，分为前行、正行与后行三个部分。
首先，如法进行七支前行。
于正行中，首先是誓言尊之，
坛城轮的生起次第：
吽（Hum）！
如是，于本初法界中，无缘大悲之显现，
双运之因，红色明亮的种子字赫利（Hrih）。
从中放光，净化外器内情之实执。
于空性之中，自生五大次第之须弥山顶，
于金刚护轮和熊熊燃烧的火焰之中，
从嗡（Bhrum）中生出珍宝所成之巨大宫殿，
具足一切特征，于显空光明的中央，
于各色莲花四瓣的中心，
由孔雀抬升。



【English Translation】
With earnest devotion, I beseech,
May your immeasurable wisdom, virtues, and splendor,
Transform into rays of light, pervading all realms of existence.
May all fortunes be gathered,
Including longevity, merit, wealth, and all desired goodness.
Please bestow great blessings upon this substance for practice.
May we yogis and our retinues,
And all sentient beings who see, hear, remember, and touch,
Have all our wishes fulfilled as desired.
At the end of the activity, mudra, and mantra, recite:
'རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan) Ratna kapala basu siddhi dus dus ratna siddhi samaya stvam (Sanskrit Romanization)  रत्न कपाल वसु सिद्धि दुस् दुस् रत्न सिद्धि समय स्त्वं (Sanskrit Devanagari) Jewel skull-cup, wealth accomplishment, gather, gather, jewel accomplishment, oath fulfill!'
'ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan) Ayur punye jnana sarva siddhi phala ho (Sanskrit Romanization) आयुः पुण्य ज्ञान सर्व सिद्धि फल हो (Sanskrit Devanagari) Longevity, merit, wisdom, all accomplishments, grant!'
Recite these vidyas repeatedly.
Finally, dissolve the deity into the support.
Perform extensive auspicious prayers for stability.
This object can be worn on the body or placed in a treasury.
Offer tsok and essence at appropriate times.
Longevity, merit, wealth, and wisdom, etc.,
All desired resources will increase.
Samaya (Oath).
Thus, for those who have the capacity to practice the profound generation and completion stages,
This is the sequence of empowerment rituals.
The maturing empowerment of Padma Thotreng can be accomplished by slightly altering the deity's mantra.
In particular, the skull-cup (kapala) as the cause,
Along with other items, is handed over to the recipient.
ཏྲཱྃ༔ (Tibetan, Seed Syllable)
Auspiciously named Vajra Kapala,
Filled with the essence of longevity, merit, wealth, and wisdom.
By bestowing this upon a fortunate being of good lineage,
May favorable conditions, accomplishments, and all goodness increase!
ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (Tibetan) Tram sarva loka jnana ayur punye pustim kuru om (Sanskrit Romanization) त्रं सर्व लोक ज्ञान आयुः पुण्य पुष्टिं कुरु ओ (Sanskrit Devanagari)
Afterward, perform auspicious prayers and commitments, etc.,
According to the common secret rituals.
Thus, one becomes a vessel for the path.
Samaya (Oath).
This was extracted from the profound mind treasure of Garwang Odsel Lingpa.
From the Three Roots Luminous Heart Essence (Tsa-gSum Od-sal Nying-tig),
The specific practice of Padma Thotreng Tsal's activity.
From the Three Roots Luminous Heart Essence (Tsa-gSum Od-sal Nying-tig),
The specific practice of Padma Thotreng Tsal's activity.
Homage to the deity who is the embodiment of the Three Roots!
If one wishes to accomplish the perfections of samsara and nirvana,
And the freedom to act as one pleases,
Then one should practice Padma Thotreng.
Samaya (Oath).
Among these, there are three parts: preliminary, main, and concluding.
First, perform the seven-branch preliminary practices properly.
In the main practice, first is the generation of the mandala wheel of the Samaya Being:
Hum!
Thus, in the primordial Dharmadhatu, the manifestation of impartial great compassion,
The cause of union, the red and bright seed syllable Hrih.
From this, light radiates, purifying the clinging to external and internal phenomena.
Within emptiness, from the arising of the five elements, the summit of Mount Meru,
Within the vajra fence and the blazing fire,
From Bhrum arises a great palace made of jewels,
Complete with all characteristics, in the center of luminous emptiness,
In the center of the four petals of various lotuses,
Raised by peacocks.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་རིན་
74-184-59a
ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་གསལ་སྒེག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་པདྨས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་
74-184-59b
བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤ

【现代汉语翻译】
珍宝庄严妙高座，方便智慧双运日月垫之上，（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲心）字化现莲花颅鬘力。
红亮娇艳，极具贪恋之姿，一面二手三目，光芒炽盛。
右持红莲置于心间，左手以莲茎所制之铃，依偎于明妃腰间。
六种骨饰印玺严饰身，绫罗珍宝饰品圆满，跏趺坐姿。
明妃手持莲花铃，与之相拥，无数持明上师如云般涌现。
四瓣莲花上，从东方起，大自在、马头明王，以及金刚、珍宝、莲花、事业四部本尊及其明妃。
无量寂静忿怒本尊印玺显现，四门处，持明勇士父母尊，三处空行母如海会众围绕。
一切众生共鸣心间（ཨོཾ་，om，嗡，身），（ཨཱཿ，ah，阿，语），（ཧཱུྃ，hum，吽，意），身语意金刚印玺封印。
智慧灌顶，手持本尊冠冕，心间放光迎请诸佛众。
第二，迎请智慧尊： （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
自性觉悟，本然平等，无边无际之坛城，四种智慧光芒，持法轮之相。
示现不可思议幻化网之身，于妙力显现之法界中嬉戏，祈请降临！
（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，om ah hum vajra guru deva dakini sarva jnana mandala vajra samaya ja，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 扎， 嗡阿吽，金刚上师本尊空行，一切智慧坛城，金刚萨玛雅，降临！）
第三，祈请安住： （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
于自显现誓言，心识之坛城中，从觉性妙力之法界迎请之智慧尊，如水入水，如幻化般。
无二安住，赐予加持与成就！（བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，vajra jnana samaya tistha lhan，金刚智慧萨玛雅，安住！）
第四，手印之礼敬： （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
觉性空性，本初无生，法身之界，智慧自力，显现色身之相。
于三根本，诸佛海会之圣众，以坚定不移之虔诚手印，敬礼！（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，ati puho，无上供养！）（པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，praticcha ho，领受！）
第五，献供： （ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ）
真实陈设，以及意念所化现，内外秘密，殊胜之供云，为圆满坛城圣众之意愿而献上。
祈请享用，如雨般降下殊胜共同之成就！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，om ah hum vajra guru deva dakini sapariwara argham...rupa shabda gandhe rasa sparshe praticcha svaha，嗡阿吽，金刚上师本尊空行及其眷属，供养...色声香味触，领受梭哈！）
（མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ，maha sukha jnana puja ho，大乐智慧供养！）（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，sarva panca amrita rakta balimta ganacakra puja kha kha khahi khahi，一切五甘露，血食祭品会供，吃！吃！）
第六，赞颂： （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
于无造作，离戏之法身自性中，圆满受用，化身之显现。

【English Translation】
Upon a precious, beautiful throne, above the union of method and wisdom, a sun and moon seat, from the syllable （ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，Great Compassion） arises Padma Thötreng Tsal.
Red and clear, enchanting, with an extremely passionate demeanor, one face, two hands, three eyes blazing with light.
The right hand holds a red lotus to the heart, the left holds a lotus-stemmed bell, embracing the consort at the waist.
Adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious jewels, seated in the posture of royal ease.
The supreme consort embraces, holding a lotus and bell, clouds of vidyadhara lamas emanate.
On the four petals, from the east, Mahabala, Hayagriva, and the four families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma with their consorts.
The seals of limitless peaceful and wrathful deities arise, at the four gates, vidyadhara heroes and heroines, surrounded by a sea of dakinis at the three places.
All resonate in unison with （ཨོཾ་，om，嗡，body）, （ཨཱཿ，ah，阿，speech）, （ཧཱུྃ，hum，吽，mind） at their hearts, sealed with the vajra of body, speech, and mind.
Holding the wisdom empowerment and the family crest, the light from their hearts invites the assembly of deities.
Secondly, invoking the wisdom beings: （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
In the center of self-awareness, spontaneously co-emergent, without beginning or end, holding the form of a wheel radiating four wisdoms.
Manifesting as the body of inconceivable magic nets, playing from the expanse of skill, we invite you to come!
（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，om ah hum vajra guru deva dakini sarva jnana mandala vajra samaya ja，Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini, Sarva Jnana Mandala, Vajra Samaya Ja，Om Ah Hum, Vajra Guru, Deity Dakini, All Wisdom Mandala, Vajra Samaya, Come!）
Thirdly, requesting to be seated: （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
In the mandala of self-arisen samaya beings, wisdom deities invited from the expanse of awareness, like water poured into water, like illusion.
Inseparably abide, grant empowerment and accomplishment! （བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，vajra jnana samaya tistha lhan，Vajra Jnana Samaya, Be Seated!）
Fourthly, paying homage with mudras: （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
Awareness-emptiness, primordially unborn, the realm of the dharmakaya, wisdom's own power, appearing as the form of the rupakaya.
To the assembly of the three roots, the ocean of victorious ones, with unwavering devotion, we pay homage with mudras! （ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，ati puho，Supreme Offering!） （པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，praticcha ho，Receive!）
Fifthly, offering the mandala: （ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ）
Actually arranged and mentally emanated, outer, inner, and secret, wondrous clouds of offerings, offered to fulfill the samaya of the mandala deities.
Having accepted, bestow supreme and common accomplishments like rain! （ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，om ah hum vajra guru deva dakini sapariwara argham...rupa shabda gandhe rasa sparshe praticcha svaha，Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini with retinue, argham...form, sound, smell, taste, touch, receive svaha!）
（མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ，maha sukha jnana puja ho，Great Bliss Wisdom Puja!） （སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，sarva panca amrita rakta balimta ganacakra puja kha kha khahi khahi，All five amritas, blood torma ganachakra puja, eat! eat!）
Sixthly, praising: （ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
From the unmade, free from elaboration, the very nature of the dharmakaya, the complete enjoyment, the manifestation of the nirmanakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་
74-184-60a
པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དམར་ནག་པདྨའི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་འདུ་བའི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་རབ་དམར་བ༔ རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ 
74-184-60b
འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཁྲི་ཡིས་དབང་གི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ས་དམར་སྟེགས་བུ་འཐས་པར་བཅག༔ དབང་གི་ཐབ་ཁུང་སྤྱི་མཐུན་བྲི༔ དམར་སྐྱུར་ཤིང་བུ་ཟླ་གམ་བརྩེགས༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་ཁྱད་པར་རྫས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དམར༔ ཆང་དང་ལན་ཚྭས་སྦགས་པ་དང་༔ ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐབ་ཁུང་བསང་ཞིང་མེ་སྦར་ལ༔ སྭ་བྷཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ནི༔ ཟླ་གམ་འོད་དམར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ནང་༔ དབང་གི་མེ་ཕུང་རྗེས་ཆགས་སྣང་བ་འབར༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔

【现代汉语翻译】
云聚如盖！以慈悲调伏众生的坛城诸神，我虔诚赞颂，祈赐殊胜与共同成就！第七，关于修持诵咒，首先是亲近的意念：于心间莲花日轮傲然座垫之上，智慧勇识莲花马头明王，身红黑色，手持莲花钺刀和颅血，以九种舞姿的光芒与自身光明之母相合，身着尸林装束，双足以舞姿站立。其心间日月交融之管中，吽 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 字周围咒语环绕，以其光芒供养圣众，净化众生二障。收摄融入三根本、无量诸佛之加持、成就与智慧于自身。轮回涅槃万物精华悉皆汇聚，无量威权事业自然成就。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽！念诵四十万遍，获得两种成就。之后是修持的意念：再次，心间命咒之链，于自发声中旋转，放射光芒。使外器内情皆成宫殿与本尊，音声化为咒语，忆念分别融入光明法界。显现世间立于清净无量之境，大智慧之力量圆满具足。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！念诵十万遍，获得成就。最后是应用于事业：从命咒中放射出极红光芒，具有贪欲之光彩，内外遍布。轮回涅槃万物风息心识皆摄于掌控。观想无量威权事业自然成就。以修持之咒语开始， 吽 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 萨瓦 瓦夏 咕噜 吽！念诵十万遍，所有威权事业皆得成就。第三是后续次第：荟供等仪轨最终完成。萨玛雅！特别是威权事业之应用：将红土平台压实，绘制共同的威权火坛，用红色酸木堆砌成月牙形，准备酥油和药木等特殊物品，以及带钩的红色花朵，用酒和盐水浸泡，陈设供品、药物、酒和食子荟供。首先进行自生本尊之瑜伽，然后净化火坛并点燃火焰，以 स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 咒语使其空性。于空性之中，威权火坛乃是月牙形，于红色光芒中剧烈燃烧，威权之火焰显现并燃烧。其中心，由 ഭ്രൂം (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化现莲花宫殿，具足一切特征，以奇妙庄严而美丽。中央是由孔雀抬起的珍宝宝座，于方便智慧双运日月座垫之上。

【English Translation】
Clouds gather like a canopy! To the mandala deities who tame beings with compassion, I prostrate with reverence, praying for the granting of supreme and common accomplishments! Seventh, regarding the practice of reciting mantras, first is the intention of approaching: In the heart, upon a lotus and sun disc arrogant seat, the wisdom hero Padmatantrayogini (wrathful form of Padmasambhava), red-black in color, holding a lotus curved knife and skull cup filled with blood, united with his consort in the blazing light of nine dances, adorned with charnel ground ornaments, standing with feet in a dancing posture. In the center of that, within the tube of the union of sun and moon, surrounded by the mantra around the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), with its rays offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings. Gathering and dissolving the blessings, accomplishments, and wisdom of the three roots and countless Buddhas into oneself. The essence of samsara and nirvana, all goodness, is gathered, and the boundless power of activity is spontaneously accomplished. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Hum! Recite four hundred thousand times, and attain both accomplishments. Then, the intention of practice: Again, the garland of the life-force mantra in the heart, rotating while uttering its own sound, radiates light. Transforming the outer world and inner beings into palaces and deities, sound becomes mantra, and remembrance and thoughts dissolve into the clear light of the dharmadhatu. Manifesting existence is established in the state of pure boundlessness, and the power of great wisdom is fully perfected. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! Recite one hundred thousand times, and attain accomplishments. Finally, applying it to activities: From the life-force mantra, extremely red light radiates, possessing the radiance of desire, spreading throughout inside and out. Gathering all of samsara and nirvana, wind and mind, under control. Contemplate the spontaneous accomplishment of boundless power of activity. Beginning with the mantra of practice, ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) Sarva Vasha Kuru Hum! Recite ten thousand times, and all activities of power will be accomplished. Third is the subsequent sequence: The tsok offering and other rituals are completed in the end. Samaya! In particular, the application of the activity of power: Compact the red earth platform, draw the common power fire pit, stack red sour wood in a crescent shape, prepare butter and medicinal wood and special substances, as well as red flowers with hooks, soaked in wine and salt water, and arrange offerings, medicine, alcohol, and torma tsok. First, perform the yoga of self-generation, then purify the fire pit and ignite the fire, purifying it into emptiness with the स्वाहा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) mantra. Within emptiness, the power fire pit is a crescent shape, burning intensely in red light, the power fire manifesting and blazing. In its center, from the letter  भ्रൂം (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) emanates a lotus palace, complete with all characteristics, beautiful with wondrous arrangements. In the center is a precious throne supported by peacocks, upon a seat of the union of method and wisdom, sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སྦྱར༔ དགང་བླུག་ཁ་སྦྱར་བྱོན་སྐྱེམས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དགང་བླུག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ 
74-184-61a
དགྱེས་ཚིམས་སྐུ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་པས༔ བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ་ལས་ཀྱི་སྔགས༔ སྦྲེལ་ནས་མར་ཁུ་ཉེར་གཅིག་དང་༔ དབང་གི་ཡམ་ཤིང་དེ་ལྟར་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་གྲངས་གཟུང་ནས༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་དང་༔ སྐབས་སུ་གསོལ་བྱང་འདི་ཡང་གདགས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ རྗེས་སུ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་༔ ཚོགས་ཕུད་གཤེགས་སྐྱེམས་ཅི་རིགས་ཕུལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཐལ་བ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་འམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར༔ དེས་ནི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་དགང་བླུག་གཏད༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དགང་བླུག་འདི་གཏད་པས༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱུར་སྲེག་བླུག་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བསྙེན་དང་ལས་སྔག 
74-184-61b
ས་བརྗོད་ཅིང་གཏད༔ སྤྲོ་ན་མེ་མཆོད་འབུལ་དུ་གཞུག༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔
 རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས༔  རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་བྱད་ཕུར་སོགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文）, ह्रीः（梵文天城体）, hrīḥ（梵文罗马拟音）, 惭愧）字显现为莲花颅鬘力！如是等赞颂之词可加于其间。献上满盈之物、倾注之物、卡帕拉之物、祭祀之物。ཧྲཱིཿ（藏文）, ह्रीः（梵文天城体）, hrīḥ（梵文罗马拟音）, 惭愧）！满盈倾注，方便智慧双运结合，诸佛化为面容，从清净之处，降下无漏甘露大雨，莲花颅鬘父母本尊坛城。
欢喜满足，从身合之界所生之，红色光芒遍布轮涅一切界，圆满一切自在事业，成就自他二利。如是念诵，明观坚定。于念诵之后，加上事业咒，混合二十一种酥油，以及自在木。特别是，对于供品数量进行计数，尽力供养一百、一千等。有时也加上祈请文：三界有情器界、风息心识、显现之所有善妙功德，皆为瓦夏姆 咕噜 吽！之后，献上酬谢供赞，以及会供残食、送走祭品等。忏悔过失，智慧尊融入自身脐轮，与拙火无二无别，观想成为统治轮回与涅槃之大自在者。将灰烬撒入大河，或于西方山顶随风飘散。如此，一切自在事业迅速成就，直至究竟。萨玛雅！因此，为了使修持甚深生起次第和圆满次第之道的具器者，能修持成熟灌顶，只需稍作修改本尊和咒语即可。特别是，给予最后的满盈倾注。ཧྲཱིཿ（藏文）, ह्रीः（梵文天城体）, hrīḥ（梵文罗马拟音）, 惭愧）！莲花颅鬘父母本尊之自性，方便智慧双运，给予此满盈倾注，诸佛化为面容，通过火供之事业，愿一切自在事业圆满成就！念诵亲近咒和事业咒，并给予指示。如果愿意，可以进行火供。之后，念诵吉祥语，承诺等，与共同的秘密仪轨相同。如此，便成为道路之法器。萨玛雅！嘎雅 嘎雅 嘎雅！古雅！印！融入。噶当 俄色 朗巴从甚深意藏中取出。
这是从根本三身光明心髓中，忿怒事业 噶玛 颅鬘力 的特别修法。
根本三身光明心髓，忿怒事业 噶玛 颅鬘力 的特别修法。
敬礼圆满根本三身！若欲摧毁疾病、邪魔、怨敌、障碍、诅咒等，行持忿怒事业，则应修持 噶玛 颅鬘。萨玛雅！其中，分为前行、正行、后行三部分。首先，如法进行七支前行。于正行中，首先是誓言之坛城。

【English Translation】
Hrīḥ (藏文, ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame) manifests as a lotus skull garland power! Such praises can be added in between. Offer the filling, pouring, kapala, and sacrificial offerings. Hrīḥ (藏文, ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame)! Filling and pouring, the union of skillful means and wisdom, the deities transform into faces, from the pure realm, a great rain of uncontaminated nectar descends, the mandala of the Lotus Skull Garland Father and Mother deities.
Joy and satisfaction, born from the union of bodies, red rays of light pervade all realms of samsara and nirvana, perfecting all activities of empowerment, spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. Recite thus, with clear and stable visualization. After the recitation, add the activity mantra, mix twenty-one kinds of ghee, and the empowering wood. In particular, count the number of offerings, offering as much as possible, such as one hundred or one thousand. Sometimes, also add this prayer: All the good qualities of the three realms, sentient beings, the environment, wind, mind, and appearances, all are Va Sham Kuru Hum! Afterwards, offer thanksgiving praises, and the tsok offering remnants, send away the sacrificial offerings, etc. Confess faults, the wisdom deity dissolves into one's own navel chakra, inseparable from the tummo fire, visualize oneself as the great sovereign of samsara and nirvana. Scatter the ashes into a great river, or scatter them into the wind on the western mountaintop. Thus, all activities of empowerment will be quickly accomplished, until the very end. Samaya! Therefore, in order for the qualified to practice the profound generation stage and completion stage, to cultivate the ripening empowerment, only slight modifications to the deity and mantra are needed. In particular, give the final filling and pouring. Hrīḥ (藏文, ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame)! The essence of the Lotus Skull Garland Father and Mother deities, the union of skillful means and wisdom, give this filling and pouring, the deities transform into faces, through the activities of fire puja, may all activities of empowerment be perfectly accomplished! Recite the approach mantra and activity mantra, and give instructions. If desired, one can perform a fire puja. Afterwards, recite auspicious words, promises, etc., the same as the common secret rituals. Thus, one becomes a vessel of the path. Samaya! Gaya Gaya Gaya! Guhya! Seal! Dissolve. Gawang Osel Lingpa extracted it from the profound mind treasure.
This is the special practice of Wrathful Action Karma Skull Garland Power from the Root Three Kayas Luminous Heart Essence.
Root Three Kayas Luminous Heart Essence, the special practice of Wrathful Action Karma Skull Garland Power.
Homage to the complete Root Three Kayas! If one wishes to destroy diseases, demons, enemies, obstacles, curses, etc., and perform wrathful actions, then one should practice Karma Skull Garland. Samaya! Among these, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, perform the seven-branch preliminary practices properly. In the main practice, first is the mandala of the samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཨཱཿལྗང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨཱཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ 
74-184-62a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 
74-184-62b
ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས

་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀརྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་
74-184-63a
འཆང་༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཨཱཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ རབ་འབྱམས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་ཕྲེང་༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ རབ་འབྱམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས༔ ཨཱཿསརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 
74-184-63b
ཁྲི་ཡིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ ལས་ཁུང་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ དེ་སྟེང་ཟོར་གྱི་གཏོར་ཆེན་དང་༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀ༔ ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀ

རྵཱ་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གཏོར་སྣོད་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དེ་དབུས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ ལས་ཀྱི་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དཔུང་མནན༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་
74-184-64a
པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲང་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བཅས་འཕྲོས༔ ས་གསུམ་གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླགས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་མཐར་སྤུ་གྲི་གདགས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཤགས་རྗེས༔ ལིངྒར་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་དང་༔ བསྒྲལ་བའི་ལས་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ལིང་རོ་ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དངོས༔ 
74-184-64b
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས

【现代汉语翻译】
རྵཱ་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (ra ya ja, ma ra ya phaṭ) 
གཏོར་སྣོད་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་རུ༔ 在朵玛容器的中央，
དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ 以猛烈尸陀林的景象而庄严。
དེ་དབུས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ 其中央的朵玛，在不可见、空性的状态中，
གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ 在天铁燃烧的四辐轮的中央，
པད་ཉི་དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在莲花、日轮和傲慢四魔的座垫上，
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 行持猛烈事业的噶玛·托创匝（Karma Thötreng Tsal）。
ལྗང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ 身呈绿黑色，愤怒凶猛，燃烧着难以忍受的光辉。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས༔ 一面二臂，三眼红色圆睁。
ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་ནམ་མཁར་གདེངས༔ 右手高举燃烧的宝剑于空中，
གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ 左手持盛满鲜血的颅碗置于胸前。
ལས་ཀྱི་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ 身着事业的秘密法衣、裙子和虎皮裙。
རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 佩戴骨饰，与自身光明的明妃相拥。
ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དཔུང་མནན༔ 双足以大力士的姿势踩踏魔军。
དྲག་མེ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ 在猛烈红黑火焰交织的境界中嬉戏。
རིག་འཛིན་དྲག་པོ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ 放射出无数持明者的云朵。
རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས། 在四方，从东方开始，分别是大自在天、马头明王，以及金刚（vajra，梵文，金刚）、宝生（ratna，梵文，珍宝）、莲花（padma，梵文，莲花）、佛陀（buddha，梵文，佛陀）四部及其佛母。
རིགས་བཞི་ལས༔ 从四部中，
རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ 显现出无量本尊忿怒尊的手印。
དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་ 在其四方，
པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ 在莲花、日轮和尸骸之上，
རིག་འཛིན་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ 有猛烈的持明者勇士及其明妃，
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 周围环绕着三处（身、语、意）的猛烈空行母众。
ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ，梵文，唵阿吽，身语意)
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ 一切都以身语意的金刚印封印，
ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་༔ 接受智慧灌顶，头戴部主的顶冠。
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ 以心间的光明迎请本尊众。
རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ 以吹奏人腿骨号的信号来催请，
ཡེ་ཤེས་དྲང་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད༔ 迎请智慧尊降临安住，进行顶礼和赞颂。
མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ 在前生本尊的心间，在日轮之上，
རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ 在九股金刚杵的中央，有吽（hūṃ，梵文，吽，智慧）字，
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་༔ 周围环绕着咒语的链条，从中放射出光芒。
ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བཅས་འཕྲོས༔ 放射出炽热、粗糙，以及各种兵器的光芒。
ས་གསུམ་གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ 威慑三界所有凶恶的众生。
དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ 镇压誓言违背者、邪魔、鬼王、诅咒、降伏等。
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླགས༔ 将一切不利因素摧毁如灰尘。
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ 观想战胜一切，事业圆满。
བསྙེན་པའི་སྔགས་མཐར་སྤུ་གྲི་གདགས༔ 在念诵的咒语末尾加上普巴橛。
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dhina me kena māraya phaṭ，梵文，摧毁一切障碍邪魔)
མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཤགས་རྗེས༔ 在供养、赞颂和会供之后，
ལིངྒར་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་དང་༔ 在林伽（liṅga，梵文，象征物）中，勾招、融入敌人和障碍，
བསྒྲལ་བའི་ལས་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ 作为诛杀事业的前行，
ལིང་རོ་ཐུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ 供养林伽、尸体、毒药和朵玛、血肉。
ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ 委托回遮的事业：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，梵文，吽，智慧)
གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ 如末劫之火般熊熊燃烧的忿怒尊，
མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从显现猛烈行为的坛城中，
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དངོས༔ 是三根本和所有胜者的化身，
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 行持猛烈事业的噶玛·托创匝（Karma Thötreng Tsal）。
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 请主尊及其眷属从法界中降临。
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ 请享用敌人和障碍的血肉骨骼朵玛。
ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ 增长愤怒、凶猛和燃烧的力量，
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས 愿瑜伽士我等供养者及其眷属……

【English Translation】
རྵཱ་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ (ra ya ja, ma ra ya phaṭ)
In the center of the torma container,
It is adorned with the appearance of a fierce charnel ground.
In its center, the torma, in a state of invisibility and emptiness,
In the center of a four-spoked wheel of blazing meteoric iron,
On a seat of lotus, sun, arrogance, and the four maras,
Karma Thötreng Tsal (Karma Thötreng Tsal), who performs fierce actions.
His body is greenish-black, wrathful, fierce, blazing with unbearable splendor.
One face, two arms, three eyes red and round.
His right hand raises a flaming sword in the sky,
His left hand holds a skull cup filled with blood to his heart.
He wears the secret garments of action, a skirt, and a tiger skin loincloth.
Adorned with bone ornaments, he embraces his own radiant consort.
His two feet press down on the armies of demons in the stance of a giant.
He frolics in the midst of swirling fierce red and black flames.
Radiating clouds of billions of fierce vidyadharas.
In the four directions, starting from the east, are the Great Powerful One, Hayagriva, Vajra (vajra, Sanskrit, diamond), Ratna (ratna, Sanskrit, jewel), Padma (padma, Sanskrit, lotus), and Buddha (buddha, Sanskrit, Buddha) families with their consorts.
From the four families,
Appear the mudras of countless yidam wrathful deities.
In its four directions,
On lotus, sun, and corpses,
Are fierce vidyadhara heroes and heroines,
Surrounded by hosts of fierce dakinis of the three places (body, speech, and mind).
All are sealed at the crown of the head, throat, and heart with Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, Sanskrit, Om Ah Hum, body, speech, and mind).
Sealed with the vajras of body, speech, and mind,
Receiving the wisdom empowerment, wearing the crest of their family.
The deities are invoked by the light from his heart.
Having been urged by the signal of blowing the leg-bone trumpet,
The wisdom deities are invited to come and abide, offering prostrations and praise.
In the heart of the visualized deity in front, on a sun disc,
In the center of a nine-pronged vajra, is the syllable Hūṃ (hūṃ, Sanskrit, Hum, wisdom),
Surrounded by a garland of mantras, from which radiate rays of light.
Radiating heat, roughness, and hosts of weapons,
Subduing all malevolent beings of the three realms.
Suppressing oath-breakers, demons, evil spirits, curses, and spells.
Destroying all unfavorable forces like dust.
Thinking of achieving victory in all directions and accomplishing activities.
Add the phurba (dagger) to the end of the recitation mantra.
sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dhina me kena māraya phaṭ (sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dhina me kena māraya phaṭ, Sanskrit, destroy all obstacles and demons)
After the offerings, praises, and tsok (feast) offerings,
In the linga (liṅga, Sanskrit, symbol), summon and dissolve enemies and obstacles,
As a preliminary to the activity of killing,
Offer the linga, corpse, poison, torma, flesh, and blood.
Entrusting the activity of averting:
Hūṃ (hūṃ, Sanskrit, Hum, wisdom)
Fierce and greatly blazing like the fire at the end of time,
From the mandala that enacts manifest fierce actions,
The embodiment of the three roots and all the victorious ones,
Karma Thötreng Tsal (Karma Thötreng Tsal), who performs fierce actions.
Please arise from the dharmadhatu, together with the main deity and retinue.
Please accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles.
Increase the power of wrath, ferocity, and blazing,
May the yogi, myself, the patrons, and retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས་བྱུང་བའི༔ ལུས་ཀྱི་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་ཟློགས༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དངོས་ཞེན་སྡུག་བསྔལ་ཟློགས༔ བྱད་ཀ་ཕུར་ཁ་བྱོལ་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློགས༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ཡི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་བར་ཆད་ཟློགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བཞི་དགྲར་ལངས་ཟློགས༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློགས༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཟློགས༔ ཕྱི་ནང་རྩོད་འཛིང་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་ངན་ཟློགས༔ གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཟློག་གོ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ ཟོར་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ མི་མཐུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་ཟོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཏེག༔ དམ་ཚིག་ནད་མཚོན་ཕུང་པོར་བསམ༔ གསེར་སྐྱེམས་
74-184-65a
གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་འགྲོས་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ ཟོར་རྫས་དུག་མཚོན་ཆར་བབ་པའི༔ རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ དཔུང་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་ཆས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ༔ དགྲ་ཐུལ་བགེགས་ཆོམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཚར་གཅོད་མངོན་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ལྡན་ཕྱིར༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྨིན་བྱེད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་པའི༔ ཟོར་གཏོར་རྫས་བཅས་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ གཏོར་མ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྤྲོ་ན་འཕང་བའི་ལས་ཀྱང་བྱ༔ རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ཁས་བླང་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ དེས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གར་དབང་འོད་གསལ་གླིང་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །།
74-184-65b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་པདྨ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་པདྨ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ནང་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ༔ མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བཀོད་ལེགས་སྟ

【现代汉语翻译】
祈请遣除！由能取所取之错觉，所产生的他力所致的，身体四百零四种疾病全部遣除！
遣除心中错觉显现的实执痛苦！遣除诅咒、恶语、邪术的伤害！
遣除有形之敌的一切侵害！遣除无形鬼神的作祟和障碍！
遣除地、水、火、风四大元素反目成仇！遣除八种和十六种大恐怖！
遣除边境战乱和对佛法的侵害！遣除内外争斗和众生的不幸！
遣除突发灾难、邪祟和一切障碍！以强力忿怒本尊的朵玛遣除！
转变！将不顺的敌人和魔障转变！祈愿完成委托的遣除和转变事业！
萨尔瓦 夏 札 润 毕 嘎 南 玛 惹 雅 贝 哟 贝 哟 卓 卓 贝 哟 卓 吉！（Sarva Shatrun Vighnan Maraya Bhayo Bhayo Zlok Zlok Bhayo Zlok Chig!）
拍手并弹指！忿怒本尊坛城的所有众神！
生起愤怒、激动、威猛的光芒！观想光芒化为微尘！
最后举起朵玛的智慧！观想誓言、疾病和武器的堆积！
金饮
金饮作为前行，射向敌方！朵玛的物质和毒药武器如雨般降下！
随后智慧忿怒本尊的众神！率领军队浩浩荡荡地前进！
彻底斩断敌军的七代血脉！观想魔军化为灰烬！
愿战胜敌人、摧毁魔障、降伏不顺！圆满完成诛杀和现行的一切事业！
萨玛雅！（Samaya!）
如此观想和念诵甚深之义！为了能修持的具器者！
次第灌顶的仪轨是！只需改变布达 托创 成熟仪轨中的本尊和咒语即可！
特别是将最后的供品观想为本尊！将朵玛和供品交到手中！
吽！（Hum!）
在极其恐怖的朵玛器皿中央！观想噶玛 托创 和眷属！
将其交给有缘的种姓之子！愿圆满完成遣除和转变的强力事业！
念诵忿怒咒语并交到手中！如果愿意，也可以进行抛掷的仪轨！
之后是吉祥语和承诺等！按照共同的秘密仪轨进行！
这样就成为了道路的法器！
萨玛雅！（Samaya!）
嘉 嘉 嘉！（Gya Gya Gya!）
古 雅！（Guhya!）
达 提！（Bratim!）
是噶瓦 俄色 林巴从甚深意伏藏中取出的。
三根本光明心髓
内修莲花网
三根本光明心髓
内修莲花网
顶礼圣观世音！
内如圆满报身！
莲花网的修法是！
在寂静和令人愉悦的地方！
布置一个圆形曼扎，装饰精美！

【English Translation】
Please avert! From the other-powered arising of the delusion of grasping and clinging, may all four hundred and four diseases of the body be averted!
Avert the suffering of the delusion of mind's appearance and clinging to reality! Avert the harm of curses, evil words, and black magic!
Avert all harm from visible enemies! Avert the interference and obstacles of invisible gods and demons!
Avert the four elements of earth, water, fire, and wind turning against us! Avert the eight and sixteen great fears!
Avert border wars and harm to the Dharma! Avert internal and external strife and the misfortunes of beings!
Avert sudden disasters, evil spirits, and all obstacles! Avert with the powerful wrathful deity's Torma!
Transform! Transform unfavorable enemies and obstacles! May the entrusted work of averting and transforming be accomplished!
Sarva Shatrun Vighnan Maraya Bhayo Bhayo Zlok Zlok Bhayo Zlok Chig!
Clap hands and snap fingers! All the deities of the wrathful deity's mandala!
Generate the splendor of wrath, agitation, and ferocity! Visualize the light transforming into dust!
Finally, raise the wisdom of the Torma! Visualize the accumulation of vows, diseases, and weapons!
Golden Drink
Golden drink as a preliminary, shoot towards the enemy! The substances of the Torma and poisonous weapons fall like rain!
Following that, the assembly of wisdom wrathful deities! Advance with the army in full force!
Completely sever the seven generations of the enemy's lineage! Visualize the demon army turning into ashes!
May victory over enemies, destruction of obstacles, and subjugation of the unfavorable be achieved! May all activities of subjugation and manifestation be perfectly accomplished!
Samaya!
Thus, contemplate and recite the profound meaning! For the worthy vessel who can practice!
The ritual of sequential empowerment is! It is accomplished simply by changing the deity and mantra in the Buddha Thotreng ripening ritual!
Especially, visualize the final offering as the deity! Hand over the Torma and offerings!
Hum!
In the center of the extremely terrifying Torma vessel! Visualize Karma Thotreng and retinue!
By entrusting it to the fortunate son of the lineage! May the powerful activities of averting and transforming be completely accomplished!
Recite the wrathful mantra and hand it over! If desired, the activity of throwing can also be performed!
Afterwards, auspicious words and promises, etc.! Practice according to the common secret ritual!
Thus, it becomes a vessel for the path!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Guhya!
Bratim!
It was extracted by Garwang Osel Lingpa from the profound mind treasure.
The Three Roots, Luminous Heart Drop
Inner Practice: Lotus Net
The Three Roots, Luminous Heart Drop
Inner Practice: Lotus Net
Homage to the Noble Compassionate One!
Inner, like the perfect Sambhogakaya!
The practice of the Lotus Net is!
In a secluded and delightful place!
Arrange a round mandala, well-decorated!

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ གསང་རྫས་རིལ་བུས་གཏམས་པ་ཡི༔ ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ་ངོས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རྩ་སྔགས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད༔ དེ་སྟེང་ཟུར་མང་ཤེལ་རྡོར་བཅས༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམས༔ གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བརྟེན༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ 
74-184-66a
ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཀླས་སྲིད་པའི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ འཁོར་ལོ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་གིས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འོད་ལྔའི་ཞིང་༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བའི་སྲེད་ལེན་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ 
74-184-66b
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡིད་འོང་པོ་ཏ་ལ༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ངོ་མཚར་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འདྲེན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་

【现代汉语翻译】
嗡！于具相明妃（bhandha）的殊胜容器中，
盛满秘密物质的药丸。
无垢明镜作为封口，
用朱砂点缀。
布置根本咒语的字母坛城。
其上安放多棱水晶石。
周围内外陈设供品，
以及会供轮的享用。
此外，于金刚身坛城中，
依止自然任运成就之大者。
先前以实物，之后以观想修持。
萨玛雅！（samaya）
前行之首为皈依：
啥！（hrīḥ）
我与虚空等同的一切众生，
皆皈依三身圣众。
为度脱无边轮回之苦，
我等誓愿成就莲花网之果位。
念诵三遍。第二为结界：
吽 啥！（hūṃ hrīḥ）
自身乃大自在心间所化现，
金刚、珍宝、莲花、十字杵，
以及轮、火、忿怒尊之帐篷，
以此隔绝二取迷乱之魔众。
吽 吽 吽！（hūṃ hūṃ hūṃ）
第三为降临智慧加持：
吽 啥！（hūṃ hrīḥ）
从密严刹土大乐法身之宫殿，
以及任运智慧自显五光之净土，
随所应化之幻化化身坛城中，
祈请三身圣众降临加持！
嗡 阿 吽 啥！啥！咕噜 德瓦 达吉尼 洛给 什瓦ra 班杂 嘉纳 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿！（oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ guru deva ḍākinī lokeśvara vajra jñāna sarva samaya āveśaya ā ā）
吽 吽 吽！（hūṃ hūṃ hūṃ）
第四为加持供品：
嗡 阿 吽！（oṃ āḥ hūṃ）
与境和感官相关的贪执，
皆与乐空双运大结合，
化为无碍嬉戏之普贤供云，
显现为无尽虚空宝藏之轮。
嗡 班杂 阿甘（oṃ vajra argham）至夏达（śabda）之间，以及如巴 夏达 根de 惹萨 斯帕舍 玛哈 班杂 阿mri达 惹嘎达 巴林达 萨瓦 布杂 萨玛耶 阿 吽！（rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta balinta sarva pūja samaye āḥ hūṃ）
念诵三遍以加持。萨玛雅！（samaya）
正行之首为生起次第：
手印乃身之瑜伽，
于空性与觉性无别中，
显现双运幻化之坛城。
啥！（hrīḥ）
基为本净原始光明法身之自性，
基现为任运觉性圆满报身之云，
双运化身之殊胜因 啥！（hrīḥ）红色，
彼即转为刹那圆满之忆念。
外器清净无垠金刚城，
自显清净如意普陀山，
于以无量刹土庄严之基上，
于具足一切功德之奇妙宫殿中央，
自明安乐逝者总集之大悲尊，
身色红亮，一面二臂，
右手持莲花念珠于胸前牵引，
左手禅定托持甘露之长寿瓶。

【English Translation】
Om! In the supreme vessel of a qualified bhandha (consort),
Filled with pills of secret substances.
A flawless mirror as a seal,
Adorned with sindhura (red pigment).
Arranging the mandala of root mantra letters.
With a multifaceted crystal stone placed on top.
Offering and enjoying the tsok (feast) wheel around the inside and outside.
Furthermore, in the mandala of the vajra body,
Relying on the great spontaneously accomplished one.
Practicing first with objects, then with visualization.
Samaya!
The first of the preliminaries is refuge:
Hrih!
I and all beings equal to space,
Take refuge in the three kayas of the noble deities.
In order to liberate endless realms of existence,
I vow to accomplish the state of the lotus net.
Recite three times. The second is boundary cutting:
Hum Hrih!
Myself emanated from the heart of the great powerful one,
Vajra, jewel, lotus, crossed vajra,
And wheel, fire, the tent of wrathful deities,
With this, cut off the hordes of demons of dualistic delusion.
Hum Hum Hum!
The third is bestowing wisdom blessings:
Hum Hrih!
From the palace of the dharmakaya of great bliss in Akanishta,
And the pure land of spontaneously manifest wisdom, five lights,
From the mandala of emanations that tame beings accordingly,
Please bestow the blessings of the assembly of the three kayas of noble deities!
Om Ah Hum Hrih Hrih Guru Deva Dakini Lokeshvara Vajra Jnana Sarva Samaya Aveshaya A Ah!
Hum Hum Hum!
The fourth is blessing the offering substances:
Om Ah Hum!
All attachment related to objects and senses,
Is equally joined in the great union of bliss and emptiness,
Transforming into the unceasing play of Samantabhadra's offering clouds,
Appearing as the wheel of the endless treasury of space.
Om Vajra Argham to Shabda, and Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Sarva Puja Samaye Ah Hum!
Bless by reciting three times. Samaya!
The first of the main practice is the generation stage:
Mudras are the yoga of the body,
From the indivisibility of space and awareness,
The mandala of illusory union is clear.
Hrih!
The ground is the nature of the primordially pure, clear light dharmakaya,
The ground appearance is the cloud of spontaneously accomplished sambhogakaya,
The supreme cause of the nirmanakaya of union is Hrih, red,
That itself transforms into instantaneous complete recollection.
The outer vessel is the pure, boundless vajra city,
The self-appearing, pure, desirable Potala,
On the basis adorned with the arrangement of ocean-like realms,
In the center of the wonderful palace that perfectly possesses all qualities,
The self-aware, blissful, all-encompassing compassionate deity,
Body color bright red, one face, two arms,
The right hand draws a lotus rosary to the heart,
The left hand holds a long-life vase of nectar in meditative equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ་བསྣམས༔ པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐི་མ༔ ཨུཏྤལ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ དབང་མདོག་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ 
74-184-67a
ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རོལ༔ སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཆགས་བྲལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་གྱེས་པའི་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལས༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གེ་སར་ཟིལ་ཕོད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རིག་གདངས་འགགས་མེད་རྩལ༔ དུས་གསུམ་བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ 
74-184-67b
སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཌཱཀྐི་སྡེ་བཞི་དང་༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཉི་དང་འོད་ཟེར་ཚུལ༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དོན་དམ་འགྲོ་འོང་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ 
74-184-68a
སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【现代汉语翻译】
手持宝瓶，怀抱秘密智慧空行母（Dakini）。
莲花颅器紧拥父尊之颈。
十六妙龄，权势焕发，美不胜收。
二者以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
忿怒微笑，情欲之态，相好之光熊熊燃烧。
双足跏趺坐于金刚莲花之上。
方便与智慧双运，位于莲花、日、月之座。
头顶梵顶为珍宝之轮。
无贪著，个别自证之智慧妙用。
种姓之主，法身无量光（Amitabha）。
持红色等持甘露宝瓶。
如是明观之金刚身坛城之中。
三脉五轮之城。
乐空无别之智慧幻身。
五部大尊，父父拥抱交合。
心间金刚大自在，于心之中央。
意与法性清净，普贤（Samantabhadra）父母。
三十二尊寂静本尊。
以及其自性大乐轮中央。
安住饮血光荣大黑茹迦（Heruka）众。
外围分离之莲花座上。
由六字真言之自声中。
成就六道利益之薄伽梵能仁六尊。
圆满报身装束，具足妙相与随好。
于雄蕊花药极度盛开之顶端。
空性大悲之觉性，无碍妙用。
三世贤劫千二尊。
为调伏众生而示现大悲尊之相。
四门之上，四魔交错之座。
事业任运成就之四部空行母（Dakini）。
以及其他十方三世诸佛菩萨众。
不杂、明澈、圆满，如日与光芒。
犹如清净虚空中显现之彩虹。
显空无别大乐之三处。
以身语意金刚印封印。
充满虚空，圆满三座之本尊。
化为五种智慧之体性而灌顶。
心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字之光如铁钩。
三根本护法海众。
化为大悲尊之形象。
观想降临于前方虚空。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
从密严刹土莲花庄严之坛城中。
祈请无死光明无量光（Amitabha）降临！
从显空幻化网之宫殿中。
祈请圣观世音（Avalokiteśvara）大悲自性降临！
从处所尸陀林恐怖之宫殿中。
祈请五部大尊父母降临！
从十方四时无边刹土中。
祈请诸佛菩萨海众降临！
虽胜义中超越来去之相。
然以无碍大悲之力降临于此！
身语意坛城...

【English Translation】
Holding a vase, embracing the secret wisdom Dakini.
The lotus skull cup tightly embraces the Father's neck.
Sixteen years of age, power radiant, beautifully adorned.
Both are adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
Wrathful smile, amorous gestures, the light of the marks and signs blazing.
The two feet are in vajra posture on a lotus seat.
The union of skillful means and wisdom, above the lotus, sun, and moon seat.
The crown of the head is a wheel of jewels.
Without attachment, the wisdom of individual self-realization manifests.
The lord of the family, the Dharmakaya Amitabha.
Holding a red samadhi nectar vase.
Thus, in the center of the visualized Vajra body mandala.
In the city of the three channels and five chakras.
The illusory body of bliss-emptiness inseparable wisdom.
The five great lords, fathers and mothers embracing in union.
In the heart, the great powerful Vajra, in the center of the heart.
Mind and Dharma nature are pure, Samantabhadra parents.
Thirty-two peaceful deities.
And in the center of its own great bliss wheel.
Resides the assembly of blood-drinking glorious great Herukas.
On the lotus seat separated on the outside.
From the self-sound of the mantra of the six syllables.
The six Bhagavan Thubpas who accomplish the benefit of the six realms.
Complete with Sambhogakaya attire, possessing marks and signs.
At the top of the extremely blooming pistil.
The unobstructed play of the awareness of emptiness and compassion.
The thousand and two Buddhas of the three times and fortunate kalpa.
Arise in the form of the Great Compassionate One to tame beings.
On the seat where the four maras are intertwined at the four doors.
The four classes of Dakinis who accomplish activities spontaneously.
And also the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times.
Unmixed, clear, and complete, like the sun and its rays.
Like a rainbow appearing in the clear sky.
In the three places of great bliss, inseparable from appearance and emptiness.
Sealed with the Vajra of body, speech, and mind.
Filling the realm of space, the deities complete with the three seats.
Empowerment is transformed into the essence of the five wisdoms.
The light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) from the heart is like an iron hook.
The ocean of the three roots and Dharma protectors.
Transform into the form of the Great Compassionate One.
Visualize them coming in the space in front.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)!
From the mandala of Akanishta, adorned with lotuses.
Please invite the immortal light Amitabha to descend!
From the palace of the net of appearance and emptiness illusion.
Please invite the noble Avalokiteśvara, the essence of compassion, to descend!
From the terrifying palace of the charnel ground.
Please invite the five great lords, fathers and mothers, to descend!
From the boundless realms of the ten directions and four times.
Please invite the ocean of Buddhas and Bodhisattvas to descend!
Although in ultimate truth, it transcends the characteristics of coming and going.
Yet, by the power of unobstructed compassion, descend to this place!
Body, speech, and mind mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་དུ་དབང་སྐུར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་དོན་གྱི་འོག་མིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ སྣང་སྲིད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་སྨན་གཏོར་རཀ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གསུང་༔ རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཐུགས༔ 
74-184-68b
བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དབང་ཆེན་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ གཉིས་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ སྙིང་དབུས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གནས་བཞིར་བབས༔ སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔ ཅིར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་དོན་གྱི་འཕགས་པའི་ཞལ༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་སྟེ༔ དུས་བསྙེན་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་རོ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ 
74-184-69a
ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་གདམས་པ་ཐོབ༔ རང་རིག་ཀ་དག་དོན་དང་འཕྲད༔ རྩོལ་མེད་སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱ

【现代汉语翻译】
三灌顶：祈请赐予殊胜与共同成就之大加持。
嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）洛克eshvara萨帕里瓦拉班杂萨玛雅扎（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文罗马拟音：lokeśvara saparivāra vajra samaya ja，汉语字面意思：观自在菩萨及其眷属，金刚誓言生）。吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）。
从原始法性本然平等的境界中，
在自显清净的究竟密严刹土里，
从法界迎请来的智慧尊，
祈请安住于无二金刚座上。
班杂萨玛雅迪叉拉哈那（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言安住）。吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）。
从本体光明法身的精髓中，
自性显现乐空圆满报身。
以大悲化身的舞姿调伏众生，
向三身圣众本尊顶礼赞叹。
阿底菩霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：无上供养）。扎底扎霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受）。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
器情金刚色声香味触，
显有轮涅双运甘露食子血，
轮涅无别原始供云海，
祈愿三世无时大乐皆欢喜。
嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）洛克eshvara萨帕里瓦拉如巴夏达甘德惹萨斯帕舍玛哈阿弥利达惹达巴林达达玛达度菩扎霍（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：lokeśvara saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā amṛta rakta baliṃta dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：观自在菩萨及其眷属，色声香味触，大甘露血食，法界供养）。吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）。
显空三座圆满金刚身，
声空方便智慧阿 अली 卡 अली 语，
觉空离戏光明本初意，
乐空双运坛城本尊赞。
初始怙主法身无量光（Amitabha），
显现空性大悲身观世音（Avalokiteśvara），
化身游舞自在五部尊，
向三身圣众本尊顶礼赞。
胜义法界精髓虽一味，
世俗寂静忿怒种种相，
器情清净金刚密严刹，
顶礼赞叹坛城诸尊众。
第二，修持与证悟：
念诵是语之瑜伽，
于心间自在怙主父母尊，
心间莲日轮月垫上，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围咒鬘右旋绕，
光明供养十方诸佛，
加持化为甘露降临，
从顶门进入降临四处，
清净四障获得四灌顶，
复又放光清净众生业惑，
外器清净无量刹土，
所显皆是大悲怙主身，
所闻皆是金刚咒语声，
念头皆是圣尊之面容，
圆满于莲网之中。
嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍）。
念诵数量七百万，
时间念诵为其四倍。
征兆验相之次第，
觉受梦境不定时，
面见本尊听闻教诲，
证悟自性本净之真义，
无勤大悲自然而生起。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文：ཁྱ，梵文罗马拟音：khya，汉语字面意思：空行母）

【English Translation】
The three empowerments: Grant the great blessings of supreme and common accomplishments.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ Lokeśvara saparivāra vajra samaya ja. Hūṃ hrīḥ.
From the realm of the primordial Dharma nature, naturally equal,
In the self-manifest, pure, ultimate Akaniṣṭha,
The wisdom being invited from the Dharmadhātu,
Please be seated on the non-dual Vajra seat.
Vajra samaya tiṣṭha lhan. Hūṃ hrīḥ.
From the essence of the clear light Dharmakāya,
The nature manifests as bliss-emptiness Sambhogakāya.
Subduing beings with the dance of compassionate Nirmāṇakāya,
I prostrate and praise the deity of the three Kāyas.
Ati pūho. Pratīccha ho. Oṃ āḥ hūṃ.
The vessel and essence, Vajra form, sound, smell, taste, touch,
Saṃsāra and nirvāṇa, union and liberation, nectar, torma, blood,
The primordial cloud of offerings, inseparable from saṃsāra and nirvāṇa,
May the great bliss of the three times, timeless, be pleased.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ Lokeśvara saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā amṛta rakta baliṃta dharma dhātu pūja ho. Hūṃ hrīḥ.
The form-emptiness, three seats, complete Vajra body,
The sound-emptiness, skillful means and wisdom, Āli Kāli speech,
The awareness-emptiness, free from elaboration, clear light innate mind,
I praise the deity of the bliss-emptiness union maṇḍala.
The primordial protector, Dharmakāya Amitābha,
Manifesting as the form of emptiness and compassion, Avalokiteśvara,
The emanated dance, the powerful five families,
I prostrate and praise the deity of the three Kāyas.
Although the ultimate Dharma realm essence is of one taste,
In the relative, with peaceful and wrathful forms,
The pure vessel and essence, the great Vajra Akaniṣṭha,
I praise all the deities of the maṇḍala assembly.
Secondly, approaching and accomplishing:
Recitation is the yoga of speech,
In the heart center, the powerful father and mother,
On the lotus, sun, and moon seat in their hearts,
The Hūṃ syllable surrounded by the mantra garland rotating to the right,
The light offers to the Buddhas of the ten directions,
Blessings come in the form of nectar,
Entering from the crown, descending to the four places,
Purifying the four obscurations, obtaining the four empowerments,
Again, radiating light, purifying the karmic defilements of beings,
The outer vessel is purified into limitless realms,
Whatever appears is the form of the Great Compassionate One,
Whatever sounds are the sounds of the Vajra mantra,
Whatever thoughts are the faces of the noble ones,
Perfected within the lotus net.
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ.
The number of recitations is seven hundred thousand,
The time recitation is four times that.
The order of signs and indications:
Experiences, dreams, uncertainly,
Seeing the face, hearing the voice, receiving instructions,
Meeting the meaning of self-awareness, primordial purity,
Effortless compassion arises spontaneously.
Samaya.
Khya.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་ཕྲེང་༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་པདྨ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆགས་པས༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི༔ ཟག་མེ་བདེ་བས་ཚིམས་པར་བསམ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲོག་སྙིང་ནི༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་ལ་སྦྱར༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་བསྡུ༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུའི་ངང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པས༔ ཕྱིན་དྲུག་དགེ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་སྦྱངས་ནས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་གཡོས་པས༔ 
74-184-69b
ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མེས༔ གནས་ལྔའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ༔ བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབབ་བཟློག་འབེབ་བསྐྱིལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རིལ་གྱིས་སྦྱངས༔ རིག་རྩལ་ཀ་དག་ངང་དུ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ གེགས་སེལ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་༔ བོགས་འདོན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་ཆེན་བསྒྲུབ༔ མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་བབས་ཡེ་ཤེས་རླུང་སྦྱོར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་འཇའ་ལུས་དྭངས་མར་ཤར༔ གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཞན་ན༔ འཆི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ༔ བར་དོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལྡན་གྱིས༔ འཕགས་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ སྦྱོར་བྱེད་ཟབ་གསང་ལམ་མཆོག་འདི༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོར་བཤད༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་འགྲོ་བའི་དོན༔ འོད་གསལ་གསང་བའི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-70b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གསང་སྒྲུབ་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ གསང་སྒྲུབ་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ 
74-184-71a
འཆི་མེད་འོད་མཐའ་ཡས་ལ་འདུད༔ གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་ནགས་ཚལ་སོ

【现代汉语翻译】
如前所述的修持方法：从心识中生起赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）字串，进入明妃的莲花之口，经由金刚宝珠之路，停留在心间的莲花上，观想自己被圆满一切相的最胜、无漏之乐所充满。专注本尊及眷属，念诵：嗡啊吽 赫利 赫利 萨瓦 达塔嘎达 菩提  चित्त 嘛哈 苏卡 嘉纳 达图 啊（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tatāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ，嗡 阿 吽 赫利 赫利，一切如来菩提心大乐智慧界啊）。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽）。赫利 班杂 卓达 哈亚 嘎日哇 达吉尼 哈日尼 萨 चित्त 赫日 赫日 匝 匝（ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔，hrīḥ vajra krodha haya grīva ḍākinī hari ni sa citta hriṃ hriṃ ja ja，赫利 金刚 卓达 哈亚 嘎日哇 达吉尼 哈日尼 萨 चित्त 赫日 赫日 匝 匝）。
将一切善逝的命根，与出入驻留之气结合，将声空金刚咒语之声，于过去、现在、未来无时无刻念诵。赫利 赫利 赫利（ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔，hrīḥ hrīḥ hrīḥ，赫利 赫利 赫利）。座间休息时，进行供养赞颂，获取成就，忏悔过失，迎请智慧尊。将誓言收摄于光明轮中，于后得位中，安住于幻化之本尊身，以空性与慈悲双运，汇集六度及无量善法。萨玛雅（ས་མ་ཡ༔，samaya，誓言）。
第三，圆满次第，即光明心之瑜伽。身语意三门先前已调伏，通过具备四种结合的运作之气，点燃脐轮之拙火，启动五处之马猪父母。观修乐空双运之菩提心，进行下泄、回遮、降注、增益之智慧修持。从那之中生起的光芒，彻底净化内外情器世间，将觉性安住于原始清净之状态。于后得位中，视万象如幻。通过遣除障碍的金刚橛，以及增益的羯磨手印，入于等持，成就大乐。最终于大手印之状态中，任运自成智慧与气结合。如是恒常精进，五蕴、五界显现为虹身清净之相。若精进力不足，临终时，气与心识无二分，转移至本尊上师之心间。无论中阴景象如何显现，皆视其为无实之幻化本尊。萨玛雅（ས་མ་ཡ༔，samaya，誓言）。
如是，通过具备三种瑜伽，于圣妙莲花网之身语意金刚界中，此结合之甚深秘密殊胜道，如今为有缘之父子传承，如实讲述了续、传承、口诀之精要。为了未来五百年的众生，将其隐藏于光明秘密之匣中。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，gya gya gya，印 印 印）。手印融入（བརྡ་ཐིམ༔，brda thim，手印融入）。
根本三脉光明心滴中，安住秘密成就光明网。
根本三脉光明心滴中，安住秘密成就光明网。
敬礼无量光长寿佛！秘密法界与觉性无二别，光明网之修持，于雪山之巅、山顶、森林等处。

【English Translation】
The practice as described above: From the heart-mind arises a string of Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Seed syllable) syllables, entering the consort's lotus mouth, passing through the vajra-jewel path, and resting on the lotus at the heart center. Visualize yourself filled with the supreme, immaculate bliss that possesses all aspects. Focus on the main deity and the retinue, reciting: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tatāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tatāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ, Om Ah Hum Hrih Hrih, all Tathagata Bodhicitta great bliss wisdom realm Ah). Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Om rulu rulu hum bhyo hum). Hrīḥ vajra krodha haya grīva ḍākinī hari ni sa citta hriṃ hriṃ ja ja (ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔, hrīḥ vajra krodha haya grīva ḍākinī hari ni sa citta hriṃ hriṃ ja ja, Hrih Vajra Krodha Haya Grīva Dakini Hari Ni Sa Citta Hrim Hrim Ja Ja).
Combine the life-essence of all Sugatas with the in-and-out dwelling breath, and recite the sound of the empty vajra mantra, unifying the three times into one timelessness. Hrīḥ hrīḥ hrīḥ (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔, hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Hrih Hrih Hrih). During breaks, make offerings and praises, obtain siddhis, confess faults, and invite the wisdom beings. Gather the samaya into the clear light wheel, and in the post-meditation state, abide in the illusory deity form, uniting emptiness and compassion, and accumulate the six perfections and vast ocean of virtuous dharmas. Samaya (ས་མ་ཡ༔, samaya, Vow).
Third, the Completion Stage, which is the yoga of the clear light mind. Having previously trained the body, speech, and mind, through the moving of the winds with the four unions, ignite the inner heat of the navel, and stimulate the horse-pig father-mother at the five places. Meditate on the bodhicitta of bliss and emptiness, practicing descending, reversing, pouring, and increasing wisdom. With the rays of light that arise from that, completely purify the outer and inner worlds, and rest the awareness in the state of primordial purity. In the post-meditation state, view appearances as illusion. Through the vajra kila that dispels obstacles, and the karma mudra that enhances, accomplish great bliss by entering into equanimity. Ultimately, in the state of the Great Seal, let the self-existing wisdom combine with the winds. By constantly striving in this way, the aggregates and elements will arise as a clear rainbow body. If the strength of diligence is weak, at the time of death, the wind and mind will be inseparable, and transfer to the heart of the lineage master. Whatever appearances arise in the bardo, view them as the unreal, illusory deity form. Samaya (ས་མ་ཡ༔, samaya, Vow).
Thus, through possessing the three yogas, in the vajra realm of the body, speech, and mind of the noble and supreme Padma Net, this profound and secret supreme path of union, is now truly explained as the essence of the tantra, transmission, and pith instructions to the fortunate father and son lineage. For the sake of beings in the future five hundred years, it is hidden in a clear light secret box. Gya gya gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔, gya gya gya, Seal Seal Seal). Mudra dissolves (བརྡ་ཐིམ༔, brda thim, Mudra dissolves).
From the Three Roots Clear Light Heart Drop, dwells the Secret Accomplishment Clear Light Net.
From the Three Roots Clear Light Heart Drop, dwells the Secret Accomplishment Clear Light Net.
Homage to the Deathless Boundless Light! The secret dharmadhatu and awareness are inseparable, the practice of the Clear Light Net is in snowy mountains, mountaintops, forests, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར༔ ཀུན་རྫོབ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ངོགས༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གཟུགས་སྐུ་དང་༔ མཐའ་སྐོར་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་གཅུན་པས༔ སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ཉིད་ལ༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ངང་༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་རིག་རྩལ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་པར༔ འཇུག་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ ཐ་མལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཚམས་བཅད་དོ༔ 
74-184-71b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆོས་ཅན་འགག་མེད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་ཟད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གཞིར༔ ནོར་བུའི་བྲག་རི་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་དང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུས་མཛེས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་དང་༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར༔ གང་ཤར་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ 
74-184-72a
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བའི་ཞིང་མཆོག་དབུས༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀླ

【现代汉语翻译】
舍 (Gshaḥ)！在极其僻静且适宜之处，
于圆满的世俗坛城之上，
如同金刚萨埵的明镜之面，
显现无量光明的身相，
周围陈设供养食子与荟供。
于胜义金刚身的脉管之中，
在虹光明点的坛城里，
通过控制门、境、风的要诀，
成就显现四相的果位。
萨玛雅 (Samaya)！
正行时，于金刚座之上，
以身之要诀，安住于金刚七法之中，
从顿超和立断的觉性力量中，
任运成就生圆无别。
入门之初的皈依发心是：
舍 (Hrīḥ)！
皈依于本来清净，各自证悟的智慧身，
无死最初的怙主。
于任运成就光明四相的坛城中，
为度脱三界一切众生而发心。
念诵三遍。
第二，断绝（妄念）是：
舍 (Hrīḥ)！
一切显现存在皆为清净法身刹土，
所闻之声皆圆满为无坏金刚咒语。
念头与分别念，于原始自解脱的本性中，
断绝平凡的分别念。
嗡 (Oṃ)，啊 (Āḥ)，吽 (Hūṃ)，班杂 (Vajra)，嘉纳 (Jñāna)，raksa，部隆 (Bhrūṃ)！
第三，降临智慧加持是：
舍 (Hrīḥ)！
本体内明，如童子宝瓶身之虚空，
自性三根本坛城，无量涌现。
以大悲随所应化之化身，
于此处灌顶，降临加持，生起智慧。
嗡 (Oṃ)，啊 (Āḥ)，吽 (Hūṃ)，班杂 (Vajra)，嘉纳 (Jñāna)，阿贝夏亚 (Ābeśaya)，阿阿 (Ā ā)！
第四，加持供品是：
嗡 (Oṃ)，啊 (Āḥ)，吽 (Hūṃ)！
法性无生，菩提心之界，
法相无灭，欲妙如海之云。
加持双运大乐为金刚，
转变为无尽供养大印。
嗡 (Oṃ)，噜巴 (Rūpa)，夏布达 (Śabda)，甘达 (Gandhe)，ra萨 (Rasa)，斯帕舍 (Sparśe)，达玛达图 (Dharmadhātu)，萨瓦 (Sarva)，普杂 (Pūja)，啊 (Āḥ)，吽 (Hūṃ)！
第五，生起誓言是：
舍 (Hrīḥ)！
从空性界中，智慧幻化的妙用，
器情清净，莲花庄严的刹土。
在铺满珍宝的地面上，
有如意宝山、如意树，
以及八功德甘露池所庄严。
法性显现，虹光明点的虚空，
觉受增长，各种供养云，
觉性圆满，勇士空行母众，
超越言语，超离思维的金刚歌舞。
一切显现的，所闻的，觉性的念头，
皆为清净能取所取之错觉的自性力，
金刚之色、声、香、味、触等，
皆显现为空乐嬉戏之殊胜刹土中央，
具足一切特征的化身宫殿，
四方四门，四阶梯所庄严，
外明内明，五智光芒的虚空。

【English Translation】
Gshaḥ! In an extremely secluded and suitable place,
Upon a perfect conventional maṇḍala,
Like the mirror face of Vajrasattva,
Appear the form body of infinite light,
Surrounded by offerings of torma and gaṇacakra.
Within the channels of the ultimate vajra body,
In the maṇḍala of rainbow light drops,
By controlling the key points of doors, realms, and winds,
Accomplish the stages of the four visions.
Samaya!
In the main practice, upon the vajra seat,
With the key points of the body, abiding in the seven vajra dharmas,
From the power of trekchö and kadag awareness,
Spontaneously accomplish generation and completion without separation.
The initial refuge and bodhicitta are:
Hrīḥ!
I take refuge in the primordially pure, individually realized wisdom body,
The immortal, primordial protector.
In the maṇḍala of spontaneously accomplished, luminous four visions,
I generate the mind to liberate all beings of the three realms.
Recite three times.
Second, cutting off (delusions) is:
Hrīḥ!
All appearances and existence are the pure dharmakāya realm,
All sounds are perfected as indestructible vajra mantras.
Thoughts and concepts, in the nature of primordial self-liberation,
Cut off ordinary conceptualizations.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ!
Third, invoking the wisdom blessing is:
Hrīḥ!
The essence is inner clarity, the space of the youthful vase body,
The nature is the three root maṇḍala, infinitely arising.
With the compassion of emanations that tame whatever is necessary,
Here, bestow empowerment, descend blessings, generate wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Jñāna Ābeśaya Ā ā!
Fourth, blessing the offering substances is:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
The nature of reality is unborn, the realm of bodhicitta,
The characteristics are unceasing, the clouds of desire qualities like the ocean.
Blessing the union of great bliss as vajra,
Transforming into an inexhaustible great seal of offering.
Oṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Dharmadhātu Sarva Pūja Āḥ Hūṃ!
Fifth, generating the samaya is:
Hrīḥ!
From the realm of emptiness, the magical display of wisdom,
The vessel and essence are pure, the lotus-adorned realm.
On the ground spread with various jewels,
Are wish-fulfilling jewel mountains, wish-fulfilling trees,
And adorned with pools of nectar with eight qualities.
The nature of reality is manifest, the space of rainbow light drops,
Experiences increase, various offering clouds,
Awareness is perfected, the hosts of heroes and ḍākinīs,
The vajra songs and dances that transcend words and thought.
All that appears, sounds, and the conceptual gatherings of awareness,
Are the self-power of purifying the illusion of grasping and the grasped,
The vajra forms, sounds, smells, tastes, touches, etc.,
All appear as the play of bliss and emptiness in the center of the supreme realm,
The emanation palace with all perfect characteristics,
Adorned with four sides, four doors, and four stairways,
Outer clarity, inner clarity, the space of the five wisdom lights.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུན་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རང་གྲོལ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ དབང་ཡུལ་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཉོན་མོངས་འདུལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ 
74-184-72b
རྟོག་ཚོགས་འཇོམས་བྱེད་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ བདེར་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྣང་སྟོང་འོད་ཕུང་འབར༔ དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དགའ་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ རིགས་ལྔ་གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཕྲ་མེན་དང་༔ འབར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ གཞན་ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཁམས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་པའི༔ འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བཅིང་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
74-184-73a
རབ་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ རིག་སྟོང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
嗡！远离执着的莲花，在日月般的方法和智慧之上，
刹那间忆念圆满，如鱼跃出水面。
自性觉悟显现为大乐之身，无边无际。
红色明亮，一面二臂，结禅定印，
手捧盛满不死甘露的宝瓶。
具足相好庄严，身披三法衣。
方法和智慧双足，跏趺金刚座。
舍！如此清晰显现的自生身坛城之中，
五蕴、十二处、十八界，所有一切，
本初清净，光明金刚之城。
基、道、果三者圆满的宫殿中央，
心间法-轮的坛城之中，
空性与觉性的双运，普贤父母，以及
五蕴、五大自解脱的五部如来。
清净所辖境，八大菩萨。
调伏烦恼的六尊能仁。
摧毁分别念的门神父母。
安乐逝者寂静金刚界之尊，
四十二尊，显现空性光芒炽盛。
其自性力量，大乐轮之中，
普贤王如来，大胜黑汝嘎（梵文：Mahā Heruka，伟大的黑鲁嘎），
父母双运，四喜的显现。
五部种姓，清净处所的明妃，以及
炽燃的自在天二十八尊等。
虽未曾动摇离戏法身之自性，
为调伏恶毒，示现饮血之身。
五十八尊，安住于忿怒尊的坛城之中。
喉间有身、语、意、功德、事业的
持明勇士、空行母之海会围绕。
无生自成，圆满成就手印之尊，
显空不二，如彩虹般显现。
此外，脉、气、明点、智慧界，
无量三根本，安住于诸佛之体性中。
三处以金刚三印封印，
以乐空双运甘露灌顶的
光芒迎请智慧尊。
第六，迎请智慧尊，
以四印束缚：
舍！从自性光明法身宫殿中，
祈请不死的原始怙主降临！
如是，从乐空圆满报身宫殿中，
祈请寂静忿怒诸尊海会降临！
从慈悲度化众生的化身刹土中，
祈请持明空行母海会降临！
于本初原始之自性中赐予加持，
赐予任运成就四相之殊胜灌顶！
嗡 阿 吽 舍 舍 菩提吉大 玛哈 稣卡 嘉那 达阿图 阿！
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！
班杂 萨玛雅 杂 杂！
杂 吽 班 霍！
第七，顶礼手印：
舍！超越能取所取分别之相的
觉性空性之心之金刚。

【English Translation】
Om! Above the lotus, free from attachment, on the sun and moon of skillful means and wisdom,
In an instant, complete remembrance, like a fish leaping from the water.
Self-awareness arises as the body of great bliss, boundless.
Red and clear, one face, two arms, in meditative equipoise,
Holding a vase filled with the nectar of immortality.
Adorned with marks and signs, wearing the three Dharma robes.
The two feet of skillful means and wisdom, seated in vajra posture.
Hrih! Thus, in the center of the self-born body mandala that is clearly manifest,
The aggregates, elements, and sense bases, all of them,
Primordially pure, the city of radiant vajra.
In the center of the palace where the ground, path, and result are complete,
In the center of the Dharma wheel at the heart,
The union of emptiness and awareness, Samantabhadra and Samantabhadri, and
The five aggregates and elements self-liberated, the five supreme families.
The pure domain, the eight bodhisattvas.
The six Buddhas who tame the afflictions.
The gatekeepers, father and mother, who destroy conceptual thoughts.
The peaceful deities of the Vajra realm of bliss-gone ones,
Forty-two, blazing with the light of appearance and emptiness.
Their self-arising power, in the wheel of great bliss,
Samantabhadra, the great supreme Heruka (Sanskrit: Mahā Heruka, Great Heruka),
The non-dual father and mother, the manifestation of the four joys.
The five families, the consorts who purify the dwelling places, and
The twenty-eight powerful deities of blazing power, and so forth.
Although not moving from the state of the dharmakaya, free from elaboration,
In order to subdue the malevolent, manifesting as the form of a blood-drinker.
Fifty-eight, dwelling in the assembly of wrathful deities.
At the throat, with the vidyadharas, heroes, and dakinis, an ocean of
Body, speech, mind, qualities, and activities.
Unborn, self-arisen, perfectly accomplished mudra deities,
Appearing like a rainbow, inseparable from profound clarity.
Furthermore, the channels, winds, bindus, and wisdom realms,
The vast three roots, dwelling in the essence of the victorious ones.
Sealing the three places with the three vajras,
Inviting the wisdom-being with light, empowered by the nectar of bliss and emptiness union.
Sixth, invoking the wisdom being,
Bound by the four mudras:
Hrih! From the palace of the dharmakaya, the essence of clear light,
I request the deathless primordial protector to come!
Likewise, from the palace of the sambhogakaya, the bliss-emptiness,
I request the assembly of peaceful and wrathful deities to come!
From the nirmanakaya realm of compassion that tames beings,
I request the ocean of vidyadharas and dakinis to come!
Bestow blessings in the state of primordial purity,
Grant the supreme empowerment of the four spontaneously accomplished visions!
Om Ah Hum Hrih Hrih Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah!
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
Vajra Samaya Jäh Jäh!
Jäh Hum Bam Hoh!
Seventh, prostrating with symbolic mudras:
Hrih! The vajra of the mind of awareness-emptiness, beyond the signs of grasping and being grasped.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་མཐའ་ཡས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་དུ༔ མངོན་སུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཀློང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ 
74-184-73b
ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས༔ རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སོགས༔ གང་འདུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྣོད་བཅུད་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་༔ སྒྲར་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ གང་གིས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་ན། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་འཚམ་པར༔ འདི་འམ་འཆི་ཁ་བར་མ་དོར༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ 
74-184-74a
ས་མ་ཡཿ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཞི་དབྱིངས་འཆི་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ གཞི་སྣང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང་ཁམས་ཀུན༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཤར༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སྲོག་ཏུ་འགྲུབ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་༔ འགག་མེད་སྣང་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ བློ་འདས་དོན་གྱི་ཆོས་སྐུའི་ཞལ༔ ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀློང་དུ་མཇལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
无量光（梵文：Amitābha，意为无量光），从一开始就在无二平等的自性中，以亲见自颜的敬意礼拜。阿底普霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文：ati pū ho，梵文罗马拟音：ati pū ho，至上供养），那嘛提（藏文：ན་མ་དྷཱི，梵文：nama dhī，梵文罗马拟音：nama dhī，敬礼智慧）！
第八，供养：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身口意），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意）！
法界明智双运的显现之境，觉受显现增长的外内供养云，献给智慧圆满的真实本尊，赐予断绝戏论、超越思维的殊胜成就！
如巴（藏文：རཱུ་པ་，梵文：rūpa，梵文罗马拟音：rūpa，色），夏布达（藏文：ཤབྡ་，梵文：śabda，梵文罗马拟音：śabda，声），甘德（藏文：གནྡྷེ་，梵文：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，香），惹萨（藏文：ར་ས་，梵文：rasa，梵文罗马拟音：rasa，味），斯帕舍（藏文：སྤརྴེ་，梵文：sparśe，梵文罗马拟音：sparśe，触）玛哈萨瓦达玛达图普匝霍（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：mahā sarva dharma dhātu pūja ho，梵文罗马拟音：mahā sarva dharma dhātu pūja ho，大一切法界供养）！
第九，赞颂与祈愿：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）！
各自周遍分别的明智光芒，显现为双运大乐金刚身，寿命与智慧无量之世尊，
普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文：Samantabhadra，意为普贤）！向无量光（藏文：སྣང་མཐའ་ཡས，梵文：Amitābha，意为无量光）佛顶礼赞叹！
从本初清净法身的自性中，百部、五部、大密一部等，随所应化现寂静与忿怒之相，
三处圆满坛城本尊前赞颂！器情莲花庄严之身与刹土，音声显现六字金刚之声，念头分别融入法界与明智无别之境，祈愿今生证得不死怙主！
第十，修持与成就：心间法轮中，普贤父母心间，安乐空性日月轮中央，双运心髓舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）字后，咒鬘右旋绕，
光芒放射汇聚成办二利，收摄净化内外器情，一切融入光明点之境，于法界明智无别之境中念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身口意）阿弥爹瓦舍（藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文：amṛtadeva hrīḥ，梵文罗马拟音：amṛtadeva hrīḥ，无量光佛 舍）！
此乃诸佛之子及一切胜者的，各自智慧之精华，仅仅听闻，即可净除二障，圆满广大资粮，若恒常修持，与根器次第相应，
于此生或临终中阴不舍弃，即可成就无量光之果位！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文：samayaḥ，梵文罗马拟音：samayaḥ，誓言）！
完整修持主尊与眷属：
根本法界是不死无量光，根本显现寂静忿怒浩瀚本尊，双运持明空行众，圆满于金刚身之城中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身口意）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，语）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达图阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文：bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā，梵文罗马拟音：bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā，菩提心大乐智慧界阿）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身口意）如如如如吽（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文：rulu rulu hūṃ，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ，如如如如吽） 贝友吽（藏文：བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文：bhyo hūṃ，梵文罗马拟音：bhyo hūṃ，惊吓吽）！
胜义金刚念诵：
融入、安住、升起的诸风息，皆显现为秘密咒语之字，于结合大乐金刚之脉中，成就无来无去之命。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）！
于无生本净自性中，无灭四相之功用圆满，超越思维真实法身之面容，于具足六种殊胜之境中得见。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཿ，梵文：samayaḥ，梵文罗马拟音：samayaḥ，誓言）！如是甚深瑜伽。

【English Translation】
Amitabha (Skt: Amitābha, meaning Infinite Light), from the very beginning, in the nature of non-dual equality, I bow with the reverence of seeing your own face directly. Ati Pū Ho (Tib: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Skt: ati pū ho, Romanized Skt: ati pū ho, Supreme Offering)! Nama Dhī (Tib: ན་མ་དྷཱི, Skt: nama dhī, Romanized Skt: nama dhī, Homage to Wisdom)!
Eighth, Offering: Om (Tib: ཨོཾ, Skt: oṃ, Romanized Skt: oṃ, Body, Speech, and Mind)! Ah (Tib: ཨཱཿ, Skt: āḥ, Romanized Skt: āḥ, Speech)! Hum (Tib: ཧཱུྃ, Skt: hūṃ, Romanized Skt: hūṃ, Mind)!
The manifest expanse of the union of Dharmadhatu wisdom, the clouds of outer and inner offerings that increase experiential appearances, offered to the actual deity of perfected wisdom, grant the supreme accomplishment of cessation of concepts and transcendence of mind!
Rūpa (Tib: རཱུ་པ་, Skt: rūpa, Romanized Skt: rūpa, Form), Shabda (Tib: ཤབྡ་, Skt: śabda, Romanized Skt: śabda, Sound), Gandhe (Tib: གནྡྷེ་, Skt: gandhe, Romanized Skt: gandhe, Smell), Rasa (Tib: ར་ས་, Skt: rasa, Romanized Skt: rasa, Taste), Sparshe (Tib: སྤརྴེ་, Skt: sparśe, Romanized Skt: sparśe, Touch) Mahā Sarva Dharma Dhātu Pūja Ho (Tib: མ་ཧཱ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Skt: mahā sarva dharma dhātu pūja ho, Romanized Skt: mahā sarva dharma dhātu pūja ho, Great All Dharma Realm Offering)!
Ninth, Praise and Aspiration: Hrih (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: hrīḥ, Romanized Skt: hrīḥ, Lotus)!
The radiance of wisdom that individually and universally cognizes, arising as the Vajra Body of Great Bliss in Union, the Bhagavan of immeasurable life and wisdom,
Samantabhadra (Tib: ཀུན་བཟང་, Skt: Samantabhadra, meaning Universal Good)! I prostrate and praise Amitabha (Tib: སྣང་མཐའ་ཡས, Skt: Amitābha, meaning Infinite Light)!
From the nature of the primordially pure Dharmakaya, the hundred families, the five families, the great secret one family, etc., whatever tames, with peaceful and wrathful manifestations,
I praise the deities of the fully complete mandala of the three seats! The body and realm adorned with lotus, the sound that resounds as the six-syllable Vajra sound, the thoughts and concepts inseparable from the expanse and wisdom, may the immortal protector be accomplished in this life!
Tenth, Approach and Accomplishment: In the Dharma wheel of the heart, in the heart of Samantabhadra and Samantabhadri, in the center of the bliss-emptiness sun and moon mandala, at the end of the union heart-essence Hrih (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: hrīḥ, Romanized Skt: hrīḥ, Lotus), the mantra garland revolves to the right,
Rays of light radiate and gather, accomplishing the two benefits, converging back, purifying the outer and inner worlds, all into the expanse of clear light bindu, reciting from the state of inseparable expanse and wisdom: Om (Tib: ཨོཾ, Skt: oṃ, Romanized Skt: oṃ, Body, Speech, and Mind) Amitadeva Hrih (Tib: ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ, Skt: amṛtadeva hrīḥ, Romanized Skt: amṛtadeva hrīḥ, Immortal God Hrih)!
This is the essence of the individual wisdom of all the sons and victorious ones; merely hearing it purifies the two obscurations and perfects the great accumulation of merit. Whoever constantly practices it, in accordance with the order of faculties,
May one not abandon this in this life, at the time of death, or in the bardo, and may one accomplish the state of infinite light!
Samaya (Tib: ས་མ་ཡཿ, Skt: samayaḥ, Romanized Skt: samayaḥ, Vow)!
To fully accomplish the main deity and retinue:
The fundamental realm is the immortal Infinite Light, the fundamental appearance is the vast array of peaceful and wrathful deities, the union of Vidyadharas and Dakini hosts, complete in the city of the Vajra Body.
Om (Tib: ཨོཾ, Skt: oṃ, Romanized Skt: oṃ, Body, Speech, and Mind) Ah (Tib: ཨཱཿ, Skt: āḥ, Romanized Skt: āḥ, Speech) Hum (Tib: ཧཱུྃ, Skt: hūṃ, Romanized Skt: hūṃ, Mind) Hrih (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: hrīḥ, Romanized Skt: hrīḥ, Lotus) Hrih (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: hrīḥ, Romanized Skt: hrīḥ, Lotus) Bodhicitta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Ā (Tib: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ, Skt: bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā, Romanized Skt: bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā, Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah)! Om (Tib: ཨོཾ, Skt: oṃ, Romanized Skt: oṃ, Body, Speech, and Mind) Rulu Rulu Hum (Tib: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ, Skt: rulu rulu hūṃ, Romanized Skt: rulu rulu hūṃ, Rulu Rulu Hum) Bhyo Hum (Tib: བྷྱོ་ཧཱུྃ, Skt: bhyo hūṃ, Romanized Skt: bhyo hūṃ, Terrify Hum)!
The ultimate Vajra recitation:
All the winds of entering, abiding, and rising, manifest as a single syllable of secret mantra, in the channel of the union of great bliss Vajra, accomplishing the life of no coming and going.
Hrih (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: hrīḥ, Romanized Skt: hrīḥ, Lotus) Hrih (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: hrīḥ, Romanized Skt: hrīḥ, Lotus) Hrih (Tib: ཧྲཱིཿ, Skt: hrīḥ, Romanized Skt: hrīḥ, Lotus)!
In the unborn, primordially pure nature, the function of the unceasing four visions is perfected, the face of the Dharmakaya beyond mind is seen in the expanse possessing six special qualities.
Samaya (Tib: ས་མ་ཡཿ, Skt: samayaḥ, Romanized Skt: samayaḥ, Vow)! Thus, the exceedingly profound yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་བཅུད༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཚེ་གཅིག་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་སྐུར༔ འགྲུབ་བྱེད་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་འདི༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-74b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
74-184-75a
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་གསང་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་ཕུར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ཉིད་ལ༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ༔ ནང་བཅུད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་རྫས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་༔ རབ་འཇིགས་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ 
74-184-75b
འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོག་མིན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔ ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དྲེགས་པ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འཇིགས་བྱེད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡ

【现代汉语翻译】
གྱི༔（祈请语气词）甚深秘密金刚道之精髓，光明网之修持方法，一生大迁转清净之身，成就之窍诀心滴，光明化身金刚之义，法界心之宝藏中隐藏，利益众生轮回彻底摧毁！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（无意义），证悟！
三根本光明心滴中，极密上师猛厉本尊意集之修法。
顶礼不朽三根本之神，诸佛总集颅鬘力，甚深猛厉之修法：于寂静处，于法座之上，具足誓言物，陈设供品如药、酒、朵玛、会供等。之后于舒适之座上，以具足身之要点而安坐。首先皈依：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字），诸佛总集颅鬘力，皈依莲师猛厉尊，为令众生获得菩提，修持生圆双运之事业。其次观想护轮：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字），外器为金刚宫殿，内情为事业忿怒尊之身，声响为无坚不摧ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）之声，念头为大光明。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字）。第三加持降临供品：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字），从原始清净法身之宫殿中，自然成就随所应化之幻化身，升起为莲师猛厉之身，降临于此地，赐予殊胜之灌顶。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha āveśaya ā ā，嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 阿贝夏亚 阿阿），ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字），ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）。处所为猛厉尸陀林之境，极其恐怖之陈设圆满，外内秘密供品如意云。
成为无增无减之庄严。ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，嗡 萨瓦 布杂 昧嘎 阿 吽）。第四观想生起次第：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字），显有轮回涅槃诸法，本初离戏如是之自性，一切显现为大悲忿怒之妙力，因之定为种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字），由此放光供养圣众，降伏调伏八部鬼神，净化众生之业障，器情世界，为密严刹土莲花重叠之境，极其恐怖尸陀林燃烧之中央，猛厉之宫殿相好圆满，其中心自性明点红黑色，刹那间忆念圆满，傲慢者于莲花日月之上，界与智慧无二无别，诸佛总集之伟大，怖畏莲花嘿汝嘎，红褐色一面二臂，右持...

【English Translation】
གྱི༔ (Exclamation particle) The essence of the profound secret Vajra path, the method of practicing the clear light net, the great transference of one lifetime into a pure body, the heart drop of the essential instructions for accomplishment, the meaning of the clear light emanation Vajra, hidden as a treasure in the Dharmadhatu heart, may it shake the cycle of existence for the benefit of beings! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Meaningless), Realization!
From the Three Roots Clear Light Heart Drop, the practice of the most secret Lama Drakpo Yidam Gongdu.
Homage to the immortal Three Roots deities, Thotreng Tsal (Garland of Skulls Power), the embodiment of all Sugatas (Buddhas). The practice of the most secret Drakpo (Wrathful One): In a secluded place, on a raised platform, with the necessary samaya substances, arrange offerings such as medicine, alcohol, torma, and tsok. Then, sit comfortably with the posture that embodies the key points. First, take refuge: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed syllable), Thotreng Tsal (Garland of Skulls Power), the embodiment of all Sugatas (Buddhas), I take refuge in Pema Drakpo (Wrathful Lotus), in order to attain enlightenment for all beings, I will accomplish the activities of the generation and completion stages, united. Second, visualize the protective circle: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed syllable), The outer environment is a Vajra palace, the inner content is the body of the Karma Krodha (Wrathful Action) deities, the sound is the indestructible sound of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed syllable), thoughts transform into great clear light. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ hūṃ, Seed syllable). Third, bless the offerings and invoke the blessings: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed syllable), From the palace of the primordial purity Dharmakaya, the spontaneously accomplished illusory body that tames beings, arises as the body of Pema Drakpo (Wrathful Lotus), descend to this place, bestow the supreme empowerment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha āveśaya ā ā, Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Krodha Aveshaya Ah Ah), ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ hūṃ, Seed syllable), ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). The place is the fierce charnel ground, the terrifying arrangement is complete, outer, inner, and secret offerings are clouds of desirable objects.
Becoming an ornament free from increase and decrease. ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ, Om Sarva Puja Megha Ah Hum). Fourth, visualize the generation stage: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ hūṃ, Seed syllable), All phenomena of samsara and nirvana, are primordially free from elaboration, suchness itself, all appearances are the wrathful power of compassion, the cause is the samadhi of the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed syllable), from which light radiates, offering to the noble ones, subduing and tormenting the eight classes of spirits, purifying the obscurations of all beings, the environment and its contents, is the realm of Ogmin (Akanishta) stacked with lotuses, the center of the terrifying burning charnel ground, the fierce palace is complete with all its qualities, in its center is the self-aware red-black ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed syllable), instantly transforming into the complete recollection, the arrogant ones are on top of the lotus sun and moon, the sphere and wisdom are inseparable, the great embodiment of all Sugatas (Buddhas), the terrifying Pema Heruka (Lotus Heruka), reddish-brown with one face and two arms, the right hand holds...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་འཕྲོ༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ 
74-184-76a
ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་འོད་རིག་མར་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་དང་ལྡན༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་པས༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ ལྷག་མ་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མེན་བསྣམས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རྩ་འདབ་ཏུ༔ དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་བཞུགས༔ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གསང་གནས་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་མ་ནིང་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ 
74-184-76b
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ གནས་མཆོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྙིགས་དུས་དམ་འགོང་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྦྱོར༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད

【现代汉语翻译】
哦，尊贵的空中舞者！
从顶端涌现出铁蝎！
左手持金刚橛镇压邪魔！
以光辉和尸陀林的饰物庄严！
双足以舞姿站立！
智慧法界富饶的忿怒之母！
与持金刚血的尊者紧密相拥！
九种舞姿的光芒最为炽盛！
安乐大轮的坛城中央！
普贤金刚颅鬘力（Kunzang Dorje Tötreng Tsal）！
与自生光明觉性之母（Rigmar）平等结合！
被根本传承上师的众围绕！
喉间虹光明点的虚空！
饮血莲花金刚力（Padma Vajra Tsal）！
与曼达拉娃（Mandarava）明妃结合！
周围是饮血主尊围绕！
心间大殊胜黑鲁嘎（Chechok Heruka）！
深蓝黑色，二十一面容！
四十二只手臂！
寂静金刚法界的本尊！
四十二只手持法器！
殊胜明妃十八只手臂！
最初的金刚血！
从安乐之父的颈项相拥！
其余手持处所食肉母（Phramen）！
八识清净的脉轮花瓣上！
八大成就修部的本尊！
化身和再化身都安住于此！
脐间事业食肉母！
五种智慧空行母！
外内处所尸陀林中！
勇士空行如云般密集！
密处深蓝色的埃（E）字虚空！
护法男系女系众！
无二圆满的黑 नपुंसक（maning）！
双手持颅骨杖和心之绳索！
周围是三系傲慢的部众！
无余全部围绕！
此外，从毛孔中！
涌现出智慧金翅鸟的擦擦（Tsa Tsa）！
如是显现的三处！
金刚三身的自性！
从白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）中！
无量光芒四射！
迎请智慧本尊众！
第五，迎请智慧尊！
吽 吽 吽！
地域之名是铜色吉祥山（Nga Yab Ling）！
殊胜处所是桑东巴吉之山（Zangdok Palgyi Ri）！
从猛烈尸陀林的坛城中！
邬金莲花生颅鬘力（Orgyen Padma Tötreng Tsal）！
请显现饮血忿怒之身！
为了断除末法时代的违誓邪魔！
以虔诚和渴望迎请！
以慈悲的力量降临！
融入身语意金刚三处！
解脱能取所取于法界！
赐予殊胜和共同成就！
嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂 杂！
第六，安住祈请顶礼！
吽！
从原始光明法界的本尊！
为了无有分离地安住！
誓言智慧无二无别！
以亲见自性的敬礼致敬！
扎 吽 棒 霍！ 纳玛 迪！
第七，献供！
吽！

【English Translation】
O, noble sky dancer!
From the crown emerges the iron scorpion!
The left hand holds the phurba to subdue obstacles!
Adorned with splendor and charnel ground ornaments!
The two feet stand in a dancing posture!
Wrathful mother rich in wisdom realm!
Closely embraced with the one holding the vajra blood!
The radiance of the nine dances is most blazing!
In the center of the mandala of the great bliss wheel!
Kunzang Dorje Tötreng Tsal (All-Good Vajra Skull Garland Power)!
Equally united with the self-arisen light awareness mother (Rigmar)!
Surrounded by the assembly of root and lineage gurus!
In the throat, the space of rainbow light bindus!
Blood-drinking lotus vajra power (Padma Vajra Tsal)!
United with Mandarava consort!
Surrounded by the blood-drinking chief deities!
In the heart, the great supreme Heruka (Chechok Heruka)!
Dark blue-black, twenty-one faces!
Forty-two arms!
Peaceful vajra realm deities!
Forty-two hands holding implements!
Supreme consort with eighteen arms!
The initial vajra blood!
Embraces from the neck of the father of bliss!
The remaining hands hold the Phramen (flesh-eating mother)!
On the lotus petals of the eight consciousnesses purified!
The deities of the eight great accomplishment practices!
Emanations and further emanations reside here!
In the navel, the karma Phramen!
To the five wisdom dakinis!
Outer and inner charnel ground places!
Heroes and dakinis gather like clouds!
In the secret place, the dark blue space of E!
Protector male lineage and female lineage assembly!
Non-dual complete black hermaphrodite (maning)!
Two hands holding skull staff and heart lasso!
Surrounded by the arrogant assembly of the three lineages!
Completely without remainder!
Furthermore, from the pores of the skin!
Emerge the tsa tsas of the wisdom garuda!
Thus, in the three places that are clear!
The nature of the three vajras!
From white Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), red Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿), blue Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)!
Limitless rays of light shine forth!
The wisdom deity assembly is invited!
Fifth, inviting the wisdom deity!
Hum Hum Hum!
The name of the land is Copper-Colored Glorious Mountain (Nga Yab Ling)!
The supreme place is Zangdok Palgyi Ri!
From the mandala of the fierce charnel ground!
Orgyen Padma Tötreng Tsal (Uddiyana Lotus Skull Garland Power)!
Please manifest in the form of a blood-drinking wrathful one!
In order to cut off the oath-breaking demons of the degenerate age!
With devotion and longing, we invite!
By the power of compassion, descend!
Merge into the three vajras of body, speech, and mind!
Liberate the grasping and the grasped into the dharmadhatu!
Grant supreme and common siddhis!
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) Vajra Maha Guru Padma Krodha Saparivara Vajra Samaya Dza Dza!
Sixth, abiding, requesting, prostrating!
Hum!
From the primordial clear light dharmadhatu deity!
In order to abide without separation!
Vow and wisdom are inseparable!
With the prostration of seeing one's own face, we pay homage!
Dza Hum Bam Ho! Nama Dhi!
Seventh, offering!
Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ལས༔ བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ 
74-184-77a
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གར་དགུའི་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་བརྙེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་༔ རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་ལྷ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་སྟེ༔ དུས་བསྙེན་དེ་ཡི་རིགས་པས་དཔག༔ གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དངོས་ཉམས་དང་༔ རྨི་ལམ་དྲག་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ 
74-184-77b
གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རེག་བྱ་ཡིས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སོ་སོའི་གནས་བཞིའི་པདྨོར་སོན༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླས་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ མངོན་སུམ་རིག་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ གཟུངས་འཛིན་ལས་འདས་འོད་གསལ་ངང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཤར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གནད་ཀ

【现代汉语翻译】
忿怒三尊摧毁怨敌魔障众，于智慧法界超度后，
生起如意珍宝功德海藏，化为普贤供云尽情享用。
嗡 啊 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 萨巴热瓦ra 茹巴 夏达 根dei 惹萨 斯巴夏 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 达达 纳嘎 纳玛哈 斯卡 萨瓦 普杂 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
第八，以金刚歌赞颂：
吽！从光明法身之自性中，幻化九种舞姿，圆满受用。
调伏刚强之化身，赞叹圆满一切善逝之本尊。
第九，持诵之意：
吽！于自身忿怒尊之心间，于普贤大乐嘿热嘎（Heruka）之，心间莲花日月座之上，
于九股金刚杵之中心有吽（Hūṃ，种子字，吽，摧毁）字，周围咒语之链向右旋转。
从中发出光芒，幻化事业忿怒尊众，供养三世诸佛，获得成就。
净化三界众生之二障，摧毁镇压八部鬼神，显现为本尊，声音为咒语。
念头觉知皆于原始清净之自性中，于自解脱之显现觉性本尊，圆满于莲花忿怒尊之坛城中。
嗡 啊 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 阿哲尼哲 萨瓦 悉地 吽 啪特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
念诵数量为一亿遍，以时限念诵衡量之。
获得成就之征兆，亲见或体验，于梦中得见忿怒尊之面容，
获得本尊之授记，八部鬼神颤抖臣服，
持明空行加持，殊胜共同成就皆得自在。萨玛雅（Samaya，誓言）。
依赖身体之坛城，圆满修持三根本，
再次从心命吽（Hūṃ，种子字，吽，摧毁）字中，以光芒咒语之形式放射。
启动五轮之本尊众，以入定之触感，甘露菩提心之流，
成熟于各自四处之莲花中，获得乐空四喜之殊胜灌顶。
菩提心吽（Hūṃ，种子字，吽，摧毁）字之云放射，供养圣众，净化众生二障。
随所应化，事业任运成就，显有诸法皆为嘿热嘎（Heruka）之，坛城，于一坛城中圆满。
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦ra 班杂 哥里 哥拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 茹巴 嘎玛 然然 抓拉 然 萨瓦 达给尼 吽 贝 吽 啪特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
如是念诵，于乐空明点之空间中，观照显现觉性之意义。
于超越执着之光明自性中，三根本本尊众于自身显现。萨玛雅（Samaya，誓言）。
特别是于过去现在未来无时之中，观修生圆双运之要点。

【English Translation】
Wrathful Three Roots, destroy the hordes of enemies and obstructing spirits, after liberating them into the realm of wisdom,
Arising from the treasure of the ocean of desired qualities, transform into the supreme Samantabhadra offering clouds to be enjoyed to the fullest.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Krodha Saparivāra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśa Sarva Pañca Amrita Rakta Balimta Tata Nana Ghana Mahā Sukha Sarva Pūja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Eighth, praise with the Vajra Song:
Hūṃ! From the very nature of the clear light Dharmakāya, manifesting nine dances, perfectly enjoying.
The emanation that tames the wicked, praise the deity who embodies all Sugatas.
Ninth, the intention of recitation:
Hūṃ! In the heart of the wrathful deity of oneself, on the lotus and sun seat in the center of the heart of Samantabhadra Great Bliss Heruka,
At the center of the nine-pronged vajra is Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, to destroy), surrounded by a garland of mantras rotating to the right.
From which emanate rays of light, manifesting hosts of activity wrathful deities, pleasing the Buddhas of the three times, attaining accomplishment.
Purifying the two obscurations of all beings in the three realms, destroying and tormenting the eight classes of spirits, appearances are deities, sounds are mantras.
Thoughts and awareness are in the innate state of primordial purity, self-liberated, the deity of manifest awareness, complete in the expanse of Padma Wrathful.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Krodha Arcik Nircik Sarva Siddhi Hūṃ Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The number of recitations is one hundred million, measured by the principle of time-limited recitation.
Signs of accomplishment, direct experience or visions, seeing the face of the wrathful deity in dreams,
Receiving the prophecy of the deity, the eight classes of spirits tremble and submit,
Vidyādharas and Ḍākinīs bestow blessings, supreme and common siddhis become under one's control. Samaya.
Relying on the mandala of the body, completely accomplishing the Three Roots,
Again, from the heart-life Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, to destroy) syllable, rays of light emanate in the form of mantras.
Activating the deity assembly of the five chakras, with the touch of meditative absorption, the stream of nectar bodhicitta,
Matures in the lotuses of the four places, attaining the supreme empowerment of the four joys of bliss and emptiness.
The cloud of bodhicitta Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, to destroy) radiates, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings.
Whatever needs to be tamed, activities are spontaneously accomplished, all phenomena of existence are the mandala of Heruka, perfectly complete in one mandala.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Sarva Ḍākinī Hūṃ Bhyo Hūṃ Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Reciting thus, in the space of bliss and emptiness bindu, contemplate the meaning of manifest awareness.
In the clear light nature beyond grasping, the deity assembly of the Three Roots arises in oneself. Samaya.
Especially in the past, present, and future, without time, contemplate the key points of generation and completion, union.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གཟེར༔ 
74-184-78a
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ ཡང་གསང་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ མཐའ་ཀླས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྒྲིབ་གཉིས་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔའ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་འདུས༔ བྱད་ཕུར་གདོན་བགེགས་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཐར་ཐུག་རིམ་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་ངང་༔ རང་རིག་ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ བཅས་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གཞག༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཐད་ཀར་བཅད་པའི་ངང་༔ སྔར་བཞིན་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་རྫོགས་པའང་དེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དེའི་ངང་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ དབུགས་འབྱིན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ 
74-184-78b
བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རུ༔ མཐའ་བཞིའི་འབྱུང་པོས་བོད་ཁམས་ཁེངས༔ ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྐྱབས་སོང་བས༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ལྷག་ཞབས་སྡུད༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་བར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རིང་དུ་གསང་ཞིང་། དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེར་ཕུལ་བ་འགྲོ་ཀུན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། །།
74-184-79a
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་གཞོམ་འདོད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ 

【现代汉语翻译】
事业四种速成之，甚深吽字之念诵是：
自身圆满寂静逝者之，心间放光化为吽字。
身之形相传承自口出，显有世间器情一切众，
吽字如张开之芝麻荚，无边咒语自声而宣。
其即刻完全转变，刹那间，莲花忿怒五部之身相，
稳固流动事物一切遍布，五色光芒之摄聚，
病魔二障消于法界中，寿命福德威势功德增。
三界器情自在而聚集，诛灭镇压邪魔鬼怪，
一切皆于原始清净中显现，吽吽吽吽吽。
最终次第收摄于吽字，其亦不可见空明之状态，
自明本觉原始之体性，不作修饰任运安住。
无论生起任何分别念，皆于吽字中直接斩断，
如前融入光明空性中，生起是彼圆满亦是彼。
四种事业于彼中成就，最终到达莲花光明刹土，
呼气于此毫无疑问，萨玛雅。
寂静逝者圆满汇聚颅鬘力，莲花忿怒成就之方法，
浓缩精华之精要于此，未来五百之末世时，
四边之地充满藏地，一切皆皈依于彼，
难忍痛苦三者所折磨，聚集供养三宝教法之残余，
彼时自身之加持，隐秘之瑜伽士，
双运化身金刚之义，藏于空明心中之宝盒。
何时缘起时机成熟时，愿能调伏障碍魔军。
嘉嘉嘉，手印融入。光明化身金刚于十六岁时，依仗三根本无量之加持，从甚深意之伏藏中取出并确定，长久保密，时机成熟之时，由大译师遍照护之幻化王所授记，献于洛哲塔耶巴（blo gros mtha' yas pa）处，愿能从魔众之战场中彻底获胜，享受二种成就之喜宴。吉祥！
三根本光明心滴中，文殊降阎魔尊安住。
顶礼三根本总集之本尊，未来瑜伽行者们，
若欲摧毁阎魔魔军者，当修持诸佛之智慧身，
文殊饮血尊，萨玛雅。于寂静处之法座上。

【English Translation】
To swiftly accomplish the four activities,
The innermost secret Hum mantra recitation is:
From the heart of the perfectly complete Sugata,
Light radiates, transforming into Hum.
The form of the body descends from the face,
All of existence, both container and contents,
Like a sesame pod opening with the syllable Hum,
Proclaims the endless sound of mantra.
That itself transforms completely, in an instant,
Into the form of the wrathful Lotus, the five families,
Pervading all stable and moving things.
With the gathering and dispersing of five kinds of light rays,
Sickness, demons, and the two obscurations subside into space,
Life, fortune, power, and qualities increase.
The three realms, container and contents, are gathered under control,
Curses, phurbas, demons, and obstacles are destroyed and crushed,
Everything dawns as the great primordial purity.
Hum Hum Hum Hum Hum.
Ultimately, gradually gather into Hum,
That too, in an unobservable, empty-clear state,
The self-aware, primordially liberated, natural state.
Without contrived effort, rest without elaborating or withdrawing.
Whatever thoughts arise,
In the state of directly cutting them with 'Hum',
As before, enter into the hollow of clear light.
That is the generation stage, and that is also the completion stage.
The four activities are accomplished in that state.
Ultimately, the pure land of Lotus Light,
There is no doubt about exhaling here. Samaya.
Sugata, the complete gathering, Skull Garland Power,
The method of accomplishing the wrathful Lotus.
This, condensed into the essence of profound quintessence,
In the last of the future five hundred years,
The Tibetan land will be filled with the elements of the four borders.
Everyone will go to that for refuge,
Tormented by the unbearable three sufferings.
Gather the remaining support of the precious teachings.
At that time, by myself,
A yogi with hidden blessings,
The meaning of the union, the emanation Vajra,
Hidden in the box of the clear expanse of mind.
When the time of interdependent origination arrives,
May it subdue the obstructing demon armies.
Gya Gya Gya. Seals dissolve.
This was revealed and established by the clear light emanation Vajra at the age of sixteen, relying on the blessings of the three roots, and kept secret for a long time. When the time comes, it was prophesied by the great translator Vairochana's magical king and offered to Lodrö Thaye (blo gros mtha' yas). May all beings be completely victorious in the battle against the hordes of demons and enjoy the feast of the two siddhis. Mangalam.
From the heart essence of the three roots of clear light,
Manjushri, the subduer of death, abides.
I prostrate to the deity who is the gathering of the three roots.
Future yogis and practitioners,
If you wish to destroy the lord of death and the demon armies,
Practice the wisdom body of all Buddhas,
Manjushri, the blood drinker. Samaya. On a seat in a secluded place.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི༔ དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ རིན་ཆེན་ཁྲོས་པས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཐོད་དབྱུག་མཐིང་ནག་ཡཿཡིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་པདྨ་ཉི་མ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷན་དམར་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་གདན་ལ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རབ་ཁྲོས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད༔ གནས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་
74-184-79b
དངོས༔ འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་དགྱེས་པའི་ཡུལ༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཡཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བཞི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་དེ༔ བདུན་འབུམ་ས་ཡ་བྱེ་བ་སོགས༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་ཡང་༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་དང་
74-184-80a
མཚུངས༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ དངོ

【现代汉语翻译】
于自生班杂坛城中，绘忿怒文殊之手印，
其外以内外供养环绕。
先以加行次第修习净障，
于正行中，本尊之瑜伽：
吽！诸法皆为平等性之状态，
珍宝忿怒尊以断除烦恼，
能取所取、有情众生于法界中解脱，
二取不存，俱生智现前。
嗡 亚曼达嘎 吽 啪!
于彼状态中，刹那间，
从空明觉性之变化中，
颅杖以深蓝色“亚”字标示，
光芒四射，二利任运成就。
收摄于莲花、日轮之上，
傲慢者、水牛之座垫上，
自心明觉文殊嘿汝嘎（本尊名，智慧勇士），
身红色，一面二臂，
右持颅杖，高举于空中，
左手持满血颅器于胸前。
与明妃金刚贝塔丽（Vaitāli）相拥，
手持珍宝颅器，
以荣耀和尸陀林之装束严饰，
双足舞立姿安住于座垫上，
于智慧火焰炽燃之中，
以极忿怒九种舞姿之威严。
三处如同诸佛之，
身语意金刚之实体。
以三字手印标示后，
光芒四射，迎请智慧尊。
吽 吽 吽！
从平等性智中，
珍宝种姓至尊薄伽梵（Bhagavan，世尊），
显现为文殊忿怒尊之身，
祈请降临于此地。
嗡 班杂 亚曼达嘎 萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿！ 扎 吽 棒 霍！
吽！金刚自在欢喜之境，
大乐誓言殊胜之云，
以大供养手印，
令文殊饮血尊心生欢喜。
嗡 班杂 亚曼达嘎 萨帕里瓦拉 茹巴 夏达 根喋 惹萨 斯帕舍 达玛 达图 萨瓦 布扎 霍！
吽！诸佛之，
智慧身文殊语，
为调伏恶毒故，示现忿怒相，
顶礼父尊母尊及眷属。
能力咒语之瑜伽：
于心间日轮上，有“亚”字，
其外咒鬘向右旋转，
光芒四射，供养十方诸佛，
焚烧净化死主魔军，
四种事业任运成就，
一切显现为光明轮。
嗡 赫利 什提 维 什克里达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈！
根本修持咒语十四字，
修持、 सिद्धि（siddhi，成就）、事业三者决定，
七十万、百万、千万等，
直至获得验相为止持诵。
无论何种四事业，
皆与文殊饮血尊无别。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
摄受弟子：
自前无别之生起次第和念诵，
以及共同加行之后，
真实...

【English Translation】
In the self-arisen Bhānda (skull cup) mandala,
Draw the hand seal of Yamāntaka (本尊名，death subduer),
Surround it with outer and inner offerings.
Having purified the mindstream through the preliminary stages,
In the main practice, the yoga of the deity:
Hūṃ! All dharmas are in a state of equality,
The precious wrathful one cuts through afflictions,
Liberating the apprehended and the apprehender into the sphere of reality,
Non-duality, primordial wisdom arises as one.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ!
From that very state, in an instant,
From the miraculous display of empty-clear awareness,
The skull staff is marked with a dark blue Yaḥ (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：种子字)
Rays of light accomplish both aims spontaneously.
Gathered here on a lotus and sun disc,
Above the seat of the arrogant one and the water buffalo,
One's own awareness, Mañjuśrī Heruka (本尊名，wrathful form of Manjushri),
Red and clear, with one face and two arms,
The right hand holds the skull staff aloft in the sky,
The left hand holds a red skull cup at the heart.
Embraced by the consort Vajra Vetali (明妃名，Vajra Vetali),
Who holds a precious skull cup filled with blood,
Adorned with glory and charnel ground ornaments,
Both feet in a dancing posture, enjoying the seat,
In the midst of blazing flames of wisdom,
Magnificent with the demeanor of nine extremely wrathful dances.
The three places (body, speech, and mind) are like those of all the Sugatas (如来，those who have gone to bliss),
The actual embodiment of the Vajra (金刚，diamond/thunderbolt) of body, speech, and mind.
Marked with the three seed syllables,
Rays of light emanate, inviting the wisdom beings.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
From the wisdom of equality,
The supreme Lord of the Ratna (宝生部，Jewel Family) lineage,
Arises as the wrathful form of Mañjuśrī,
Please come and descend to this place!
Oṃ Śrī Vajra Yamāntaka saparivāra ehyehi! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Hūṃ! The realm of the delighted Vajra Lord,
The supreme cloud of great bliss and samaya (誓言，sacred bond),
With the great mudra (手印，gesture) of offering,
May the blood-drinking Mañjuśrī be pleased!
Oṃ Śrī Yamāntaka saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu sarva pūja hoḥ!
Hūṃ! All the Buddhas,
The wisdom body, the voice of Mañjuśrī,
To subdue the wicked, manifest in wrathful form,
I praise the father, mother, and retinue!
The yoga of the powerful mantra:
At the heart, on the sun disc, is the syllable Yaḥ (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：种子字),
Around it, the mantra garland rotates to the right,
Rays of light emanate, offering to all the victorious ones in the ten directions,
Burning and purifying the Lord of Death and the armies of demons,
The four activities are spontaneously accomplished,
Everything arises as a clear light wheel.
Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vī Ṣkṛtana na Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā!
The root mantra for recitation has fourteen syllables,
The recitation, accomplishment, and action are decisive,
Recite seven hundred thousand, a million, a billion, etc.,
Until signs are obtained.
For any of the four activities,
Mañjuśrī Rakta Yamāri (饮血文殊，blood-drinking Manjushri) himself is the same.
Samaya (誓言，sacred bond)!
To take disciples:
The generation and recitation without separation of oneself and the front,
And after applying the common preliminaries,
The actual...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཞིར་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་བྱུང་༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་འབོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་པ་ཡིས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ 
74-184-80b
ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ སྤྲོ་ན་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀུན༔ གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟིམས་ནས༔ གདབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་རྗེས༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་དུ་རོལ༔ རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཤིང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བས་མཆོད༔ འདིས་ནི་བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དད་བརྩོན་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་༔ འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ རྗེས་བཟུང་རང་བྱུང་རིག་པ་འཛིན༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ལོ་བདུན་གསང་རྒྱ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་བབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དག་པར་ཕབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ། །།
74-184-81a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་ས

【现代汉语翻译】
于此地，瓶灌顶：吽！
于珍宝瓶之宫殿中，文殊忿怒尊之坛城安住。
今于汝处行灌顶，愿得生起之身灌顶！
根本咒与卡亚阿比钦扎 嗡！（藏文：རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）
光荣与尸林之装束灌顶：吽！
光荣与尸林嬉戏之装束，此乃文殊嘿汝嘎（'jam dpal he ru ka，文殊忿怒尊）之
甚深智慧之手印，伟大的勇士啊，汝可享用！
智慧印萨玛雅阿比钦扎 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान मुद्र समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna mudra samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧印萨玛雅灌顶 吽）
持诵之念珠置于喉间：吽！
由方便与智慧结合中，生起双运之十四字。
今于汝处行灌顶，愿得持诵真言之语灌顶！
瓦嘎阿比钦扎 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）
复传随行持诵之传承，心间安放本尊之法器。
吽！
以金刚颅杖之挥舞，将能取所取之诸魔，超度于法界之中。
今于汝处行灌顶，愿得光明心之灌顶！
泽达阿比钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶 吽）
功德颅碗置于左手：吽！
功德无尽如意宝藏，以班杂RA克达（bhaNDa rakta，颅器血）盈满之。
今于汝处行灌顶，愿能调伏所化诸有情！
古那阿比钦扎 梭哈！（藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，梵文天城体：गुण अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svā，汉语字面意思：功德灌顶 梭哈）
事业金刚橛旋转而赐予：吽！
事业猛厉之金刚橛（kI la ya，橛），圆满了文殊忿怒尊之力量。
今于汝处行灌顶，愿能摧灭死主魔军！
嘎玛阿比钦扎 吽！（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hā，汉语字面意思：事业灌顶 吽）
若欲，则可将一切仇敌障碍，融入替身朵玛之中。
而后行降伏诛杀之事业，如是行内火供之仪轨。
其后誓言承诺受持，以会供轮坛而供养。
此乃圆满修持之具相，具足一切功德之上师。
若对具足信心精进之，具缘金刚弟子作摄受。
则能平息暂时之寿命障碍，以及八怖畏等一切违缘。
任何事业皆能如意成就，最终证得文殊忿怒尊之身。
现证圆满正觉果位，萨玛雅！
阎魔敌（gShin rje mthar byed，摧毁阎魔者）修法之
精华心要，胜于一切。
如今为有缘之父子，以及未来化身之士夫。
文殊法友（'jam dpal chos kyi bshes gnyen）所
摄受之自生持明者。
莲花生大士（padma，莲花）我，于
空行母（mkha' 'gro，虚空行者）之法界中隐藏。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
匝嘉！
桑嘉！
卡汤！
古雅！
秘密封印七年，其后于缘起成熟之时，如实取出，此乃极密之心髓。

【English Translation】
Here, the vase empowerment on the ground: Hūṃ!
In the palace of the precious vase, the mandala of Jampal Shinje (文殊忿怒尊) resides.
Now, as I bestow empowerment upon you, may you attain the empowerment of the body of generation!
Root mantra and Kaya Abhishincha Om! (藏文：རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empowerment Om)
The empowerment of glorious charnel ground attire: Hūṃ!
The glorious charnel ground attire of enjoyment, this is of Jampal Heruka (文殊忿怒尊)
The supreme wisdom mudra, great hero, may you enjoy!
Jnana Mudra Samaya Abhishincha Hūṃ! (藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान मुद्र समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna mudra samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom seal Samaya empowerment Hūṃ)
Place the rosary of recitation at the throat: Hūṃ!
From the union of method and wisdom, arise the fourteen letters of union.
Now, as I bestow empowerment upon you, may you attain the empowerment of speech of recitation!
Vaka Abhishincha Ah! (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech empowerment Ah)
Also bestow the transmission of subsequent recitation, place the deity's emblem at the heart.
Hūṃ!
By brandishing the vajra skull staff, liberate the grasping and the grasped into the expanse.
Now, as I bestow empowerment upon you, may you attain the empowerment of the clear light mind!
Citta Abhishincha Hūṃ! (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind empowerment Hūṃ)
Present the skull cup of qualities in the left hand: Hūṃ!
The inexhaustible treasure of qualities and desires, filled with Bhanda Rakta (颅器血).
Now, as I bestow empowerment upon you, may you liberate beings according to their needs!
Guna Abhishincha Svaha! (藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，梵文天城体：गुण अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svā，汉语字面意思：Quality empowerment Svaha)
Spin and bestow the activity phurba: Hūṃ!
The fierce activity kila (橛), completes the power of Jampal Shinje (文殊忿怒尊).
Now, as I bestow empowerment upon you, may you cut down the lord of death and the armies of demons!
Karma Abhishincha Ha! (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hā，汉语字面意思：Action empowerment Ha)
If desired, all enemies and obstacles, dissolve into the effigy.
Then perform the subjugation activity, and engage in the inner fire offering ritual.
Afterwards, take and uphold the vows, and offer with the gathering of the tsok khorlo (会供轮).
This is the sign of complete practice, a qualified master with all the characteristics.
If you take as a disciple a vajra student who has faith, diligence, and fortune,
Then pacify temporary obstacles to life, and all adverse conditions such as the eight fears.
Whatever activity you undertake will be accomplished as desired, and ultimately, in the form of Jampal Shinje (文殊忿怒尊),
You will attain the supreme enlightenment, Samaya!
The method of accomplishing Shinje Tharmay (摧毁阎魔者),
The essence of the heart, surpassing all others.
Now for the sake of the fortunate father and son, and future incarnate beings,
Jampal Chokyi Shenyen (文殊法友) has
Taken as a disciple the self-arisen vidyadhara.
The great self, Padmakara (莲花生大士), has
Hidden it as a sign of the dakinis (空行母) of the expanse.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Zab Gya!
Sang Gya!
Kha Tham!
Guhya!
Sealed in secrecy for seven years, then later, when the time of auspicious coincidence arrives, purely extracted, this is the exceedingly secret heart essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་ཏིག་ལས༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་བཞུགས༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་བཞུགས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དོན་དམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་དོན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་སླད༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད༔ དབུས་སུ་ཕུར་པ་རྟ་ཞལ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་ཏེ༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་མཛེས་པར་བཤམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང་༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེའི་འདུན་བཞག་ནས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་ནི༔ བར་འདིར་བགེགས་གཏོར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཀུན་
74-184-81b
བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འདི་ཉིད་ལོངས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་སུམྦྷ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཐ་མལ་རྟོགས་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་མཚམས་གཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་༔ ཡིད་སྤྲུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་བརླ

【现代汉语翻译】
《心髓》法类：无死自在总集
顶礼三根本光明心髓，无死自在总集之诸尊！
诸法之究竟实相，乃是各自证悟之智慧。
此乃胜妙之顿悟，安住于众生之心。
为令未能证悟此理之有情，迅速成就生圆双运之事业，以及殊胜共同之悉地，故宣说此自在总集之修法。
萨玛雅！
于寂静且令人愉悦之圣地，善妙布置红色圆形坛城，其上描绘本尊及咒语之标识。
中央安立马头金刚橛，左右陈设方便智慧之成就物。
前方供奉朵玛及会供，后方竖立寿命箭与经幡。
周围内外遍布供云，以悦意庄严之方式陈设。
萨玛雅！
其后安坐于舒适之座垫上，于刹那间，觉性安住于空明之中。
生起无伪之大悲心，首先进行前行之皈依发心：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
于三根本自在总集之诸尊前，我及一切众生直至菩提果，皆皈依之。
为令一切众生安住于安乐之果位，我发起愿行与胜义菩提心。
念诵三遍。其次进行结界：
此处若有食子用于驱逐障碍，则将皈依境融入自身。自身刹那间化为自在黑汝嘎之身。
以让（藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，空）净化食子。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，意）、 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，智慧）加持。以萨瓦 布达 阿卡尔沙亚 扎（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，祈请一切鬼神）迎请。以萨瓦 维格南 巴林达 卡卡嘿（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān baliṃta khāhiḥ，一切障碍，食此食子）布施食子并下达指令：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，意） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
从圆满成就、离戏之智慧中，生起分别念及突发之错觉，所有鬼神障碍，以及他方自在之无尽欲妙宝藏，享用此物，前往大海之彼岸！
念诵驱逐咒，最后加上“松巴哈”。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
外境为自在金刚宫殿中央，内境为智慧本尊之手印。
于平凡念头及自解脱之本性中，断除能取所取之错觉，结界！
班杂 嘉纳 惹恰 仲（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jñāna rakṣa bhrūṃ，金刚智慧守护）！
第三，降临智慧加持：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
从三身清净之法界宫殿中，觉性智慧之马头黑汝嘎，以及三根本诸佛之眷属海会众，请降临于此地，赐予殊胜共同之成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，身） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字） 贝玛 达 嘎 扎 卓达 赫雅 哲瓦 萨巴热瓦惹 嘉纳 班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva sapa rivāra jñāna vajra ābeśaya ā ā，莲花颅金刚忿怒马头金刚与其眷属，智慧金刚，请降临）！
第四，加持供品：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，身） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，语） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，意）！
所有真实陈设之供品，以及意幻化现之供品，

【English Translation】
《Nyingtig》: The Gathering of Deathless Empowerment
Homage to the deities of the Three Roots, the Luminous Heart Essence, the Gathering of Deathless Empowerment!
The ultimate reality of all dharmas is the wisdom of individual realization.
This is the supreme sudden enlightenment, dwelling in the hearts of all beings.
For the sake of sentient beings who have not realized this truth, to swiftly accomplish the activities of generation and completion, and the supreme and common siddhis, this practice of the Gathering of Empowerment is taught.
Samaya!
In a secluded and delightful sacred place, arrange a well-arranged red circular mandala, upon which depict the symbols of the deities and mantras.
In the center, establish a Hayagriva phurba, to the right and left, display the substances of skillful means and wisdom.
In front, offer tormas and tsok offerings, behind, erect a life arrow and victory banner.
Around the perimeter, both inside and out, spread clouds of offerings, arranged in a pleasing and beautiful manner.
Samaya!
Then, sit on a comfortable cushion, in an instant, awareness rests in empty clarity.
Generate unfeigned great compassion, first perform the preliminary refuge and bodhicitta:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)!
To the deities of the Three Roots, the Gathering of Deathless Empowerment, I and all beings take refuge until enlightenment.
In order to establish all beings in the state of benefit and happiness, I generate the aspiring, engaging, and ultimate bodhicitta.
Recite three times. Second, perform the boundary demarcation:
If there is a torma here for dispelling obstacles, then dissolve the objects of refuge into oneself. Instantly transform oneself into the form of a powerful Heruka.
Purify the torma with Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), and Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，space). Bless it with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，speech), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，mind), and Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，wisdom). Invite with Sarva Bhuta Akarshaya Jah (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，invite all spirits). Offer the torma and give the command with Sarva Vighnan Balimta Khahi (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān baliṃta khāhiḥ，all obstacles, eat this offering):
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，mind) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)!
From the perfectly accomplished, free from elaboration wisdom, arise thoughts of discrimination and sudden delusions, all spirits and obstacles, and the inexhaustible treasures of desirable qualities of others' freedom, enjoy this and go to the other shore of the ocean!
Recite the expulsion mantra, ending with 'Sumbhaha'.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)!
The outer environment is the center of the powerful vajra palace, the inner content is clear as the mudra of the wisdom deity.
In the nature of ordinary thoughts and self-liberation, cut off the delusions of grasping and the grasped, demarcate the boundary!
Vajra Jnana Raksha Bhrum (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jñāna rakṣa bhrūṃ，Vajra wisdom protect)!
Third, invoke the wisdom blessing:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)!
From the dharmadhatu palace of the three kayas purity, the awareness wisdom Hayagriva Heruka, and the ocean of retinues of the Three Roots Buddhas, please descend to this place, bestow the supreme and common siddhis!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，body) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) Padmanta Krita Vajra Krodha Hyagriva Sapa Riwara Jnana Vajra Abeshaya Ah Ah (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva sapa rivāra jñāna vajra ābeśaya ā ā，Lotus Skull Vajra Wrathful Hayagriva with retinue, Wisdom Vajra, please descend)!
Fourth, bless the offering substances:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，body) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，speech) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，mind)!
All the actually arranged offerings, and the offerings emanated by the mind,

--------------------------------------------------------------------------------

བས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཧྲཱིཿ 
74-184-82a
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འོག་མིན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་དབུས་དམར་ཁྲོ་བོའི་གདོང་༔ ཞལ་རེར་དམར་ཟླུམ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་༔ རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་འཚེར༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་མདུང་ཐུང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་དང་༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་གདོན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་དམར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་
74-184-82b
བདག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས༔ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང

【现代汉语翻译】
བས་པས༔ (bas pas)之后，
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ (snang srid gzhir bzhengs phyag rgya chen po'i dbyings)显有世间立基大印之界中，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་ཤར༔ (dkyil 'khor lha tshogs mnyes pa'i dpyid du shar)坛城圣众欢喜之春已至。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om hrih sarba pudza me gha sa ma ye ah hum)念诵三次以加持。
萨玛雅！
正行，首先是生起次第：
ཧྲཱི༔ (hrih)
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ (chos sku skye med de bzhin nyid dbyings las)法身无生如是性之界中，
ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ (longs sku 'gag med kun snang snying rje'i sprin)报身无碍普现大悲云，
སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཧྲཱིཿ (sprul pa'i rnam rol hrih)化身之游舞 ཧྲཱིཿ (hrih)！
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ('las 'od zer 'phros)放射光芒，
འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་པས༔ ('phags mchod 'gro kun sgrib sbyangs tshur 'dus pas)供养圣众，众生净障复聚集，
ཕྱི་སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ (phyi snod dag pa lha yi gzhal med khang)外器清净，化为天宫殿，
འོག་མིན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ('og min dbang chen rol pa'i pho brang dbus)于色究竟天大自在宫殿中央，
པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ (padma nyi zla klu srin bsnol ba'i steng)莲花日月龙魔交叠之上，
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ (rtsa gsum kun 'dus dbang chen he ru ka)三根本总集大自在黑汝嘎（Heruka），
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ (sku mdog dmar po bskal pa'i me ltar 'bar)身色赤红，如劫末之火燃烧，
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ (zhal gsum phyag drug zhabs bzhi 'dor stabs bgrad)三面六臂四足舞立姿，
གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་དབུས་དམར་ཁྲོ་བོའི་གདོང་༔ (gyas ljang gyon dkar dbus dmar khro bo'i gdong)右绿左白中红忿怒面，
ཞལ་རེར་དམར་ཟླུམ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ (zhal rer dmar zdum 'bar ba'i spyan gsum gyo)每面具三只赤红圆睁燃烧之眼，
རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་༔ (ral pa khams nag gyen du 'khyil ba'i klong)黑褐发髻向上盘旋，
རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་འཚེར༔ (rta zhal ljang gu rdo rje'i dbyangs su 'tsher)绿色马面发出金刚之音，
ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི༔ (phyag drug gyas gsum rdo rje kha Twam gri)六臂中右三手持金刚杵、卡杖嘎（Khatvanga）、宝剑，
གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་མདུང་ཐུང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ (gyon gsum bhandha mdung thung zhags pa bsnams)左三手持颅器（Bhandha）、短矛、绳索，
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་དང་༔ (thod skam dbu rgyan thod rlon do shal dang)以干颅为头饰，湿颅为项链，
རིགས་བཞིའི་ཀླུ་གདོན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས༔ (rigs bzhi'i klu gdon sbrul gyi rnam pas spras)四部之龙魔以蛇之形相庄严，
ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སོགས༔ (zhing chen gyang gzhi stag lpags sham thabs sogs)以人皮、羊皮、虎皮为裙等，
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ (dpal dang dur khrod rol pa'i chas kyis brgyan)以骨饰及尸陀林之装扮为严饰，
སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་དམར༔ (sbyor ba'i yum chen padma gzi ldan dmar)结合之大明妃莲花光辉红，
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ (phyag gyas gri gug yab kyi mgul nas 'khyud)右手持钺刀，拥抱明妃之颈，
གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ (gyon pas bdud rtsi'i thod pa yab la stob)左手持甘露颅器奉献于明妃，
སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ (spyi gtsug phag zhal mthing nag ngur sgra sgrog)顶髻之上青黑猪面发出哼哼之声，
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ (ye shes me dpung 'bar ba'i dkyil 'khor dbus)于智慧火焰燃烧之坛城中央，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ (sku gsung thugs mchog gar dgu'i nyams kyis rol)以身语意之九种妙舞而嬉戏，
སྤྱི་བོར་རིགས་ (spyi bor rigs)于顶上，
བདག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ (bdag chos sku snang mtha' yas)主法身无量光（Amitabha），
འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ('chi med bde chen skur bzhengs tshe yi lha)现为无死大乐之身长寿天，
དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ (dmar po mnyam gzhag bdud rtsi'i tshe bum bsnams)赤红跏趺坐，持甘露长寿宝瓶，
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ (mtshan dpe'i dpal 'bar rang 'od yum dang sbyor)具足妙相之光辉，与自光之明妃相合，
སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་༔ (sku yi gnas lnga r thod phreng rigs lnga dang)于身之五处，有五部颅鬘尊，
བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ (ba spu'i bu ga rdo rje'i khro bos gtams)毛孔中充满金刚忿怒尊，
ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ (phyogs bzhir pad nyi bdud bzhi bsnol ba'i steng)于四方莲花日月四魔交叠之上，
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ (shar du rdo rje dbang chen sku mdog dkar)东方金刚自在身色白，
ལྷོ་རུ་རཏྣ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར༔ (lho ru ratna dbang chen sku mdog ser)南方宝生自在身色黄，
ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ (nub tu padma dbang chen sku mdog dmar)西方莲花自在身色红，
བྱང་དུ་ཀརྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ (byang du karma dbang chen sku mdog ljang)北方事业自在身色绿，
ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ (thams cad phyag gyas rigs kyi phyag mtshan dang)一切尊之右手持各部之法器，
གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ (gyon pas bdud rtsis gang ba'i bhandha bsnams)左手持满盛甘露之颅器，
རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ (rang 'od yum 'khyud khro bo'i cha lugs rdzogs)拥抱自光之明妃，圆满忿怒之装束，
སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ (sgo bzhir tshad med ye shes sgo ma bzhi)于四门，有四无量智慧之门母，
གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ (gyas rnams lcags kyu zhags pa lcags sgrog dril)右持铁钩、绳索、铁链、铃，
གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ (gyon pas 'chi med tshe yi bum pa 'dzin)左手持无死长寿宝瓶，
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས༔ (dkar ser dmar ljang khro chags sgeg pa'i nyams)白黄红绿，具足忿怒、贪欲、妩媚之姿，
གཞན་ཡང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ (gzhan yang sprul dang yang sprul dkyil 'khor lha)另有化身及再化身之坛城圣众，
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ (rtsa gsum rgya mtsho'i ngo bor sprin ltar gtibs)如云般遍布于三根本海之自性中，
སྣང་སྟོང (snang stong)显空。

【English Translation】
After བས་པས༔ (bas pas),
In the realm of the Great Seal that establishes the basis of appearance and existence,
The spring that pleases the mandala deities has arrived.
ཨོཾ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om hrih sarba pudza me gha sa ma ye ah hum)Recite three times to bless.
Samaya!
The main practice, first is the generation stage:
ཧྲཱི༔ (hrih)
From the realm of the unborn Dharmakaya, the suchness itself,
The unceasing Sambhogakaya, the cloud of compassion that appears in all ways,
The emanation's play ཧྲཱིཿ (hrih)!
Rays of light emanate,
Offering to the noble ones, purifying the obscurations of all beings, and gathering them back,
The outer vessel is pure, transforming into a divine palace,
In the center of the palace of great power in Akanishta,
Above the lotus, sun, moon, and the intertwined dragons and demons,
The Great Powerful Heruka (Heruka), the union of the three roots,
His body is red, blazing like the fire at the end of an eon,
With three faces, six arms, and four legs in a dancing posture,
Right green, left white, center red, a wrathful face,
Each face has three red, round, blazing eyes,
The dark brown hair swirls upwards,
The green horse face shines with the sound of a vajra,
Of the six arms, the three right hands hold a vajra, khatvanga (Khatvanga), and sword,
The three left hands hold a skull cup (Bhandha), short spear, and lasso,
Adorned with a dry skull crown and a necklace of wet skulls,
Decorated with snakes in the form of nagas and demons of the four classes,
With a human skin, sheepskin, tiger skin as a skirt, etc.,
Adorned with ornaments of glory and charnel ground,
The great consort in union, Padma, radiant and red,
The right hand holds a curved knife, embracing the consort's neck,
The left hand offers a skull cup of nectar to the consort,
On the crown of the head, a dark blue pig face emits a grunting sound,
In the center of the mandala blazing with the fire of wisdom,
He plays with the gestures of the supreme body, speech, and mind,
On the crown of the head,
The master, the Dharmakaya Amitabha (Amitabha),
Appears as the immortal, great bliss body, the deity of longevity,
Red, in meditative posture, holding a vase of nectar of longevity,
Blazing with the glory of marks and signs, united with his own light consort,
In the five places of the body, there are five families of skull garlands,
The pores of the hair are filled with vajra wrathful deities,
In the four directions, above the lotus, sun, and the four intertwined maras,
In the east, Vajra Power, body color white,
In the south, Ratna Power, body color yellow,
In the west, Padma Power, body color red,
In the north, Karma Power, body color green,
All hold the emblems of their respective families in their right hands,
And hold a skull cup filled with nectar in their left hands,
Embracing their own light consorts, complete with wrathful attire,
At the four gates, there are four immeasurable wisdom gatekeepers,
The right ones hold iron hooks, lassos, iron chains, and bells,
The left ones hold the immortal vase of longevity,
White, yellow, red, green, with the gestures of wrath, desire, and charm,
Furthermore, there are emanations and further emanations, the deities of the mandala,
Like clouds, they gather in the essence of the ocean of the three roots,
Appearance and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲིབ་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་
74-184-83a
ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རབ་འབྱམས་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་དམ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ མངོན་སུམ་རང་ངོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བའི་ལྷ༔ གྲངས་མེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ཅན༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ དབང་ཆེན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི།་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་
74-184-83b
གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བཞིའི་མཆོད་པས་མཉེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་བཅུད༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བབས་པས་ལུས་གང་བདེ་བས་མྱོས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་གསོས༔ འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་དབུ་མར་སྨིན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀ

【现代汉语翻译】
如彩虹般无障蔽之身，三处以金刚三处为标志，光芒四射，从自性处，所有智慧尊，无余迎请，融为一体。
第二，迎请智慧尊： 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
从邬金桑钦多杰颇章（奥明秘密大金刚宫殿）中，三根本总集大自在，长寿之神，以及无量勇士空行眷属众，为加持故，祈请降临此处。 嗡 舍 班玛当 哲 瓦吉ra 卓达 嘿 咕汝 萨巴热瓦ra 瓦吉ra 萨玛雅 杂 杂 (Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Saparivāra Vajra Samaya Ja Ja)
第三，安住祈请与顶礼： 舍 (Hrīḥ)
从法界迎请的智慧本尊众，为了与誓言手印融为一体，对于无有聚散的真谛马头明王，以亲见自性的顶礼来致敬。 杂 吽 班 霍 (Ja Hūṃ Baṃ Ho) 纳玛 德 (Nama Dhīḥ)
第四，献供： 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)
以真实供品和意幻化现的，内外秘密无上供云，献给三根本大自在总集之诸神，祈请享用并赐予胜共悉地。 嗡 舍 班玛当 哲 瓦吉ra 卓达 嘿 咕汝 萨巴热瓦ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 萨达 汝巴 萨达 根de 惹萨 斯巴舍 玛哈 班杂 阿mri达 惹达 巴林达 达达 纳嘎 嘎纳 萨瓦 布杂 霍 (Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Tāta Nāga Gaṇa Sarva Pūja Ho)
第五，赞颂： 舍 (Hrīḥ)
以分别智慧手印显现的本尊，具有无数寂静与忿怒的化身，赐予加持，降下成就甘霖的，赞颂大自在三根本坛城诸神。 
第六，修持的瑜伽： 在心间的金刚颅鬘中，于心间五种智慧光芒的虚空中，在日月双运的嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅骨）中央，心咒舍 (Hrīḥ) 字红色，其外围绕着咒语链，从右旋转，以乐空游戏的的光芒，使坛城本尊众显现，以等持四喜的供养来悦之，获得殊胜共同的成就。
嗡 舍 班玛当 哲 瓦吉ra 卓达 嘿 咕汝 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪 (Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ)
第七，修持的禅定： 再次，光芒向十方放射，将轮涅稳固与变动的寿命福德精华，勾招为不死甘露之相，从顶轮种姓之主父母的，身之形、血脉交合之处，降下充满身体，感受安乐，五轮遍布，供养不死颅鬘父母，恢复脉气明点之损，四大的精华在中央脉成熟，于乐空双运光明中，观想获得金刚命的自在。

【English Translation】
A body like a rainbow, free from obscurations, marked by the three vajras in the three places, radiating light, from its own nature, all wisdom deities, without exception, are invited and become one.
Second, inviting the wisdom deities: Hūṃ Hrīḥ
From the great secret vajra palace of Ogmin (Akanishta, the highest pure land), the all-encompassing great empowerment of the three roots, the god of life, together with the boundless hosts of heroes and dakinis, for the sake of blessing, I request you to come to this place. Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Saparivāra Vajra Samaya Ja Ja
Third, requesting to be seated and prostrating: Hrīḥ
The assembly of wisdom deities invited from the dharmadhatu, in order to become one with the samaya mudra, to the ultimate truth of Hayagriva, who is inseparable, I prostrate with the realization of my own face.
Ja Hūṃ Baṃ Ho Nama Dhīḥ
Fourth, offering: Oṃ Āḥ Hūṃ
With actual offerings and mentally emanated, outer, inner, secret, and unsurpassed offering clouds, I offer to the deities of the all-encompassing great empowerment of the three roots, please accept and grant the supreme and common siddhis. Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Tāta Nāga Gaṇa Sarva Pūja Ho
Fifth, praising: Hrīḥ
The deity manifested as the mudra of discriminating wisdom, possessing countless peaceful and wrathful forms, bestowing blessings and raining down accomplishments, I praise the deities of the mandala of the great empowerment of the three roots.
Sixth, the yoga of approach: In the vajra garland at the heart, in the space of the five wisdom lights at the heart, in the center of the union of the sun and moon kapala, at the end of the red Hrīḥ syllable of the heart mantra, the mantra garland revolves to the right, with the light rays of the play of bliss and emptiness, the mandala deities are made clear, pleased by the offering of the four joys of absorption, the supreme and common siddhis are attained.
Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ
Seventh, the samadhi of accomplishment: Again, the light rays radiate in the ten directions, hooking back the life, merit, and essence of samsara and nirvana, stable and moving, in the form of immortal nectar, from the union of the form and lineage of the father and mother of the family lord at the crown of the head, descending and filling the body, experiencing bliss, pervading the five chakras, offering to the immortal garland of fathers and mothers, restoring the damaged channels, winds, and bindus, the essence of the four elements matures in the central channel, in the clear light of the union of bliss and emptiness, contemplate gaining power over the vajra life.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརླག་ཅིང་གཟིར༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ གང་ཤར་སྣང་ཆ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ༔ 
74-184-84a
ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ྄་ཡ༔ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་དགོངས་པ་དབྱིངས་ལ་གཏད༔ དགུ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་གཟུང་༔ འབར་དང་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ འཚེར་ཞིང་བརྗིད་བག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པའི་རྗེས༔ རྩེ་གཅིག་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ངང་དུ་གཞག༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མི་འགུལ་བར༔ དབྱིངས་གསུམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོ་རུ༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་ཞལ་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པར་དང་པོ་ནི༔ ཚེ་བཅུད་འགུགས་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ འགག་མེད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པར་ཤར༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རིགས་བཞིའི་
74-184-84b
ཧེ་རུ་ཀས༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞིས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་

【现代汉语翻译】
『卓达亚格里瓦嘉那班杂阿玉谢吽仲内杂萨瓦悉地帕拉吽』
第八，应用于事业：
从本尊心髓中生起的光芒，
自然成就四种事业。
摧毁并压制傲慢的八部众，
将外器内情净化为光明轮。
显现的一切景象皆为本尊之身，
听到的一切声音皆为咒语之声。
念头和分别自然解脱，如骏马之威，
在空性与觉性的无二状态中圆满。
『嗡 舍 班玛当嘎扎 班杂 卓达 亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪』
『嗡 班杂 顿 炯』
『迪南杂杂 萨玛雅萨瓦 萨玛雅杂 萨玛雅多 萨玛雅炯 萨玛雅度 萨玛雅杰 萨玛雅贝 萨玛雅贝贝 啪 亚 炯波 玛拉雅 杂杂 吽 吽 吽』
如此念诵，并将意念专注于法界。
第九，圆满次第：
以金刚念诵为前行，
持守具四种结合的宝瓶。
通过燃烧和滴露的瑜伽，
生起顺行和逆行的四喜。
对于业和智慧手印，
以三种认知进入平等状态。
与无漏的安乐，
结合俱生大印。
在闪耀且威严的状态中，
发出三次马鸣声之后，
当生起专注的定解时，
安住于无生之义的境界中。
身语意三门不动摇，
在三界中，本尊如骏马般嬉戏。
于过去、现在、未来和无时中，
安住于大平等中，从而见到自性。
萨玛雅。
后续次第的第一步是：
为勾召寿命精华而进行意誓。
舍！
从无生光明金刚的虚空中，
显现无碍自在忿怒尊的游舞。
与无量三根本海会眷属一同，
祈请意誓，生起慈悲的智慧！
舍！
初始怙主普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）的寿命之神，
勾召轮回涅槃无二的金刚寿命精华！
不死的自在忿怒尊父母，
勾召双运身和智慧的寿命精华！
化身的游舞四种姓的
黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），
勾召三界一切众生的寿命精华！
随所调伏而行事业的四方护法门神，
勾召地、水、火、风四大元素的寿命精华！
无量三根本海会诸神，
勾召有情无情、器情世界、世间和寂静的寿命精华！
一心修持的瑜伽士我们，
恢复上师寿命的耗损和衰减！
将障碍魔众解脱于法界中！
赐予不死虹身金刚的成就！
『嗡 舍 班玛当嘎扎 班杂 卓达 亚格里瓦 嘉那班杂 阿玉谢 吽 仲 内』

【English Translation】
'Tro dha hya gri ba dznya na bdzra a yu she hung bhrum nri dzah sarba siddhi pha la hung'
Eighth, applied to activities:
The light rays arising from the heart essence,
Naturally accomplish the four activities.
Destroy and suppress the arrogant eight classes,
Purify the outer and inner worlds into a clear light wheel.
Whatever appears is the body of the deity,
All sounds are the sound of mantra.
Thoughts and concepts are naturally liberated, like the glory of a noble steed,
Perfected in the non-dual state of space and awareness.
'Om hrih padmāntakṛta bdzra krodha hya grīva hulu hulu hung phat'
'Om bdzra dun bhyo'
'Tig nan dza dza samaya satvam samaya dza samaya dzo samaya bhyo samaya tub samaya byer samaya rbad samaya rbad rbud phat ya bhung po ma ra ya dza dza hung hung hung'
Recite thus, and focus the mind on the dharmadhatu.
Ninth, the completion stage:
With vajra recitation as the preliminary,
Hold the vase with four unions.
Through the yoga of blazing and dripping,
Generate the four joys of forward and reverse flow.
For karma and wisdom mudras,
Enter into equanimity with three recognitions.
With the bliss of non-leakage,
Unite with the co-emergent great seal.
In a state of shining and majesty,
After uttering the horse's cry three times,
When focused certainty arises,
Rest in the state of unborn meaning.
Body, speech, and mind remain unmoving,
In the three realms, the deity plays like a noble steed.
In the past, present, future, and timelessness,
Rest in great equanimity, thereby seeing one's own face.
Samaya.
The first step of the subsequent sequence is:
To invoke the heart commitment for attracting life essence.
Hrih!
From the unborn clear light vajra space,
Arises the unobstructed, powerful play of the wrathful one.
Together with the immeasurable three roots sea of assembly,
Invoke the heart commitment, generate the wisdom of compassion!
Hrih!
The primordial protector, Kuntuzangpo (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good) , the deity of life,
Invokes the vajra life essence of samsara and nirvana without distinction!
The immortal, powerful wrathful king and queen,
Invokes the life essence of the union body and wisdom!
The emanated play of the four families of
Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker),
Invokes the life essence of all beings in the three realms!
The four directional guardians and gatekeepers who act according to what is to be tamed,
Invokes the life essence of the four elements of earth, water, fire, and wind!
The immeasurable three roots sea of deities,
Invokes the life essence of sentient and insentient, the vessel and essence world, existence and peace!
We, the yogis who practice with one-pointedness,
Restore the depletion and degeneration of the guru's life!
Liberate the assembly of obstructing spirits into the dharmadhatu!
Grant the accomplishment of the immortal rainbow body vajra!
'Om hrih padmāntakṛta bdzra krodha hya grīva dznya na bdzra a yu she hung bhrum nri'

--------------------------------------------------------------------------------

ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གསུམ་པ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ༔ ཨ༔ སྣང་ཆར་ཤར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ བློ་འདས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཞལ༔ 
74-184-85a
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས༔ གཞུང་གཞན་དག་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དང་༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་གསུང་གི་དབྱིངས༔ སྦྱོར་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཉེ་ལམ་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཏནྟྲ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
༄། །འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་བཞུགས༔
༄༅། །འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་བཞུགས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ སྣོད་ལྡན་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་༔ ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་འབོགས༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྟིམ༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་
74-184-85b
ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལ

【现代汉语翻译】
ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文)。（种子字和咒语部分略，因无法准确翻译）
第二，供养赞颂并获得成就：
吽 舍！
从不死的、大乐的金刚宫殿中，
三根本大自在长寿诸神众，
所有殊胜和共同的成就，
祈请今日赐予有缘的我。
根本咒语后接：
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (藏文)。（种子字和咒语部分略，因无法准确翻译）
第三，破除常断二边：
阿！
显现如彩虹般的智慧本尊众，
融入无生无说之法界。
复又从明空双运的智慧中，
于三门三坛城的境界中行持。
吽 吽 吽！
第四，回向发愿：
霍！
三时所积的一切功德，
回向于超离心识的法界童瓶身。
愿一切众生速疾获得，
不死三根本汇聚之面容，
骏马驰骋之果位。
念诵吉祥语并散花。
收摄有相的坛城。
欢喜宴供轮等，
与其它仪轨一致行持。
萨玛雅（誓言）。
获得四种阶段的事业，
以及长寿灌顶和持明之殊胜成就，
最终证得莲花语之法界。
此为趋入之金刚近道，
乃自生莲花之体性，
汇集一切续部之精华，
光明幻化的金刚之义，
隐藏于觉性法界之宝匣中。
嘉 嘉 嘉！（封印）
手印融入。
从不死自在的汇聚中，
成熟的加持显现。
从不死自在的汇聚中，
成熟的加持显现。
顶礼自在汇聚之本尊。
若欲摄受弟子，
于寂静处之法座上，
陈设坛城并摆放供品。
自前无二生起并念诵。
具器者沐浴后入座。
以结界轮驱除魔障并作守护。
宣说传承历史并献曼扎。
之后作祈请：
诸部之主、伟大之至尊，
金刚上师垂念我！
于不死三根本坛城中，
祈请怙主允许我进入。
念诵三遍皈依、发心并受戒。
生起本尊并降注融入智慧。
正行中，将宝瓶置于顶上。
舍！
赐予你不死骏马黑鲁嘎（忿怒尊）之，
身之灌顶。
愿五蕴成熟为本尊之身，
显空双运得以证悟。
念诵亲近咒：
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。（种子字和咒语部分略，因无法准确翻译）
之后将食子置于顶上。
舍！
于甚深明空无二之坛城中，
安住不死三根本本尊众，
具缘者。

【English Translation】
ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan). (Seed syllables and mantras omitted as accurate translation is not possible)
Second, offering praise and obtaining accomplishments:
Hum Hrih!
From the immortal, great bliss Vajra palace,
The three roots, great powerful longevity deities,
All supreme and common accomplishments,
Please grant them to me, the fortunate one, today.
After the root mantra:
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan). (Seed syllables and mantras omitted as accurate translation is not possible)
Third, eliminating the extremes of permanence and annihilation:
Ah!
All the wisdom deities appearing like rainbows,
Dissolve into the unborn, inexpressible realm of Dharma.
Again, from the wisdom of emptiness and luminosity union,
Practice in the state of the three mandalas of the three doors.
Hum Hum Hum!
Fourth, dedication and aspiration:
Ho!
Whatever merit is accumulated in the three times,
I dedicate it to the youthful vase body of the Dharma realm beyond mind.
May all beings quickly attain,
The face of the immortal three roots united,
The state of the supreme horse's play.
Recite auspicious words and scatter flowers.
Gather the symbolic mandala.
The joyful feast wheel, etc.,
Practice in accordance with other texts.
Samaya (vow).
Obtain the activities of the four states,
And the supreme accomplishment of longevity empowerment and vidyadhara,
Ultimately realizing the Dharma realm of the lotus speech.
This Vajra near path to approach,
Is the nature of the self-born lotus,
Gathering the essence of all tantras,
The meaning of the clear light illusory Vajra,
Hidden in the treasure box of awareness Dharma realm.
Gya Gya Gya! (Seal)
The mudra dissolves.
From the gathering of immortal power,
The ripening blessings reside.
From the gathering of immortal power,
The ripening blessings reside.
Homage to the deity of the gathering of power.
If you wish to accept disciples,
On a seat in a secluded place,
Arrange the mandala and display the offerings.
Generate and recite without difference between self and front.
The qualified one takes a bath and sits in the row.
Bind with the protective wheel to dispel obstacles.
Tell the history of the lineage and offer the mandala.
Then make the request:
Lord of all families, the greatest of the great,
Vajra master, please consider me!
In the mandala of the immortal three roots,
Please, protector, allow me to enter.
Recite three times the refuge, bodhicitta, and vows.
Generate the deity and pour and dissolve the wisdom.
In the main practice, place the vase on the crown of the head.
Shrih!
Grant you the empowerment of the body of the immortal horse Heruka (wrathful deity),
May the five aggregates ripen into the body of the deity,
May the union of appearance and emptiness be realized.
Recite the approaching mantra:
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). (Seed syllables and mantras omitted as accurate translation is not possible)
Then place the torma on the crown of the head.
Shrih!
In the profound clear emptiness non-dual mandala,
Reside the immortal three roots deities,
The fortunate ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྩ་བའི་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་གཏད༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་ཡོངས་སྨིན་ནས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ རླུང་ལྔ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་
74-184-86a
བསྟན༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྒོ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཀློང་༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བསྙེན་སྔགས་དང་༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཕུར་པ་ལག་གཡས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རིགས་འདུས་ཕུར་བུ་འདི་གཏད་པས༔ བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྤྲོ་ན་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་ཡོངས་བཀུག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་པའི་མཐར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ རྗེས་ལ་ཚེ་འགུགས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་༔ དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པ་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་འདིས༔ བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མའི་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཁྲག་ཡང་ཞུན་འདི༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ དུས་བབས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན

【现代汉语翻译】
赐予你灌顶，愿你成就两种悉地！持诵近修真言，并念诵：萨尔瓦•悉地•巴林达•阿比香扎•嗡 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिंता अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：Sarva siddhi balinta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：一切成就供物灌顶 嗡)。
将根本真言置于喉间，赫利 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：大悲)。
赐予你无死马头明王黑汝嘎 (Heruka) 的语灌顶，愿生命能量成熟为真言，显现光明与空性双运！持诵近修真言，并念诵：瓦嘎•阿比香扎•阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语 灌顶 阿)。
赐予后续真言的念诵传承，以及作为结尾的长寿甘露。赫利 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：大悲)。
三根本大权总集之加持，是所有成就之精华。以此赐予无死甘露，愿五气融入中脉！持诵成就真言，并念诵：玛哈•班杂•阿玉尔加纳•阿弥利达•阿比香扎•阿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：महा पञ्च आयुर्ज्ञान अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahā pañca āyurjñāna amṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：大 五 长寿智慧 甘露 灌顶 阿)。
将父尊母尊之法器置于心间，赫利 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：大悲)。
赐予你无死马头明王黑汝嘎 (Heruka) 的意灌顶，愿分别念成熟为法身，显现乐空双运！持诵近修真言，并念诵： चित्त 阿比香扎 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽)。
赐予作为结尾的长寿丸。赫利 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：大悲)。
此丸汇集了轮回与涅槃之精华，这金刚甘露丸，赐予有缘的你，愿增长四喜之智慧！持诵成就真言，并念诵：阿玉尔加纳•玛哈苏卡•阿比香扎•吽 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñāna mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：长寿智慧 大乐 灌顶 吽)。
展示水晶与明镜坛城，赫利 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：大悲)。
赐予你无死马头明王黑汝嘎 (Heruka) 的智慧灌顶，愿三门之自性融入法身界，显现觉性与空性双运！持诵近修真言，并念诵：加纳•阿比香扎•阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：智慧 灌顶 阿)。
赐予后续的金刚橛于右手，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
大权能忿怒金刚橛 (Kīlaya)，以此总集之金刚橛，愿加持事业圆满，救度三界一切众生！持诵事业真言，并念诵：班杂•吉利•吉拉亚•阿比香扎•吽•阿 (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：金刚 橛 橛 灌顶 吽 阿)。
若欲进行幻化之事业，则需勾摄寿命之魔障与障碍，最终以金刚橛诛杀，并将坛城本尊融入自身。
之后以勾召寿命之印封印，以大权五部之手印守护，总摄誓言并受持等，应如共同之秘密般行持。萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)。
如是，无死马头明王之光辉，三根本圆满坛城本尊之灌顶加持，具足近修圆满征相之瑜伽士，摄受金刚弟子后，当下消除寿命之障碍，所作四种事业皆能成就，最终，脉、气、明点之界，成熟为无垢清净之本尊身。
因此，此心血精华，置于觉性法界之匣中，于适当时机成办他利事业。

【English Translation】
Granting you the empowerment, may you accomplish the two siddhis! Recite the approach mantra, and chant: Sarva siddhi balinta abhiṣiñca oṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिंता अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：Sarva siddhi balinta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：All accomplishment offering empowerment Om).
Place the root mantra at the throat, Hrī (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Great compassion).
Granting you the speech empowerment of Immortal Hayagriva Heruka, may the life energy mature into mantra, manifesting the union of clarity and emptiness! Recite the approach mantra, and chant: Vāka abhiṣiñca ā (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech empowerment Ah).
Grant the recitation transmission of the subsequent mantra, and the longevity nectar as the conclusion. Hrī (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Great compassion).
The blessing of the assembly of the three roots, is the essence of all accomplishments. By giving this immortal nectar, may the five winds dissolve into the central channel! Recite the accomplishment mantra, and chant: Mahā pañca āyurjñāna amṛta abhiṣiñca ā (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：महा पञ्च आयुर्ज्ञान अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahā pañca āyurjñāna amṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Great Five Longevity Wisdom Nectar Empowerment Ah).
Place the implements of the father and mother at the heart, Hrī (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Great compassion).
Granting you the mind empowerment of Immortal Hayagriva Heruka, may conceptual thoughts mature into the Dharmakaya, manifesting the union of bliss and emptiness! Recite the approach mantra, and chant: Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind empowerment Hūṃ).
Grant the longevity pill as the conclusion. Hrī (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Great compassion).
This essence that gathers the purity of samsara and nirvana, this vajra nectar pill, by giving it to you, the fortunate one, may the wisdom of the four joys increase! Recite the accomplishment mantra, and chant: Āyurjñāna mahāsukha abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñāna mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Longevity Wisdom Great Bliss Empowerment Hūṃ).
Show the mandala of crystal and mirror, Hrī (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Great compassion).
Granting you the wisdom empowerment of Immortal Hayagriva Heruka, may the essence of the three doors merge into the Dharmakaya realm, manifesting the union of awareness and emptiness! Recite the approach mantra, and chant: Jñāna abhiṣiñca ā (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Wisdom empowerment Ah).
Grant the subsequent phurba to the right hand, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
The powerful wrathful Kīlaya, by entrusting this assembled phurba, may blessings and activities be completely perfected, liberating all beings of the three realms! Recite the activity mantra, and chant: Vajra kīli kīlāya abhiṣiñca hūṃ ā (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：Vajra Kīli Kīlāya Empowerment Hūṃ Ah).
If you wish to perform illusory activities, then you must hook the obstructing demons of life, and finally slay them with the vajra phurba, and merge the mandala deities into yourself.
Afterwards, seal with the mudra of hooking life, protect with the mudras of the five powerful families, summarize and uphold the samaya, and practice in accordance with the common secrets. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
Thus, the splendor of Immortal Hayagriva, the empowerment blessing of the complete mandala deities of the three roots, after a yogi with signs of accomplished approach has taken a vajra disciple, may immediate obstacles to life be pacified, and whatever of the four activities is undertaken be accomplished, ultimately, may the realm of channels, winds, and bindus, mature into the pure deity body free from obscurations.
Therefore, place this heart blood essence in the box of the realm of awareness, to accomplish the ultimate benefit for others at the appropriate time.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-86b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨར་འདུད༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་གློ་བུར་གྱི༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་སེལ་བའི་ཐབས༔ གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་
74-184-87a
སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀློང་༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་རྒྱ་ཆེ་བར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཐབས་ཤེས་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ཡོན་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ཐིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་གྱི་མདངས༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མརྒད་མདོག༔ ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་
74-184-87b
ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་སྤྲས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ཀློང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
'རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔' （Gya Gya Gya，Bda Thim）
《三根本光明心滴》之《金刚摧魔》修法
《三根本光明心滴》之《金刚摧魔》修法。
顶礼三根本总集莲师！
为了未来瑜伽行者们，
消除俱生与突发的，
违缘垢染不净之方法，
宣说甚深明咒之事业。
萨玛雅！
在寂静且适宜之处，
安乐就座于舒适垫上，
先行皈依与发心后，
进入正行生起次第：
吽！
显有轮回涅槃本初即清净之界，
外器世界广大金刚帐篷之中，
从'བྷྲཱུྃ་'（Bhrum）字生出圆满具足特征之珍宝宫殿。
其中心，于方便智慧莲花日垫之上，
以多种金刚之中心'ཧཱུྃ་'（Hum）字为标志。
光芒放射汇聚，所有诸佛之，
智慧、慈悲、能力之加持与功德，
全部摄集融入，于一瞬间忆念圆满，
成为薄伽梵秘密主金刚摧魔。
身色蓝绿，具足忿怒微笑相好之面容，
右手持金刚交杵于心间，
左手持铃置于腰际，以跏趺坐姿安住。
以各种丝绸与珍宝饰品庄严。
顶上为部主薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva），
身色洁白，持金刚铃。
再次，以三摩地之妙用，
将十方诸佛之智慧合而为一，
加持成为不可分割之金刚身，
心间种子字'ཧཱུྃ་'（Hum）放出云朵般的光芒，
于四方，各种金刚坛城之中，
东方为金刚暴怒尊，身色白；
南方为金刚棒尊，金色；
西方为金刚锤尊，身色红；
北方为金刚橛尊，祖母绿；
一切皆一面二臂，持金刚铃，
身着蓝色上衣与虎皮裙，
以蛇为饰，安住于莲花日垫之上。
其外围，十辐轮之中央，
自生智慧所化现之十忿怒尊，
深蓝色，双手交握金刚橛，
圆满忿怒装束，于火焰中舞动。
四门处，有四方护法天王，
以及六十四金刚使者等，
护法誓盟众如云般密集。
此外，还有三根本一切诸佛之众，
于显空双运大乐中显现，
三处以金刚三字为标志，
从彼处放光，迎请智慧尊。
吽！

【English Translation】
'རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔' (Gya Gya Gya, Bda Thim)
The practice of 'Vajra Destroyer' from 'The Heart Drop of the Three Roots of Clear Light'
The practice of 'Vajra Destroyer' from 'The Heart Drop of the Three Roots of Clear Light'.
Homage to Padmasambhava, the embodiment of the Three Roots!
For the future yogis,
A method to eliminate co-emergent and sudden,
Obstacles, defilements, and impurities,
Revealing the profound activity of the mantra.
Samaya!
In a secluded and suitable place,
Sit comfortably on a comfortable seat,
After taking refuge and generating Bodhicitta,
Enter the main practice of the generation stage:
Hum!
The realm of appearance, samsara, and nirvana, is primordially pure,
In the vast vajra tent of the outer world,
From the syllable 'བྷྲཱུྃ་' (Bhrum) arises a precious palace with perfect characteristics.
In its center, upon a lotus and sun cushion of method and wisdom,
Marked with the syllable 'ཧཱུྃ་' (Hum) at the center of various vajras.
Rays of light radiate and gather, all the Buddhas',
Wisdom, compassion, and power, all the blessings and glories,
Are completely gathered and absorbed, perfected in a single moment of remembrance,
Becoming the Bhagavan, the Lord of Secrets, Vajra Destroyer.
Body color blue-green, with a wrathful smiling face with marks and signs,
The right hand holds a vajra crossed at the heart,
The left hand holds a bell at the hip, seated in the vajra posture.
Adorned with various silks and precious ornaments.
On the crown is the Lord of the Family, the Bhagavan Vajrasattva,
Body color white, holding a vajra and bell.
Again, with the play of samadhi,
Unifying the wisdom of all the Buddhas of the ten directions,
Blessing it into an indivisible vajra body,
The seed syllable 'ཧཱུྃ་' (Hum) at the heart radiates like clouds,
In the four directions, within various vajra mandalas,
In the east is Vajra Tummo, body color white;
In the south is Vajra Bechon, golden color;
In the west is Vajra Thopa, body color red;
In the north is Vajra Phurba, emerald color;
All have one face and two arms, holding a vajra and bell,
Wearing a blue upper garment and a tiger skin skirt,
Adorned with snakes, seated on a lotus and sun cushion.
Around it, in the center of the ten-spoked wheel,
Are the ten wrathful deities manifested from self-arisen wisdom,
Dark blue, with hands clasped holding a vajra phurba,
Complete with wrathful attire, dancing in the midst of flames.
At the four gates are the four guardian kings of the directions,
And sixty-four vajra messengers, etc.,
The Dharma protectors and oath-bound ones gather like clouds.
Furthermore, the assembly of all the Buddhas of the Three Roots,
Appearing in the great bliss of the union of appearance and emptiness,
The three places are marked with the three vajra syllables,
From there, light radiates, inviting the wisdom deities.
Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་སླད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འདུ་འབྲལ་སྤངས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་
74-184-88a
མེད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་རོལ་པ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་སོགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ལ༔ ཐིམ་པས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་རིམ་གྱིས་བསྡུ༔ སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ལེགས་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ སློབ་མ་འཇུག་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་
74-184-88b
གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡོངས་ཤར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཅན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐ

【现代汉语翻译】
从清净无垠的法身宫殿中，
圆满受用金刚摧破者。
为以化身之相成办利生事业，
以慈悲誓愿力降临于此地。
嗡 班杂 贝达 惹纳 萨巴 惹哇Ra 额嘿 额嘿 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र विदरण सप रिवर एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa sa parivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡，金刚，摧破，及其眷属，来，来)
匝 吽 棒 霍 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入，生起，束缚，欢喜)
安住于誓言智慧无二无别之境。
以远离聚散之象征顶礼。
以实际供养和意幻所生之，
普贤幻化供云大海供养。
阿 迪 普 霍 (藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养)
扎 德 匝 霍 (藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受供养)
嗡 班杂 贝达 惹纳 萨巴 惹哇Ra 阿尔刚 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र विदरण सप रिवर अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa sa parivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，摧破，及其眷属，供水) 至，
夏达 萨巴 普匝 霍 (藏文，梵文天城体：शब्द सर्व पूज हो，梵文罗马拟音：śabda sarva pūja ho，汉语字面意思：声音，一切，供养)
吽！
从本初无二平等之智慧中，
具足一切殊胜相好之游舞。
执持一切佛之秘密之主，
顶礼赞叹金刚摧破者。
祈愿我和无边众生之，
疾病、邪魔、晦气和不净皆平息，
寿命、福德、财富、权势等功德，
祈愿世尊您赐予加持与您无别。
念诵心咒之瑜伽士：
于心间日轮上吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字周围咒鬘环绕，
以其光芒供养十方诸佛。
加持和悉地汇聚融入自身，
从而清净晦气、不净和二障。
那玛 赞扎 班杂 卓达 亚 (藏文，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र क्रोधय，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra krodhaya，汉语字面意思：顶礼 暴怒金刚)
呼噜 呼噜 (藏文，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：急速)
德叉 德叉 (藏文，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：安住 安住)
班达 班达 (藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚 束缚)
哈纳 哈纳 (藏文，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁 摧毁)
阿弥利得 吽 啪特 (藏文，梵文天城体：अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪特)
于座末供养赞颂并接受悉地。
将显现之本尊次第收摄。
复如彩虹般显现，
三门于本尊手印中明观。
回向善根并祈愿。
依共同事业而行持。
萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)。
加持灌顶之次第：
于布置精美的圆形坛城上，
陈设完好的修法用具。
自前无别而生起念诵。
先进行引入弟子之仪轨，
于正行时将宝瓶置于顶上。
吽！
宝瓶圆形乃离戏法身之界，
圆满受用化身之坛城本尊。
以光芒融化甘露之流，
灌顶，愿五蕴、十八界、二障得以清净！
持诵咒语：
嘎雅 阿比 辛匝 嗡 (藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡)
将咒语之鬘置于喉间。
吽！
从世尊秘密主之智慧中，
圆满显现方便智慧双运之文字云。
以咒语之鬘灌顶其能力，
愿出入气息之二障得以清净！
瓦嘎 阿比 辛匝 阿 (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语 灌顶 阿)
将法器金刚杵置于心间。
吽！
所有现象之事物，
皆为法性乐空双运金刚之界。
以智慧本尊之手印，

【English Translation】
From the palace of the utterly pure Dharmakaya,
The all-possessing Vajra Vidarana.
In order to accomplish the benefit of beings through the form of a Nirmanakaya,
Descend to this place by the power of compassionate commitment.
Oṃ Vajra Vidāraṇa Sa Parivāra Ehyehi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र विदरण सप रिवर एह्येहि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vidāraṇa sa parivāra ehyehi, Literal meaning: Om, Vajra, Destroyer, with retinue, come, come)
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Merge, arise, bind, joy)
Reside firmly in the indivisible state of samaya and wisdom.
I prostrate with the symbol of abandoning gathering and scattering.
With actual offerings and those arising from the mind,
I offer the ocean of Samantabhadra's emanated offering clouds.
Ati Pū Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal meaning: Supreme offering)
Pratīccha Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ हो, Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Literal meaning: Accept the offering)
Oṃ Vajra Vidāraṇa Sa Parivāra Arghaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र विदरण सप रिवर अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vidāraṇa sa parivāra arghaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Destroyer, with retinue, water for washing feet) to,
Śabda Sarva Pūja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द सर्व पूज हो, Sanskrit Romanization: śabda sarva pūja ho, Literal meaning: Sound, all, offering)
Hūṃ!
From the primordial non-dual equal wisdom,
Possessing the play of signs and examples that are supreme in every way.
Lord who holds the secrets of all Buddhas,
I prostrate and praise Vajra Vidarana.
May the sickness, evil spirits, defilements, and all impurities
Of myself and all limitless sentient beings be pacified,
And may the qualities of life, merit, glory, wealth, power, etc.,
Be blessed to be equal to you, Bhagavan.
The yoga of mantra recitation:
At the heart, on the sun, the Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) surrounded by the mantra garland,
Worships all the Victorious Ones of the ten directions with its light.
Blessings and siddhis gather and dissolve into oneself,
Purifying defilements, impurities, and the two obscurations.
Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः चण्ड वज्र क्रोधय, Sanskrit Romanization: namaḥ caṇḍa vajra krodhaya, Literal meaning: Homage to the Wrathful Vajra)
Hulu Hulu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुलु हुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Literal meaning: Quickly)
Tiṣṭha Tiṣṭha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Literal meaning: Stay Stay)
Bandha Bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Literal meaning: Bind Bind)
Hana Hana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, Literal meaning: Destroy Destroy)
Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृते हुं फट्, Sanskrit Romanization: amṛte hūṃ phaṭ, Literal meaning: Ambrosia Hūṃ Phaṭ)
At the end of the session, make offerings and praise, and take the siddhi.
Gradually gather the deity form of appearances.
Again, like a rainbow appearing,
The three doors are clear in the mudra of the deity.
Dedicate the merit and make aspirations.
Act in accordance with the general activity.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow).
The sequence of empowerment of blessings:
On top of a well-arranged circular mandala,
Arrange the implements of accomplishment well.
Generate and recite without differentiating self and front.
The disciple enters after the preliminary,
In the main part, place the vase on the crown of the head.
Hūṃ!
The round vase is the realm of the Dharmakaya, free from elaboration,
The complete enjoyment, the mandala deity of the Nirmanakaya.
By empowering with the stream of light dissolving nectar,
May the aggregates, elements, and sense bases be purified of the two obscurations!
With the dharani mantra:
Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओम, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body, anoint, Om)
Place the garland of mantras at the throat.
Hūṃ!
From the wisdom of the Bhagavan, Lord of Secrets,
The clouds of letters of the union of skillful means and wisdom fully arise.
By empowering the ability with the garland of mantras,
May the two obscurations of the moving winds be purified!
Vāka Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāk abhiṣiñca ā, Literal meaning: Speech, anoint, Ah)
Place the vajra implement at the heart.
Hūṃ!
All phenomena of existent appearances,
Are the realm of the vajra of the union of bliss and emptiness of the nature of reality.
With the mudra of the wisdom deity,

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཔེ་ཡི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ནི༔ དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱི་སེལ་བ་ནི༔ མཚན་ལྡན་
74-184-89a
རིན་ཆེན་བུམ་པ་རུ༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཤུ་དག་གི་ཝང་ག་པུར་རྣམས༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་བླུགས༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་དཀྲི་ཞིང་༔ དག་བྱེད་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་བཀོད་དེ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བུམ་པའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ བཟླས་པས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ རང་གིས་འཐོར་འཐུང་ཉེ་རེག་བྱ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྒྲིབ་གཉིས་སེལ༔ གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུང་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ངག་གི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ 
74-184-89b
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གསང་གསུམ་དབྱེ

【现代汉语翻译】
瓶灌顶后，愿能清净能取所取之分别念以及二障！嗡， चित्त அபிஷிஞ்ச ஹூம் (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心灌顶，心啊，灌顶，吽)。将镜子交给弟子，吽！从譬喻之方便所生之体验，乃胜义俱生金刚能摧毁一切。无为任运，无别之灌顶后，愿能清净脉气明点之二障！嗡， ज्ञान அபிஷிஞ்ச 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧灌顶，智慧啊，灌顶，舍)。将有缘之食子置于顶上，吽！外器乃清净无垠之金刚城，内情乃本尊坛城安住处。今于此时，因灌顶于具缘之汝，愿能任运成就息增怀诛四事业！嗡，息 增 怀 诛 அபிஷிஞ்ச ஹூம் (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，息增怀诛灌顶，息，增，怀，诛，啊，灌顶，吽)。口诵吉祥之语并散花，后续仪轨如常行。萨玛雅！
净除罪障之沐浴法：于具相之珍宝瓶中，盛装五种精华之物，以及水晶、金刚、鲜花，郁金、冰片、樟脑等，混合常流水后倒入瓶中。以干净之布包裹瓶身，并以能净除之缘起物庄严。于坛城中央安放妥当，自观本尊，于瓶之中央，生起金刚萨埵本尊众，诵咒后观想化光融入甘露。自己洒浴、饮用、触碰，以净除罪障与不净以及二障。
利益他众之事业次第：于所化有情面前，首先以瓶中之水沐浴，吽！金刚萨埵之生起次第身之甘露水，今于此时，因对汝沐浴之故，愿能清净身体之罪障与不净，以及疾病魔障罪业与业障！持诵咒语：嗡，卡雅 比修达那 萨瓦 香提 古汝 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身清净，身，清净，所有，寂静，做，愿，梭哈)。所有疾病，香提 古汝 耶 梭哈！所有魔障，香提 古汝 耶 梭哈！所有障碍，香提 古汝 耶 梭哈！所有罪障，香提 古汝 耶 梭哈！所有不净，香提 古汝 耶 梭哈！所有罪业，香提 古汝 耶 梭哈！所有业障，香提 古汝 耶 梭哈！所有违缘与不顺，香提 古汝 耶 梭哈！
吽！金刚萨埵之持诵咒语之甘露水，今于此时，因对汝沐浴之故，愿能清净语之罪障与不净，以及疾病魔障罪业与业障！瓦卡 比修达那 萨瓦 香提 古汝 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语清净，语，清净，所有，寂静，做，愿，梭哈)。吽！金刚萨埵之光明智慧甘露水，今于此时，因对汝沐浴之故，愿能清净意之罪障与不净，以及疾病魔障罪业与业障！赤塔 比修达那 萨瓦 香提 古汝 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意清净，意，清净，所有，寂静，做，愿，梭哈)。吽！金刚萨埵之三密无别

【English Translation】
After the vase empowerment, may the grasping and clinging to dualistic thoughts and the two obscurations be purified! Om, Citta Abhishintsa Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mind Empowerment, Mind, Abhisheka, Hum). Hand the mirror to the disciple, Hum! The experience arising from the method of analogy is the ultimate innate Vajra that destroys all. After the empowerment of indivisible, spontaneously accomplished Kadag, may the two obscurations of the channels, winds, and bindus be purified! Om, Jnana Abhishintsa Hri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wisdom Empowerment, Wisdom, Abhisheka, Hri). Place the supportive Torma on the crown of the head, Hum! The outer vessel is the pure and boundless Vajra city, the inner essence is the mandala where the Yidam deities reside. Now at this time, by empowering you, the fortunate one, may the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be spontaneously accomplished! Om, Shanti Pushtim Vasham Maraya Abhishintsa Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subjugating Empowerment, Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subjugating, Abhisheka, Hum). Utter auspicious words and scatter flowers, perform the subsequent rituals as usual. Samaya!
The Bathing Method for Purifying Defilements: In a precious vase with auspicious signs, fill it with the essence of the five aggregates, as well as crystal, vajra, flowers, turmeric, camphor, etc., mixed with constantly flowing water. Wrap the vase with a clean cloth and adorn it with substances that purify dependent arising. Arrange it properly in the center of the mandala, visualize oneself as the deity, and in the center of the vase, generate the assembly of Vajrasattva deities. Recite the mantra and visualize it dissolving into light and becoming nectar. Bathe, drink, and touch oneself with it to purify defilements, impurities, and the two obscurations.
The Order of Activities for Benefiting Others: In front of the being to be tamed, first bathe them with the water from the vase, Hum! The nectar water of the generation stage body of Vajrasattva, now at this time, because of bathing you, may the defilements and impurities of the body, as well as diseases, demonic obstacles, sins, and obscurations be purified! Recite the mantra: Om, Kaya Vishodhana Sarva Shanti Kuru Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body Purification, Body, Purification, All, Peace, Do, May, Svaha). All diseases, Shanti Kuru Ye Svaha! All demonic obstacles, Shanti Kuru Ye Svaha! All hindrances, Shanti Kuru Ye Svaha! All defilements, Shanti Kuru Ye Svaha! All impurities, Shanti Kuru Ye Svaha! All sins, Shanti Kuru Ye Svaha! All obscurations, Shanti Kuru Ye Svaha! All unfavorable conditions and disharmony, Shanti Kuru Ye Svaha!
Hum! The nectar water of the recited mantra of Vajrasattva, now at this time, because of bathing you, may the defilements and impurities of speech, as well as diseases, demonic obstacles, sins, and obscurations be purified! Vaka Vishodhana Sarva Shanti Kuru Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Speech Purification, Speech, Purification, All, Peace, Do, May, Svaha). Hum! The clear light wisdom nectar water of Vajrasattva, now at this time, because of bathing you, may the defilements and impurities of mind, as well as diseases, demonic obstacles, sins, and obscurations be purified! Citta Vishodhana Sarva Shanti Kuru Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mind Purification, Mind, Purification, All, Peace, Do, May, Svaha). Hum! The three secrets of Vajrasattva are indivisible

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ སྒོ་གསུམ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སོ་སོའི་མཐར་ཡང་འདོད་སྨོན་སྦྱར༔ སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཨ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ཞེས་སོགས་སོ་སོར་བརྗོད་ཅིང་བྱབ༔ སླར་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་
74-184-90a
ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ གཟུངས་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེས་གནས་བདུན་རེག༔ མི་ཕྱེད་སྲུང་བའི་གུར་དུ་བསམ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི༔ མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ས་མ་ཡ༔ ནད་རིགས་བྱབ་པས་བསལ་བ་ནི༔ འབྱུང་བཞིའི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ དག་བྱེད་རྩ་དང་རྨ་བྱས་བྱབ༔ བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བད་ཀན་ལས་གྱུར་ནད༔ ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿ 
74-184-90b
ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བ

【现代汉语翻译】
用无垢甘露水，今日为你沐浴，愿你身语意三门的所有污垢、不净、疾病、邪魔、罪障都得以清净！
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 在每个咒语之后，加上自己的愿望和祈祷。如果愿意，也可以进行五智和六度波罗蜜多的沐浴。
然后用缘起物进行擦拭。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 诸佛之智慧身，金刚摧破者，以加持和慈悲的真实力量，愿所修之人的身体疾病、邪魔、障碍，污垢、不净、罪障，一切都得以净化！
在持诵此明咒之后：ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 愿一切疾病都消除！愿一切邪魔都消除！愿一切障碍都消除！愿一切污垢都消除！愿一切不净都消除！愿一切罪业都消除！愿一切业障都消除！愿一切障碍和不利因素都消除！
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 诸佛之智慧语，如此等等，各自念诵并擦拭。然后再次用金刚铠甲保护。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 诸佛之身语意，与无二秘密主大勇士，以本尊咒语智慧之舞，守护三门远离一切不利因素！
持诵此明咒：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文) 愿一切疾病都受到保护！愿一切邪魔都受到保护！愿一切障碍都受到保护！愿一切污垢都受到保护！愿一切不净都受到保护！愿一切罪业都受到保护！愿一切业障都受到保护！愿一切障碍和不利因素都受到保护！
念诵后，用金刚杵触碰七个脉轮。观想成不可破的保护帐篷。以真诚的力量和吉祥的祝愿，如雨般洒落鲜花。
萨玛雅！通过沐浴消除疾病的方法是：将四大的物质混合，用净化草药和孔雀羽毛擦拭。念诵真实语，生起禅定。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 地是毒之父，地也是毒之母。诸佛之身语意，集于一体的薄伽梵秘密主，金刚摧破者，以加持和慈悲的力量，以及本尊咒语智慧之舞，念诵这真实之语，愿你由业力引起的疾病，所有沉重和浑浊的病症，都融入地大之中，愿你远离疾病和痛苦！
持诵此明咒：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)
水是毒之父，水也是毒之母。诸佛之身语意，集于一体的薄伽梵秘密主

【English Translation】
With immaculate nectar water, I bathe you today, may all defilements, impurities, illnesses, evil spirits, and karmic obscurations of your body, speech, and mind be purified!
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) After each mantra, add your own wishes and prayers. If desired, one can also perform the bathing of the Five Wisdoms and the Six Perfections.
Then, wipe with auspicious substances.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) The wisdom body of all Buddhas, Vajra Destroyer, by the true power of blessing and compassion, may the illnesses, evil spirits, obstacles, defilements, impurities, and karmic obscurations of the body of the one to be accomplished be completely purified!
After reciting this mantra: ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) May all illnesses be eliminated! May all evil spirits be eliminated! May all obstacles be eliminated! May all defilements be eliminated! May all impurities be eliminated! May all sins be eliminated! May all obscurations be eliminated! May all hindrances and unfavorable factors be eliminated!
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) The wisdom speech of all Buddhas, and so on, recite and wipe each separately. Then again, protect with Vajra armor.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) The body, speech, and mind of all Buddhas, inseparable from the secret lord, the great hero, with the wisdom dance of the deity's mantra, protect the three doors from all unfavorable factors!
Recite this mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan) May all illnesses be protected! May all evil spirits be protected! May all obstacles be protected! May all defilements be protected! May all impurities be protected! May all sins be protected! May all obscurations be protected! May all hindrances and unfavorable factors be protected!
After reciting, touch the seven chakras with the Vajra. Visualize an unbreakable protective tent. Shower flowers like rain with the power of truth and auspicious wishes.
Samaya! The method of eliminating diseases through bathing is: mix the elements of the four great elements, wipe with purifying herbs and peacock feathers. Recite truthful words and generate meditation.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the Bhagavan secret lord gathered as one, Vajra Destroyer, with the power of blessing and compassion, and the wisdom dance of the deity's mantra, by reciting this truthful word, may your diseases caused by karma, all heavy and turbid ailments, dissolve into the element of earth, may you be free from illness and suffering!
Recite this mantra: སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan)
Water is the father of poison, and water is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the Bhagavan secret lord gathered as one

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ནད༔ ཞེན་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་ནད༔ ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་
74-184-91a
ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་བྱབ་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ དུག་གསུམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར༔ སླར་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་ནད་ཀྱི་རིགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་
74-184-91b
སྭཱ་ཧཱ༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ ལྡན་པ་ལ

【现代汉语翻译】
我，金刚摧破者（rdo rje rnam par 'joms pa），以您加持的慈悲力量，以及神圣咒语智慧的嬉戏，说出这真实的誓言：愿您的血液、脓液疾病，以及所有执着和蔓延的种类，都融入水元素的空间中，愿您远离疾病和痛苦！萨瓦 罗给 贝 吽 梭哈 (藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः बं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ baṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，一切疾病，班，吼，清净，清净，梭哈)。火是毒药之父，火也是毒药之母。诸佛的身语意，集于一身的薄伽梵秘密主，我，金刚摧破者，以您加持的慈悲力量，以及神圣咒语智慧的嬉戏，说出这真实的誓言：愿您的胆汁疾病，以及所有炽热燃烧的种类，都融入火元素的空间中，愿您远离疾病和痛苦！萨瓦 罗给 贝 惹 吽 梭哈 (藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः रं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ raṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，一切疾病，让，吼，清净，清净，梭哈)。风是毒药之父，风也是毒药之母。诸佛的身语意，集于一身的薄伽梵秘密主，我，金刚摧破者，以您加持的慈悲力量，以及神圣咒语智慧的嬉戏，说出这真实的誓言：愿您的风疾病，以及所有轻盈移动的种类，都融入风元素的空间中，愿您远离疾病和痛苦！萨瓦 罗给 贝 扬 吽 梭哈 (藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः यं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ yaṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，一切疾病，扬，吼，清净，清净，梭哈)。
接下来是共同的净化：贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三毒。薄伽梵佛陀没有毒，佛陀以真理战胜毒。对于所调伏的身、语、意三门，由三毒之因所生的四百零四种疾病，愿一切都得以净化和清净！咒语结尾：身语意，一切疾病，愿消除！梭哈 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：कायवाकचित्त सर्वरोगेभ्यः अप नय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāyavākcitta sarva rogebhyaḥ apa naya ye svāhā，身语意，一切疾病，愿消除，梭哈)。所有由风引起的疾病，愿消除！梭哈。所有由胆汁引起的疾病，愿消除！梭哈。所有由痰引起的疾病，愿消除！梭哈。所有由混合引起的疾病，愿消除！梭哈。所有由聚集引起的疾病，愿消除！梭哈。也应用于佛法和僧伽。然后用宝瓶中的水清洗。吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽)。金刚摧破者的本体是法身甘露之水，今天我为您沐浴，愿所有圆满成就的寿命疾病种类，四百零四种都得以平息！身语意，一切疾病，愿息灭！梭哈 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：कायवाकचित्त सर्वरोगेभ्यः शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāyavākcitta sarva rogebhyaḥ śāntiṃ kuru ye svāhā，身语意，一切疾病，愿息灭，梭哈)。所有由风引起的疾病，愿息灭！梭哈。所有由胆汁引起的疾病，愿息灭！梭哈。所有由痰引起的疾病，愿息灭！梭哈。

【English Translation】
I, Vajra Destroyer (rdo rje rnam par 'joms pa), with the power of your blessed compassion, and the play of divine mantra wisdom, speak this truthful vow: May your blood and pus diseases, and all kinds that cling and spread, dissolve into the space of the water element, may you be free from disease and suffering! Sarva Roge Bhya Bam Ho Shuddhe Shuddhe Ye Svaha (藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः बं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ baṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，all diseases, bam, ho, pure, pure, svāhā). Fire is the father of poison, fire is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the one gathered Bhagavan Secret Lord, I, Vajra Destroyer, with the power of your blessed compassion, and the play of divine mantra wisdom, speak this truthful vow: May your bile diseases, and all kinds that are hot and burning, dissolve into the space of the fire element, may you be free from disease and suffering! Sarva Roge Bhya Ram Ho Shuddhe Shuddhe Ye Svaha (藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः रं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ raṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，all diseases, ram, ho, pure, pure, svāhā). Wind is the father of poison, wind is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, the one gathered Bhagavan Secret Lord, I, Vajra Destroyer, with the power of your blessed compassion, and the play of divine mantra wisdom, speak this truthful vow: May your wind diseases, and all kinds that are light and moving, dissolve into the space of the wind element, may you be free from disease and suffering! Sarva Roge Bhya Yam Ho Shuddhe Shuddhe Ye Svaha (藏文：སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वरोगेभ्यः यं हो शुद्धे शुद्धे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva rogebhyaḥ yaṃ ho śuddhe śuddhe ye svāhā，all diseases, yam, ho, pure, pure, svāhā).
Next is the common purification: Desire, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The Bhagavan Buddha has no poison, the Buddha conquers poison with truth. For the body, speech, and mind to be tamed, the four hundred and four diseases born from the cause of the three poisons, may all be purified and cleansed! Mantra ending: Body, speech, mind, all diseases, may they be eliminated! Svaha (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：कायवाकचित्त सर्वरोगेभ्यः अप नय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāyavākcitta sarva rogebhyaḥ apa naya ye svāhā，body, speech, mind, all diseases, may they be eliminated, svāhā). All diseases caused by wind, may they be eliminated! Svaha. All diseases caused by bile, may they be eliminated! Svaha. All diseases caused by phlegm, may they be eliminated! Svaha. All diseases caused by combination, may they be eliminated! Svaha. All diseases caused by aggregation, may they be eliminated! Svaha. Also apply to Dharma and Sangha. Then wash with water from the vase. Hum (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Hum). The essence of Vajra Destroyer is the nectar water of Dharmakaya, today I bathe you, may all kinds of fully accomplished life diseases, the four hundred and four, be pacified! Body, speech, mind, all diseases, may they be pacified! Svaha (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：कायवाकचित्त सर्वरोगेभ्यः शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāyavākcitta sarva rogebhyaḥ śāntiṃ kuru ye svāhā，body, speech, mind, all diseases, may they be pacified, svāhā). All diseases caused by wind, may they be pacified! Svaha. All diseases caused by bile, may they be pacified! Svaha. All diseases caused by phlegm, may they be pacified! Svaha.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ གཞན་དབང་སྔོན་ལས་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཀུན་བརྟགས་གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལྟར་སྣང་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་༔ སྤྲོ་ན་སྨན་དང་དཀར་མངར་ཟས༔ བྱིན་བརླབས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན༔ ནད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ གདོན་བགེགས་གཏོར་མས་སྦྱང་བ་ནི༔ འབྱུང་བཞིའི་གླུད་གཏོར་བསང་སྦྱང་ལ༔ བྱིན་བརླབས་འདོད་དགུའི་གཏེར་དུ་བསམ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ བྱིན་རླབས་
74-184-92a
ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་དབང་ཡང་བསྐུར༔ དེ་ཕྱིར་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ དེ་བས་དམ་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་གཟུངས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་སཾ་བྷ་ར༔ ཉེར་གཅིག་དག་གིས་གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཀླུ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་

【现代汉语翻译】
愿地神所致的一切疾病平息。愿由聚集所致的一切疾病平息，咕噜耶 梭哈！
金刚摧毁者，自性报身甘露水，今为汝沐浴，愿他力宿业所致之四百零四病皆得平息。身语意，一切疾病，息灭！咕噜耶 梭哈！
金刚摧毁者，慈悲化身甘露水，今为汝沐浴，愿遍计执所致之疾病，四百零四种皆得平息。身语意，一切疾病，息灭！咕噜耶 梭哈！
金刚摧毁者，三身无别甘露水，今为汝沐浴，愿表象偶发所致之疾病，四百零四种皆得平息。身语意，一切疾病，息灭！咕噜耶 梭哈！
如是说，以金刚铠甲护身，若有余力，则供养药物与牛奶糖食，加持并说真实语，施予，心想战胜疾病之战场。萨玛雅（誓言）。
以朵玛（食子）清净鬼神：以四大的赎祭朵玛进行净化，观想加持为如意宝藏，以真谛力迎请诸宾客。
吽！我乃薄伽梵（Bhagavan，世尊）秘密主，金刚摧毁者，乃诸佛之威力与加持，以及慈悲之总集，亦被授予调伏恶毒之权。因此，一切鬼神、邪魔，勿违背我之命令！若有任何鬼神违背忿怒尊金刚之命令，其身语意将被粉碎成尘土，名字亦将不为人知。因此，务必安住于誓言之中！
如是说，持诵咒语三遍，以三字（Om Ah Hum，嗡 阿 吽）为前导，以二十一种供品供养朵玛。
吽！法界智慧如来（Tathagata，如来），毗卢遮那佛（Vairochana，光明遍照）之禅定，以及诸佛之身语意，威力加持之总集，乃秘密主之命令！
东方千世界中，安住之天龙八部，以及由无明愚痴所生之三百六十龙魔，汇集大地精华，化为如意宝之云。取此殊胜赎祭朵玛，对于所修之身语意，释放束缚，解除禁锢，松开捆绑，移开重压。从此断绝损害之念头与行为！若违背命令，一切三世诸佛之身所化现的...

【English Translation】
May all diseases caused by the earth deity be pacified. May all diseases caused by gatherings be pacified, Kuru ye Svaha!
Vajra Destroyer, the nectar of the self-nature Sambhogakaya (Enjoyment Body), I bathe you now, may the four hundred and four diseases caused by other's power and previous karma be pacified. Body, speech, and mind, all diseases, be pacified! Kuru ye Svaha!
Vajra Destroyer, the nectar of the compassion Nirmanakaya (Emanation Body), I bathe you now, may the diseases caused by conceptual clinging, the four hundred and four kinds, be pacified! Body, speech, and mind, all diseases, be pacified! Kuru ye Svaha!
Vajra Destroyer, the nectar of the indivisible three bodies, I bathe you now, may the diseases caused by apparent sudden events, the four hundred and four kinds, be pacified! Body, speech, and mind, all diseases, be pacified! Kuru ye Svaha!
Thus saying, protect yourself with the Vajra armor, if possible, offer medicine and milk sweets, bless and speak the truth, give, and think of winning the battlefield of disease. Samaya (Vow).
Purifying ghosts and obstacles with Torma (sacrificial cake): Purify with the ransom Torma of the four elements, contemplate the blessing as a treasure of all desires, and invite the guests with the power of truth.
Hum! I am the Bhagavan (Blessed One) secret lord, Vajra Destroyer, the power and blessing of all Buddhas, and the collection of compassion, also granted the power to subdue evil. Therefore, all ghosts, demons, do not disobey my command! If any ghost disobeys the command of the Wrathful King Vajra, their body, speech, and mind will be crushed into dust, and their name will not be known. Therefore, be sure to abide in the Samaya (vow)!
Thus saying, recite the mantra three times, with the three syllables (Om Ah Hum) as a prelude, offer the Torma with twenty-one offerings.
Hum! Dharmadhatu (the sphere of reality) wisdom Tathagata (Thus Come One), the Samadhi (meditative absorption) of Vairochana (the Illuminator), and the body, speech, and mind of all Buddhas, the collection of power and blessings, is the command of the secret lord!
In the thousand worlds of the East, the gods and demons dwelling there, and the three hundred and sixty Naga demons born from ignorance and delusion, gather the essence of the earth, transform it into a cloud of wish-fulfilling jewels. Take this excellent ransom Torma, for the body, speech, and mind being practiced, release the bonds, untie the restraints, loosen the bindings, remove the pressure. From now on, abandon thoughts and actions of harm! If you disobey the command, the emanations of the bodies of all Buddhas of the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་
74-184-92b
གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་
74-184-93a
ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི༔ མོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ མ་རིག་ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི༔ སྣ་ཚོགས་འཁྲ

【现代汉语翻译】
忿怒之王！ 痴心清净嘿汝迦！ 金刚
暴怒尊心怀忿怒，以燃烧的各色兵器，将身语意三者化为微尘。因此现在立即退去！嗡 菩提 摩诃 忿怒 诃纳 诃纳 吽 啪！
吽！ 平等性智如意宝藏，宝生部之禅定，以及诸佛之身语意，威力加持之总集，秘密主之教令降临！
南方千世界中，居住之天龙八部众，以及由无明我慢所生之，三百六十男鬼众，汇集地之精华，如意欲妙之云，持此上好食子朵玛，对于所修之身语意，解除束缚，解开捆绑，释放禁锢，抬起压制，从此断绝损害之念，若违背教令，三世诸佛之，功德所生忿怒之王！
我慢清净嘿汝迦！ 金刚杵心怀忿怒，以燃烧的各色兵器，将身语意三者化为微尘。因此现在立即退去！嗡 珍宝 摩诃 忿怒 谛叉 谛叉 吽 啪！
吽！ 妙观察智莲花部，无量光之禅定，以及诸佛
之身语意，威力加持之总集，秘密主之教令降临！西方千世界中，居住之天龙八部众，以及由无明贪欲所生之，三百六十女鬼众，汇集火之精华，如意欲妙之云，持此上好食子朵玛，对于所修之身语意，解除束缚，解开捆绑，释放禁锢，抬起压制，从此断绝损害之念，若违背教令，三世诸佛之，语所化生忿怒之王！
贪欲清净嘿汝迦！ 金刚锤心怀忿怒，以燃烧的各色兵器，将身语意三者化为微尘。因此现在立即退去！嗡 莲花 摩诃 忿怒 班达 班达 吽 啪！
吽！ 成所作智事业部，不空成就之禅定，以及诸佛之身语意，威力加持之总集，秘密主之教令降临！北方千世界中，居住之天龙八部众，以及由无明嫉妒所生之，各色鬼众

【English Translation】
King of Wrath! Hevajra (Heruka) pure of delusion! Vajra
The wrathful one is furious, with various burning weapons, turning body, speech, and mind into dust. Therefore, retreat now! Om Buddha Maha Krodha Hana Hana Hum Phat!
Hum! Equality Wisdom, the treasure of all desires, the Samadhi of Ratnasambhava (Emanating Jewel), and the body, speech, and mind of all Buddhas, the combined power and blessings, the command of the Secret Lord has come!
In the thousand worlds of the South, the gods, demons, and eight classes residing, and the three hundred and sixty male demons born from ignorance and pride, gather the essence of the water element, clouds of wish-fulfilling desires, take this excellent offering Torma, for the body, speech, and mind of the practitioner, release what is held, untie what is bound, loosen what is restrained, lift what is pressed down, henceforth abandon thoughts of harm, if you disobey the command, the King of Wrath born from the qualities of all Buddhas of the three times!
Hevajra (Heruka) pure of pride! Vajra is furious, with various burning weapons, turning body, speech, and mind into dust. Therefore, retreat now! Om Ratna Maha Krodha Tishtha Tishtha Hum Phat!
Hum! Discriminating Wisdom, the Lotus family, the Samadhi of Amitabha (Infinite Light), and the Buddhas
The body, speech, and mind, the combined power and blessings, the command of the Secret Lord has come! In the thousand worlds of the West, the gods, demons, and eight classes residing, and the three hundred and sixty female demons born from ignorance and desire, gather the essence of the fire element, clouds of wish-fulfilling desires, take this excellent offering Torma, for the body, speech, and mind of the practitioner, release what is held, untie what is bound, loosen what is restrained, lift what is pressed down, henceforth abandon thoughts of harm, if you disobey the command, the King of Wrath emanated from the speech of all Buddhas of the three times!
Hevajra (Heruka) pure of desire! Vajra hammer is furious, with various burning weapons, turning body, speech, and mind into dust. Therefore, retreat now! Om Padma Maha Krodha Bhandha Bhandha Hum Phat!
Hum! Accomplishing Wisdom, the Karma family, the Samadhi of Amoghasiddhi (Unfailing Success), and the body, speech, and mind of all Buddhas, the combined power and blessings, the command of the Secret Lord has come! In the thousand worlds of the North, the gods, demons, and eight classes residing, and the various demons born from ignorance and jealousy

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པའི་གདོན་བགེགས་
74-184-93b
ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སླར་ཡང་གླུད་ཕྲན་གཏོར་མ་དང་༔ ཆངས་བུ་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་སཾ་བྷ་རས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བསྔོ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་རྣམས༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ ཀློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་མཐར་གླུད་གཏོར་ཕྱི་རོལ་བསྐྱལ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ ཕྱི་ནང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས༔ ས་མ་ཡ༔ འགལ་རྐྱེན་འཁོར་ལོས་སྲུང་བ་ནི༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ རྒྱ་སྣག་གི་ཝཾ་སྦྱར་པ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་རིམ་ལྔ་བསྐོར༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐར་ཡང་སྙིང་གཤམ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སོགས་
74-184-94a
བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ༔ རྩིབས་བཞིའི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་དང་རྩིབས་མཆན་སོ་སོ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་རྩིབས་བཞི་ལ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་འཆང་བ་པོའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ཁམས་ག

【现代汉语翻译】
驱逐邪魔
聚集风的精华，化为无尽欲望的云朵。
献上这美好的食子，为了修行者的身语意。
解除束缚，释放捆绑，放松压制，抬起重压。
从此断绝有害的念头和行为。
如果违背誓言，
所有过去、现在、未来的佛，
其事业化身的忿怒尊之王，
纯粹嫉妒的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
金刚橛（Vajrakila）怒火中烧，
以燃烧的各种武器，
将身语意化为灰烬。
因此，现在立刻退去！
嗡 噶玛 玛哈 卓达 吽 鲁 吽 吽 帕特 （藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahā krodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，大，忿怒，呼噜呼噜，吽，呸！）
再次陈设小食子和香柏枝等供品。
以三字（嗡啊吽）加持的圆满资粮，
转化为虚空宝藏之云。
拿去吧，拿去吧，有力量的诸位！
贪恋、执着和迷恋，
记忆、抓住、思考和接触，
请解除、释放，使其寂静。
最后，将食子送到外面，
点燃古古鲁香，用图恩（thun）击打。
用吽（hūṃ）字的咒语武器镇压，
用内外保护的轮环束缚。
萨玛雅（samaya，誓言）！
以轮环保护，防止违缘：
在纸或布上，
用混合墨汁的旺（vaṃ）字，
在各种金刚的中心，
绘制五层轮环。
中央是吽（hūṃ）字，周围是心咒。
对于携带者，疾病、邪魔、罪障、污秽等，
所有阻碍和不利因素，都要 惹叉 惹叉（rakṣa rakṣa，保护保护）！
在第一个轮环外，
从东开始顺时针方向的四个方位：
嗡 布达 玛哈 卓达 哈纳 哈纳 吽 帕特 （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha mahā krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛，大，忿怒，击打击打，吽，呸！）
所有对携带者不利的因素都应平息，所有阻碍保护的因素都要 惹叉 惹叉（rakṣa rakṣa，保护保护）！
嗡 惹那 玛哈 卓达 谛叉 谛叉 吽 帕特 （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahā krodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝，大，忿怒，安住安住，吽，呸！）
所有阻碍增长寿命、福德和智慧的因素都要 惹叉 惹叉（rakṣa rakṣa，保护保护）！
嗡 贝玛 玛哈 卓达 班达 班达 吽 帕特 （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā krodha bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，大，忿怒，束缚束缚，吽，呸！）
所有阻碍控制三界的因素都要 惹叉 惹叉（rakṣa rakṣa，保护保护）！
嗡 噶玛 玛哈 卓达 呼噜 呼噜 吽 帕特 （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahā krodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，大，忿怒，呼噜呼噜，吽，呸！）
所有阻碍摧毁敌人、邪魔和鬼怪的因素都要 惹叉 惹叉（rakṣa rakṣa，保护保护）！
在每个方位之间：
嗡 阿弥利爹 吽 帕特 （藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸！）
所有阻碍完成持明咒事业的因素都要 惹叉 惹叉（rakṣa rakṣa，保护保护）！
在第二个轮环的四个方位：
帕拉哈拉 帕拉哈拉 瓦吉拉 帕拉班加纳 愿携带者的疾病、邪魔、障碍、二障及其习气全部 善定 古汝 耶 梭哈 （śāntiṃ kuru ye svāhā，息灭，做，愿，梭哈！）
扎萨亚 扎萨亚 瓦吉拉 哥利 哥拉亚 愿寿命、福德、荣耀、财富和智慧全部 布星 古汝 嗡 （puṣṭiṃ kuru oṃ，增长，做，嗡！）
哈拉 哈拉 瓦吉拉 达拉亚 愿三界……

【English Translation】
Repelling Harmful Spirits
Gathering the essence of the wind element, condensing into clouds of oceanic desires.
Take this excellent ransom offering, for the body, speech, and mind of the practitioner.
Release what is held, untie what is bound, loosen what is restrained, lift what is pressed down.
From now on, abandon harmful thoughts and actions.
If you disobey the command,
All Buddhas of the three times,
The wrathful king who is the emanation of their activity,
The pure jealousy Heruka (wrathful deity),
Vajrakila (ritual dagger) enraged in his heart,
With various blazing weapons,
May destroy body, speech, and mind into dust.
Therefore, depart now!
oṃ karma mahā krodha hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ karma mahā krodha hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Great, Wrath, Hulu Hulu, Hum, Phat!)
Again, arrange small ransom offerings and juniper branches, whatever is available.
Bless with the three syllables (oṃ āḥ hūṃ), transforming into a cloud of the Sambhara (accumulation of merit and wisdom).
Take it, take it, you powerful ones!
Attachment, desire, and clinging,
Memory, grasping, thought, and touch,
Release, liberate, and pacify them.
Finally, send the ransom offering outside,
Burn gugul incense and strike with thun (ritual implement).
Subdue with the weapon of the hūṃ mantra,
Bind with the wheel of protection, both internal and external.
Samaya (vow)!
To protect against obstacles with the wheel:
On paper or cloth,
With vaṃ (seed syllable) mixed in black ink,
In the center of various vajras,
Draw five layers of chakras (wheels).
In the center is hūṃ, surrounded by the heart mantra.
For the bearer, diseases, demons, sins, obscurations, impurities, etc.,
All obstructing and unfavorable factors, rakṣa rakṣa (protect protect)!
Outside the first circle,
From the east, clockwise around the four directions:
oṃ buddha mahā krodha hana hana hūṃ phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddha mahā krodha hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Great, Wrath, Strike Strike, Hum, Phat!)
May all unfavorable factors to the bearer be pacified, and all obstacles to protection be rakṣa rakṣa (protect protect)!
oṃ ratna mahā krodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna mahā krodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Great, Wrath, Abide Abide, Hum, Phat!)
May all obstacles to increasing life, merit, and wisdom be rakṣa rakṣa (protect protect)!
oṃ padma mahā krodha bandha bandha hūṃ phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padma mahā krodha bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Great, Wrath, Bind Bind, Hum, Phat!)
May all obstacles to controlling the three realms be rakṣa rakṣa (protect protect)!
oṃ karma mahā krodha hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ karma mahā krodha hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Great, Wrath, Hulu Hulu, Hum, Phat!)
May all obstacles to destroying enemies, demons, and spirits be rakṣa rakṣa (protect protect)!
Between each direction:
oṃ amṛte hūṃ phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Ambrosia, Hum, Phat!)
May all obstacles to accomplishing the vidyadhara's (knowledge holder) activities be rakṣa rakṣa (protect protect)!
In the four directions of the second circle:
prahara prahara vajra prabhañjanā May all diseases, demons, obstacles, two obscurations, and habitual tendencies of the bearer be śāntiṃ kuru ye svāhā (peace make may svāhā!)
trāsaya trāsaya vajra kīli kīlaya May all life, merit, glory, wealth, and wisdom be puṣṭiṃ kuru oṃ (increase make oṃ!)
hara hara vajra dhāraya May the three realms...

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་
74-184-94b
ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩིབ་མཆན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཡི་གཤམ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་སྟེང་ལྷ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
74-184-95a
བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་གཅད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་མནན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་དང་རྩིབས་མཆན་དང་པོར་མཐུན༔ མུ་ཁྱུད་བཞི་པར་གཟུངས་རིང་མཐར༔ ་༼ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཏྲུཊ་ཏྲུཊ༔ ཏྲོཊ་ཡ་ཏྲོཊ་ཡ༔ སྥུཊ་སྥུཊ༔ སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ༔ གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ༔ གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ་གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ༔ སརྦ་སཏྭཱ་ནི༔ བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ༔ བྷྲཱམ་བྷྲཱམ༔ སཾ་བྷྲཱམ་ཡ་སཾ་བྷྲཱམ་ཡ༔ སརྦ་བྷཱུཏཱ་ནི༔ ཀུཊྚ་ཀུཊྚ༔ སཾ་ཀུཊྚ་ཡ་སཾ་ཀུཊྚ་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན༔ གྷ་ཊ་གྷ་ཊ༔ སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ༔ སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ༔ སྥོཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧེ་ཕུལླུ༔ ནི་རུ་ཕུལླུ༔ གྲྀཧྞ་ཀུལླུ༔

【现代汉语翻译】
所有三界情器世间万物、精气以及心识，都听从于“瓦夏姆古茹 吽 (藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ )”！
摧毁吧，摧毁吧，暴怒金刚手，基利基利亚，所有制造障碍的鬼神、五毒和三毒，全部摧毁（藏文：ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔）！
在轮辐的旁边写上‘不死甘露’（藏文：རྩིབ་མཆན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཡི་གཤམ༔），息增怀诛，摧毁（藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔）！
第三个是轮辐有十个辐条的轮，从前方开始顺时针方向念诵：嗡 哈哈  Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
对于持有此轮者，所有来自上方天神的鬼神造成的伤害，以及在进行猛烈事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：འཆང་བ་པོ་ལ་སྟེང་ལྷ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 玛塔玛塔 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
东方持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra）的鬼神造成的伤害，以及在进行猛烈事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 杜纳杜纳 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
东南方火神的鬼神造成的伤害，以及在进行怀爱事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 达哈达哈 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
南方阎罗王的鬼神造成的伤害，以及在进行怀爱事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 巴匝巴匝 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
西南方罗刹的鬼神造成的伤害，以及在进行猛烈事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 达拉达拉 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
西方龙族的鬼神造成的伤害，以及在进行息灾事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 达拉亚达拉亚 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
西北方风神的鬼神造成的伤害，以及在进行增益事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 达茹纳达茹纳 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
北方夜叉的鬼神造成的伤害，以及在进行息灾事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 钦达钦达 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
东北方邪魔的伤害，以及在进行断除明咒的事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་གཅད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
嗡 宾达宾达 Vajra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )！
下方土地神的鬼神造成的伤害，以及在进行镇压明咒的事业时所遇到的障碍，都要保护，保护（藏文：འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་མནན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔）！
如上，第一个轮辐的旁边相同。
在第四个外圈上，写上长咒的结尾：敬礼三宝（梵文：Namo Ratna Trayaya，梵文罗马转写：Namo Ratna Trayaya，字面意思：皈敬三宝）！敬礼忿怒金刚手（梵文：namaś caṇḍa vajrapāṇaye，梵文罗马转写：namaś caṇḍa vajrapāṇaye，字面意思：皈命暴恶金刚手）！伟大的夜叉 सेनापति（梵文：mahā yakṣa senāpataye，梵文罗马转写：mahā yakṣa senāpataye，字面意思：伟大的夜叉军统帅）！即说咒曰：嗡 卓扎卓扎（梵文：oṃ truṭa truṭa，梵文罗马转写：oṃ truṭa truṭa，字面意思：嗡，断，断）！ 卓塔亚卓塔亚（梵文：troṭaya troṭaya，梵文罗马转写：troṭaya troṭaya，字面意思：断开，断开）！ 斯普扎斯普扎（梵文：sphuṭa sphuṭa，梵文罗马转写：sphuṭa sphuṭa，字面意思：爆开，爆开）！ 斯普塔亚斯普塔亚（梵文：sphoṭaya sphoṭaya，梵文罗马转写：sphoṭaya sphoṭaya，字面意思：使爆开，使爆开）！ 固尔纳固尔纳（梵文：ghūrṇā ghūrṇā，梵文罗马转写：ghūrṇā ghūrṇā，字面意思：旋转，旋转）！ 固尔纳巴亚固尔纳巴亚（梵文：ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya，梵文罗马转写：ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya，字面意思：使旋转，使旋转）！ 所有众生（梵文：sarva sattvān，梵文罗马转写：sarva sattvān，字面意思：一切有情）！ 菩提耶菩提耶（梵文：bodhaya bodhaya，梵文罗马转写：bodhaya bodhaya，字面意思：觉悟，觉悟）！ 桑菩提耶桑菩提耶（梵文：saṃbodhaya saṃbodhaya，梵文罗马转写：saṃbodhaya saṃbodhaya，字面意思：使觉悟，使觉悟）！ 勃朗勃朗（梵文：bhrām bhrām，梵文罗马转写：bhrām bhrām，字面意思：游荡，游荡）！ 桑勃朗亚桑勃朗亚（梵文：saṃbhrāmaya saṃbhrāmaya，梵文罗马转写：saṃbhrāmaya saṃbhrāmaya，字面意思：使游荡，使游荡）！ 所有 भूत（梵文：sarva bhūtān，梵文罗马转写：sarva bhūtān，字面意思：一切 भूत）！ 固扎固扎（梵文：kuṭṭa kuṭṭa，梵文罗马转写：kuṭṭa kuṭṭa，字面意思：击碎，击碎）！ 桑固扎亚桑固扎亚（梵文：saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya，梵文罗马转写：saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya，字面意思：使击碎，使击碎）！ 所有 शत्रु（梵文：sarva śatrūn，梵文罗马转写：sarva śatrūn，字面意思：一切 敌人）！ 嘎扎嘎扎（梵文：ghaṭa ghaṭa，梵文罗马转写：ghaṭa ghaṭa，字面意思：结合，结合）！ 桑嘎扎亚桑嘎扎亚（梵文：saṃghaṭaya saṃghaṭaya，梵文罗马转写：saṃghaṭaya saṃghaṭaya，字面意思：使结合，使结合）！ 所有 विद्या（梵文：sarva vidyāṃ，梵文罗马转写：sarva vidyāṃ，字面意思：一切 明咒）！ Vajra Vajra（梵文：vajra vajra，梵文罗马转写：vajra vajra，字面意思：金刚，金刚）！ 斯普塔亚 Vajra Vajra（梵文：sphoṭaya vajra vajra，梵文罗马转写：sphoṭaya vajra vajra，字面意思：使爆开，金刚，金刚）！ 卡扎 Vajra Vajra（梵文：kaṭa vajra vajra，梵文罗马转写：kaṭa vajra vajra，字面意思：砍断，金刚，金刚）！ 玛扎 Vajra Vajra（梵文：maṭa vajra vajra，梵文罗马转写：maṭa vajra vajra，字面意思：压碎，金刚，金刚）！ 玛塔 Vajra Vajra（梵文：matha vajra vajra，梵文罗马转写：matha vajra vajra，字面意思：搅乱，金刚，金刚）！ 阿扎哈萨尼拉 Vajra 苏 Vajrāya 梭哈（梵文：aṭṭahāsanīla vajra suvajrāya svāhā，梵文罗马转写：aṭṭahāsanīla vajra suvajrāya svāhā，字面意思：发出大笑声的蓝色金刚，善哉金刚，梭哈）！ 嘿 普鲁（梵文：he phullu，梵文罗马转写：he phullu）！ 尼茹 普鲁（梵文：niru phullu，梵文罗马转写：niru phullu）！ 格里赫纳 库鲁（梵文：gṛhṇa kullu，梵文罗马转写：gṛhṇa kullu）！

【English Translation】
May all the vessels and contents of the three realms, the essence, and the mind, be subject to 'Vasham Kuru Hum' (Tibetan: ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔)!
Destroy, destroy, Wrathful Vajrapani, Kili Kilaya, all obstructing spirits, the five poisons and three poisons, destroy them all (Tibetan: ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔)!
Beside the spokes, write 'Immortal Amrita' (Tibetan: རྩིབ་མཆན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཡི་གཤམ༔), pacifying, increasing, magnetizing, and destroying (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔)!
The third is a wheel with ten spokes, starting from the front and going clockwise, recite: Om Hara Hara Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
For the one who holds this wheel, protect, protect (Tibetan: འཆང་བ་པོ་ལ་སྟེང་ལྷ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of the upper gods, and all obstacles encountered when performing fierce activities!
Om Matha Matha Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of Dhṛtarāṣṭra (Eastern Direction Guardian), and all obstacles encountered when performing fierce activities!
Om Dhuna Dhuna Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of the fire god in the southeast, and all obstacles encountered when performing activities of subjugation!
Om Daha Daha Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of Yama (Lord of Death) in the south, and all obstacles encountered when performing activities of subjugation!
Om Paca Paca Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of Rakshasa (demon) in the southwest, and all obstacles encountered when performing fierce activities!
Om Dhara Dhara Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of the Nagas (serpent deities) in the west, and all obstacles encountered when performing activities of pacification!
Om Dharaya Dharaya Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of the wind god in the northwest, and all obstacles encountered when performing activities of increase!
Om Daruna Daruna Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of Yaksha (nature spirits) in the north, and all obstacles encountered when performing activities of pacification!
Om Chinda Chinda Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་གཅད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from harm caused by obstructors in the northeast, and all obstacles encountered when performing activities of cutting through Vidyā mantras!
Om Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!
Protect, protect (Tibetan: འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་རིག་སྔགས་མནན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔) from all harm caused by the spirits of the earth lords below, and all obstacles encountered when performing activities of suppressing Vidyā mantras!
As above, the same as beside the first spoke.
On the fourth outer circle, write the end of the long mantra: Homage to the Three Jewels (Sanskrit: Namo Ratna Trayaya, Romanization: Namo Ratna Trayaya, Literal: Homage to the Three Jewels)! Homage to the Wrathful Vajrapani (Sanskrit: namaś caṇḍa vajrapāṇaye, Romanization: namaś caṇḍa vajrapāṇaye, Literal: Homage to the Wrathful Vajrapani)! To the great Yaksha Senapati (Sanskrit: mahā yakṣa senāpataye, Romanization: mahā yakṣa senāpataye, Literal: Great Yaksha General)! It is said: Om Truta Truta (Sanskrit: oṃ truṭa truṭa, Romanization: oṃ truṭa truṭa, Literal: Om, cut, cut)! Trotaya Trotaya (Sanskrit: troṭaya troṭaya, Romanization: troṭaya troṭaya, Literal: Break, break)! Sphuta Sphuta (Sanskrit: sphuṭa sphuṭa, Romanization: sphuṭa sphuṭa, Literal: Burst, burst)! Sphoṭaya Sphoṭaya (Sanskrit: sphoṭaya sphoṭaya, Romanization: sphoṭaya sphoṭaya, Literal: Cause to burst, cause to burst)! Ghurna Ghurna (Sanskrit: ghūrṇā ghūrṇā, Romanization: ghūrṇā ghūrṇā, Literal: Spin, spin)! Ghurnapaya Ghurnapaya (Sanskrit: ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya, Romanization: ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya, Literal: Cause to spin, cause to spin)! All beings (Sanskrit: sarva sattvān, Romanization: sarva sattvān, Literal: All beings)! Bodhaya Bodhaya (Sanskrit: bodhaya bodhaya, Romanization: bodhaya bodhaya, Literal: Awaken, awaken)! Sambodhaya Sambodhaya (Sanskrit: saṃbodhaya saṃbodhaya, Romanization: saṃbodhaya saṃbodhaya, Literal: Cause to awaken, cause to awaken)! Bhram Bhram (Sanskrit: bhrām bhrām, Romanization: bhrām bhrām, Literal: Wander, wander)! Sambhramaya Sambhramaya (Sanskrit: saṃbhrāmaya saṃbhrāmaya, Romanization: saṃbhrāmaya saṃbhrāmaya, Literal: Cause to wander, cause to wander)! All Bhuta (Sanskrit: sarva bhūtān, Romanization: sarva bhūtān, Literal: All Bhuta)! Kutta Kutta (Sanskrit: kuṭṭa kuṭṭa, Romanization: kuṭṭa kuṭṭa, Literal: Crush, crush)! Samkuttaya Samkuttaya (Sanskrit: saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya, Romanization: saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya, Literal: Cause to crush, cause to crush)! All enemies (Sanskrit: sarva śatrūn, Romanization: sarva śatrūn, Literal: All enemies)! Ghata Ghata (Sanskrit: ghaṭa ghaṭa, Romanization: ghaṭa ghaṭa, Literal: Combine, combine)! Samghataya Samghataya (Sanskrit: saṃghaṭaya saṃghaṭaya, Romanization: saṃghaṭaya saṃghaṭaya, Literal: Cause to combine, cause to combine)! All Vidyas (Sanskrit: sarva vidyāṃ, Romanization: sarva vidyāṃ, Literal: All Vidyas)! Vajra Vajra (Sanskrit: vajra vajra, Romanization: vajra vajra, Literal: Vajra, Vajra)! Sphoṭaya Vajra Vajra (Sanskrit: sphoṭaya vajra vajra, Romanization: sphoṭaya vajra vajra, Literal: Cause to burst, Vajra, Vajra)! Kata Vajra Vajra (Sanskrit: kaṭa vajra vajra, Romanization: kaṭa vajra vajra, Literal: Cut, Vajra, Vajra)! Maṭa Vajra Vajra (Sanskrit: maṭa vajra vajra, Romanization: maṭa vajra vajra, Literal: Crush, Vajra, Vajra)! Matha Vajra Vajra (Sanskrit: matha vajra vajra, Romanization: matha vajra vajra, Literal: Stir, Vajra, Vajra)! Aṭṭahāsanīla Vajra Suvajrāya Svāhā (Sanskrit: aṭṭahāsanīla vajra suvajrāya svāhā, Romanization: aṭṭahāsanīla vajra suvajrāya svāhā, Literal: Blue Vajra of great laughter, good Vajra, Svāhā)! He Phullu (Sanskrit: he phullu, Romanization: he phullu)! Niru Phullu (Sanskrit: niru phullu, Romanization: niru phullu)! Gṛhṇa Kullu (Sanskrit: gṛhṇa kullu, Romanization: gṛhṇa kullu)!

--------------------------------------------------------------------------------

 མི་ལི་ཙུལླུ༔ ཀུ་རུ་ཀུལླུ༔ བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀ་ཊ་ཀ་ཊ༔ མ་ཊ་མ་ཊ༔ ར་ཊ་ར་ཊ༔ མོ་ཊ་ན༔ པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙ་ར་ནི་ཙ་ར༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ ས་ར་ས་ར༔ མཱ་ར་ཡ༔ བཛྲ་བིདཱར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཀྲོདྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར༔ བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཏི་སྡྱི་ར་བཛྲ༔ ཤཱུ་ཏི་སྡྱི་ར་བཛྲ༔ པྲ་ཏི་སྡྱི་ར་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ༔ ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ སརྦ་བཛྲ་ཀཱུ་ལ་མཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ༔ སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མ་བརྟ་ཡ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ ཀ་ཏ་པ་ལེ༔ ཏ་ཏ་ལེ༔ ཨ་ཙ་ལེ༔ མཎྜལ་མ་ཡེ༔ ཨ་ཏི་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ བེ་ག་ར་ན་ར་ན༔ ཨ་ཛི་ཏེ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ ཏི་ཊི་ཏི་ཊི༔ ཏིངྒ་ལེ༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི༔ ཏི་ལི་ཏི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ༔ དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ༔ དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ༔ ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བནྡྷ་བནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༽ འཆང་བ་པོ་ལ་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ༔ སོགས་ནས༔ རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀིངྐ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་༼ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔ ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ༔ ༽ ཚར་གསུམ་མཐར༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་དང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བར་མཚམས་མེ་རིས་མཛེས་པར་བྱ༔ སྤྱི་རུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས༔ ཁྱབ་པར་བྱུག་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ འོག་ནས་འ

【现代汉语翻译】
米利祖鲁！咕噜咕鲁！班杂 必扎亚 梭哈！吉利吉拉亚 梭哈！嘎达嘎达！玛达玛达！惹达惹达！摩达那！扎摩达那亚 梭哈！匝惹尼匝惹！哈惹哈惹！萨惹萨惹！玛惹亚！班杂 维达惹那亚 梭哈！钦达钦达！宾达宾达！玛哈 吉利吉拉亚 梭哈！班达班达！格惹达 班杂 吉利吉拉亚 梭哈！祖汝祖汝！禅达 吉利吉拉亚 梭哈！扎萨亚扎萨亚！班杂 吉利吉拉亚 梭哈！哈惹哈惹！班杂 达惹亚 梭哈！扎哈惹扎哈惹！班杂 扎班匝那亚 梭哈！玛迪 德亚惹 班杂！秀迪 德亚惹 班杂！扎迪 德亚惹 班杂！玛哈 班杂！阿扎迪哈达 班杂！阿摩嘎 班杂！诶嘿诶嘿！西格朗 班杂 达惹亚 梭哈！达惹达惹！迪日迪日！杜汝杜汝！萨惹瓦 班杂 咕拉 玛瓦达亚 梭哈！阿木嘎 玛惹亚 啪！ 纳摩 萨曼达 班杂 囊！萨惹瓦 班杂 咕拉 玛瓦达亚！玛哈 巴类！嘎达 巴类！达达 类！阿匝类！曼达拉 玛耶！阿迪 班杂！玛哈 巴类！贝嘎惹 惹那惹那！阿吉德！兹瓦拉兹瓦拉！迪迪迪迪！丁嘎类！达哈达哈！德兹瓦 巴迪！迪利迪利！班达班达！玛哈 巴类 班杂 昂古夏 兹瓦拉亚 梭哈！
顶礼 宝胜三昧耶！顶礼 禅达 班杂 巴那耶！玛哈 亚叉 赛那巴达耶！ 达地亚他！ 嗡 哈惹哈惹 班杂！玛他玛他 班杂！杜那杜那 班杂！达哈达哈 班杂！巴匝巴匝 班杂！达惹达惹 班杂！达惹亚达惹亚 班杂！达汝那达汝那 班杂！钦达钦达 班杂！宾达宾达 班杂 吽 啪！
顶礼 禅达 班杂 格惹达亚！ 呼鲁呼鲁！迪斯达迪斯达！班达班达！哈那哈那！阿弥利德 吽 啪！’
持有者不被摧毁，不可破坏等等，使人迷惑的秘密咒语的强大力量，毫无阻碍地迅速成就，梭哈！’
在那之后，在第五层外围：顶礼 萨曼达 布达囊！顶礼 萨曼达 达玛囊！顶礼 萨曼达 僧伽囊！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨惹瓦 悉地 帕拉 吽！嗡 德里西达惹斯达耶 梭哈！嗡 贝汝达嘎耶 梭哈！嗡 贝汝巴恰耶 梭哈！嗡 贝夏惹玛那耶 梭哈！嗡 萨惹瓦 班杂 金嘎日 梭哈！’
以及缘起咒（藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ 梵文天城体：ओँ ये धर्मा हेतुप्रभवाः हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोधः एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा। 梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodhaḥ evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā। 汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说。），念诵三遍后，结合四种事业和陀罗尼咒语的成就事业的连接词。外围用各种金刚杵，间隔处用火焰装饰。普遍地涂抹五种五类的物质，特别地从下面开始。

【English Translation】
Mili Tsulu! Kuru Kullu! Vajra Vijayaya Svaha! Kili Kilaya Svaha! Kata Kata! Mata Mata! Rata Rata! Motana! Pramotanaya Svaha! Tsara Ni Tsara! Hara Hara! Sara Sara! Maraya! Vajra Vidaranaya Svaha! Chinda Chinda! Bhinda Bhinda! Maha Kili Kilaya Svaha! Bhanda Bhanda! Krodha Vajra Kili Kilaya Svaha! Tsuru Tsuru! Chanda Kili Kilaya Svaha! Trasaya Trasaya! Vajra Kili Kilaya Svaha! Hara Hara! Vajra Dharaya Svaha! Prahara Prahara! Vajra Prabhanjanaya Svaha! Mati Dhyira Vajra! Shuti Dhyira Vajra! Prati Dhyira Vajra! Maha Vajra! Apratihata Vajra! Amogha Vajra! Ehyehi! Shri Ghram Vajra Dharaya Svaha!
Dhara Dhara! Dhiri Dhiri! Dhuru Dhuru! Sarva Vajra Kula Mavartaya Svaha! Amuka Maraya Phat! Namah Samanta Vajranam! Sarva Vajra Kula Mavartaya! Maha Bale! Kata Pale! Tata Le! Atsale! Mandala Maye! Ati Vajra! Maha Bale! Vegarana Ranarana! Ajite! Jvala Jvala! Titi Titi! Tingale! Daha Daha! Tejva Bati! Tili Tili! Bhanda Bhanda! Maha Bale Vajra Ankusha Jvalaya Svaha!
Namo Ratna Trayaya! Namah Chanda Vajrapanaye! Maha Yaksha Senapataye! Tadyatha! Om Hara Hara Vajra! Matha Matha Vajra! Dhuna Dhuna Vajra! Daha Daha Vajra! Pacha Pacha Vajra! Dhara Dhara Vajra! Dharaya Dharaya Vajra! Daruna Daruna Vajra! Chinda Chinda Vajra! Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat!
Namah Chanda Vajra Krodhaya! Hulu Hulu! Tishta Tishta! Bandha Bandha! Hana Hana! Amrite Hum Phat!
'The powerful strength of the secret mantra that cannot be destroyed or broken by the holder, etc., to bewilder, may it be swiftly accomplished without hindrance, Svaha!'
After that, on the fifth outer layer: Namah Samanta Buddhanam! Namah Samanta Dharmanam! Namah Samanta Sanghanam! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum! Om Dhrishta Rashtraye Svaha! Om Vairudhaka Ye Svaha! Om Vairupakshaye Svaha! Om Vaishramanaye Svaha! Om Sarva Vajra Kinkari Svaha!'
And the Dependent Arising Mantra (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ Sanskrit Devanagari: ओँ ये धर्मा हेतुप्रभवाः हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोधः एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा। Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodhaḥ evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā। Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes. And also their cessation; thus speaks the Great Ascetic.), recite three times, then combine the connecting words for accomplishing the activities of the four actions and dharani mantras. Decorate the outer perimeter with various vajras, with flames in between. Universally apply the substances of the five aggregates, and specifically, starting from below.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བའི་སོ་སོའི་རྫས༔ མན་ངག་གནད་དང་ལྡན་པར་བྱུག༔ མ་ཉམས་ཤེལ་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གི་འུ་ཝང་༔ ཡུངས་དཀར་ཤུ་དག་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ ཕ་བོང་ལོང་བུ་དར་ཚོན་ལྔ༔ ས་སྣ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཞི་བར་ཨ་རུ་ར༔ རྒྱས་པར་དཱུརྦཱ་དབང་ལ་ནི༔ སིནྡྷུ་ར་དང་དྲག་པོ་ལ༔ ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མར་
74-184-95b
བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད༔ ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ གཙོ་འཁོར་འོད་ཞུ་འཁོར་ལོར་བསམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་རྒྱ་ཆིངས་གདབ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མགུལ་དུ་འཆང་༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་ཤིང་འདོད་དགུ་འགྲུབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར༔ ཕྲིན་ལས་གསང་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི༔ ཤུ་དག་ཨ་རུ་གི་འུ་ཝང་༔ ལི་ཁྲི་སིནྡྷུ་ར།བཙན་དུག་པུ་ཙཎྜ༔ ་ཡུངས་དཀར། སྤང་སྤོས་ག་པུར་སྡོང་རོས་དང་༔ མིང་ཅན་གླ་རྩི་སྤྲུ་བ་ནག༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་རུ་རྟ་དང་༔ ཡུང་བ་སྤོས་དཀར་ཨ་གར་ནག༔ རྫས་སྣ་བཅུ་གསུམ་ལྷ་གནས་བཀོད༔ མཐའ་སྐོར་བཟང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས༔ དྲི་ལྡན་སྨན་སྣ་གང་འབྱོར་དང་༔ ཁྱད་པར་ཆིག་ཐུབ་དཔའ་བོ་གཉིས༔ ་དཔའ་བོ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་ཁབ་ལེན། ར་མཉེ་ཟི་ར་དཀར་ནག་དང་༔ ཤིང་ཀུན་མཁན་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་བ༔ ཕུར་ནག་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཅས་བཀྲམ༔ ཁྲོལ་བུའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ བཟླས་པས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པ་ཡིས༔ རྫས་རྣམས་མི་གཙང་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཐུན་རེར་གཟུངས་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་༔ རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླ༔ མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཞིབ་པར་བཏགས༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་དང་བཅས༔ རིགས་བཟང་ལོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུ་འམ༔ བ་གསར་དམར་ཟལ་ཆུ་དང་སྦྱར༔ བུམ་པར་
74-184-96a
ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ཅིང་བཟླ༔ མཐར་ནི་རིལ་བུར་དྲིལ་བ་ཉིད༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད་དུ་བླུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང་༔ སྐབས་སུ་ངར་འདོགས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏེ་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿསརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཚནྡྷེ་ཚནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྤེལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ གྲུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འོད་ཞུ་རིལ་བུར་བསམ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་བྱ༔ རི

【现代汉语翻译】
将所有产生的物质，以诀窍和关键点来涂抹。
不损坏，如水晶和珍宝，蓝色莲花和牛黄。
白芥子、白菖蒲、孔雀羽毛，石蜂、竹黄、五色丝绸，各种土和各种水。
特别地，为了息灭，用诃子；为了增益，用杜尔瓦草和木香。
为了怀柔，用朱砂；为了降伏，用三种辣味的粉末。
将这些完美地布置在坛城的中央，通过观想本尊和念诵咒语的花朵，来充分地安住和说吉祥语。
观想主尊和眷属融入光中，成为轮涅。
用五色丝线系紧，戴在头顶或颈部。
凡是见到、听到、忆念、触及的众生，都能暂时息灭疾病、邪魔和八种恐惧。
寿命和福德增长，一切愿望实现，不顺之敌皆被摧毁。
最终与金刚暴怒尊的身语意金刚结合，其事业与秘密主相同。
因此，它胜过如意宝，萨玛雅（三昧耶，誓言）。
此外，用物质来守护：白菖蒲、诃子、牛黄，雌黄、朱砂、毒药、白芥子。
白檀香、龙脑香、松脂等，有名之麝香、杜鹃，黑古古、芸香。
油麻、白檀香、黑沉香，十三种物质布置在神殿中。
周围是六种吉祥物等，任何有香味的药物，特别是独雄和两位勇士（指白色勇士和磁石）。
羊角、孜然（白色和黑色），木香、红花、铁钩，黑橛和金刚杵一起摆放。
在托盘上观想本尊众，通过念诵，从本尊身流出甘露之流。
观想无量甘露，净化物质的不净和过失，并生起殊胜的能力。
每座念诵尽可能多的陀罗尼和咒语，以及自己的本咒百遍等，直到获得验相为止。
然后一起仔细地混合，与五种五类的物质一起，用良种八岁女童的尿液，或新鲜的红花水混合。
如法地装入瓶中修持和念诵，最后做成丸药。
装入珍宝容器中，观想坛城本尊众的自性。
陀罗尼、咒语、心咒、近心咒，以及根据情况，加入忿怒咒和毛发咒：
嗡 听 塔ra 德 萨 顿 德 匝 拉 然 巴 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体：ॐ तिं तर ते सदुन्ते ज्वाल रं पये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṃ tara te sadunte jvāla raṃ paye svāhā，汉语字面意思：嗡，听，塔ra，德，萨，顿，德，匝 拉，然，巴，耶，梭哈！）
嗡 班杂 赞达 吽 嘎如达 萨尔瓦 杜斯 达 南 达 嘎 哈那 达哈 巴杂 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड ख्रोम् गरुडः सर्व दुष्टान् त क हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa khrom garuḍaḥ sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，吽，嘎如达，一切，恶者，终结，卡，杀，烧，煮，吽，啪！）
纳嘎 杜！禅地 禅地！米利 米利！班达 班达！纳嘎尼 梭哈！（藏文，梵文天城体：नाग दुः छन्दे छन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा，梵文罗马拟音：nāga duḥ chande chande mili mili bandha bandha nāgani svāhā，汉语字面意思：龙，杜，禅地，禅地，米利，米利，班达，班达，龙女，梭哈！）
这样交替念诵并猛烈地持诵，成就后，智慧本尊众返回。
观想誓言融入光中，成为丸药，以缘起心咒百遍来加持，使其稳固且具能力。
然后

【English Translation】
Apply all produced substances with key instructions and essential points.
Undamaged, like crystal and jewels, blue lotus and ox-gall.
White mustard, sweet flag, peacock feathers, stone bee, bamboo pith, five-colored silk, various soils and various waters.
Especially, for pacifying, use arura; for increasing, use durva grass and valerian.
For subjugation, use cinnabar; for wrathful action, use powder of three spices.
Arrange these perfectly in the center of the mandala, and thoroughly establish and speak auspicious words with flowers of visualization and mantra recitation.
Visualize the main deity and retinue dissolving into light, becoming a wheel.
Tie it tightly with five-colored silk, and wear it on the crown of the head or around the neck.
All beings who see, hear, remember, or touch it will temporarily pacify diseases, demons, and the eight fears.
Life and merit will increase, all wishes will be fulfilled, and all adverse forces will be destroyed.
Ultimately, it will unite with the body, speech, and mind vajra of Vajra Wrathful One, its activity being the same as the Secret Lord.
Therefore, it is superior to a wish-fulfilling jewel, Samaya (誓言).
Furthermore, to protect with substances: sweet flag, arura, ox-gall, orpiment, cinnabar, poison, white mustard.
White sandalwood, camphor, pine resin, etc., named musk, rhododendron, black gugul, rue.
Sesame, white sandalwood, black agarwood, thirteen substances arranged in the shrine.
Around it are the six auspicious substances, etc., any fragrant medicines, especially the single hero and two heroes (referring to the white hero and magnet).
Goat horn, cumin (white and black), costus, red flower, iron hook, black kīla and vajra placed together.
Visualize the deity assembly on the tray, and through recitation, a stream of amrita flows from the deity's body.
Visualize immeasurable amrita, purifying the impurities and faults of the substances, and generating supreme power.
In each session, recite as many dharanis and mantras as possible, as well as one's own root mantra a hundred times, etc., until signs are obtained.
Then mix them together carefully, along with the substances of the five sets of five, mixed with the urine of a virtuous eight-year-old girl, or fresh red flower water.
Practice and recite properly in a vase, and finally make pills.
Place them in a precious container, and contemplate the essence of the mandala deity assembly.
Dharani, mantra, heart mantra, near-heart mantra, and, when appropriate, add the wrathful mantra and hair mantra:
oṃ tiṃ tara te sadunte jvāla raṃ paye svāhā! (藏文，梵文天城体：ॐ तिं तर ते सदुन्ते ज्वाल रं पये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṃ tara te sadunte jvāla raṃ paye svāhā，汉语字面意思：嗡，听，塔ra，德，萨，顿，德，匝 拉，然，巴，耶，梭哈！)
oṃ vajra caṇḍa khrom garuḍaḥ sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ! (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड ख्रोम् गरुडः सर्व दुष्टान् त क हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa khrom garuḍaḥ sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，吽，嘎如达，一切，恶者，终结，卡，杀，烧，煮，吽，啪！)
nāga duḥ chande chande mili mili bandha bandha nāgani svāhā! (藏文，梵文天城体：नाग दुः छन्दे छन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा，梵文罗马拟音：nāga duḥ chande chande mili mili bandha bandha nāgani svāhā，汉语字面意思：龙，杜，禅地，禅地，米利，米利，班达，班达，龙女，梭哈！)
Recite in this alternating manner and fiercely, and after accomplishment, the wisdom deity assembly departs.
Visualize the samaya dissolving into light, becoming a pill, and bless it with a hundred recitations of the dependent arising heart mantra to make it stable and powerful.
Then

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བུ་བདུན་རེ་ལུས་ལ་བཅང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་བསྲུངས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ཁོང་དུ་གཏང་དང་བྱུགས་པ་དང་༔ དུ་བས་བདུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྣང་བ་འབྱུང་༔ བར་ཆད་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་མི་ནུས༔ ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔ གདོན་བགེགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས་པ་སོགས༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་མི་ནུས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་རང་སར་གྲོལ༔ མཐར་ཐུག་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ༔ རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མང་བསྟན་ཡང་༔ འདི་འདྲའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ནི༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ མཐུན་རྐྱེན་མེ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཤིས་པའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་དང་༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སྟེ༔ དེ་རྒྱབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་༔ ཐ་མར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་
74-184-96b
བསྐོར༔ དྲི་བཟང་བུད་ཤིང་ཟུར་བརྒྱད་བརྩེགས༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མེ་སྦར་འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད༔ དེ་ཡི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྗེས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཅེས་དང་སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞི་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ༔ སྐབས་སུ་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ༔ འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ དཀར་ཞིང་འཇམ་པའི་སྟེགས་བུའི་ངོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཤས་ཆེ་བ་བྲི༔ དྲི་བཟང་འོ་མ་དང་བཅས་པའི༔ བུད་ཤིང་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་བརྩིགས༔ ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཆས་གོས་དཀར༔ ཞི་ཞིང་དྭངས་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་འདུག༔ 
74-184-97a
བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་སྦར༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ མེ་ལྷ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་

【现代汉语翻译】
身上佩戴七个护身符，守护一切不顺之境，所作四种事业皆能成就。仅仅通过口服、涂抹和焚香，就能使鬼神之众显现金刚忿怒的景象，任何障碍都无法靠近。无论是如火般蔓延的疾病，还是如洪水般汹涌的鬼神，无论出现何种恐怖的景象，都无法撼动一根毫毛。污秽和不洁之物自然消解，最终甚至能成就空行之境。虽然讲述了很多物质的配制方法，但像这样深奥的口诀，在其他地方是绝对不会传授的。因此，要像珍惜生命一样珍藏它。萨玛雅！
以火成就顺缘之法：在共同吉祥的坛城上，于各种金刚的中心，三重轮廓的中央，放置五瓣莲花，其后是十辐轮，再后是各种莲花，最后以燃烧的火焰环绕。堆积八角形的芳香木柴，瑜伽士首先进行自入仪轨，点燃火焰，供养世间火神。在那宽广的腹中，如仪绘制坛城本尊，生起各种光芒。迎请、供养和赞颂之后，吽！
以方便和智慧双运的金刚甘露充满，以智慧甘露的供云，令坛城本尊欢喜，以大悲的光芒，供养十方诸佛及其眷属，净化一切众生的二障，随所应化，事业自然成就。如此，并根据情况加入相应的词句。在接近心咒的结尾，祈愿瑜伽士我等师徒的誓言，所有违犯得以平息，一切殊胜和共同的成就，都能如意成就。如此念诵，并将供品逐一献上，根据情况加入四种事业的词句。通过念诵，激励本尊的誓言，观想获得一切所愿成就。进行供养、赞颂，祈祷所愿之事，忏悔过错，迎请智慧尊降临，将誓言本尊融入自身，供养并遣返世间火神。
特别是对于息灾事业，在白色柔软的坛城上，绘制以白色为主的坛城，用混合着乳香的圆形木柴堆积，面向东方，身穿白色衣物，以平静清净的心念，以金刚跏趺坐姿安坐，从婆罗门家中取火点燃，供养世间和出世间的火神，其颜色如水晶般。

【English Translation】
Wearing seven amulets on the body, guarding against all unfavorable circumstances, all four activities will be accomplished. Merely through oral administration, application, and incense offering, the assembly of demons and obstacles will manifest the appearance of Vajra Wrathful, and no obstacles will be able to approach. Whether it is a disease spreading like fire, or demons and obstacles surging like a flood, no matter what terrifying phenomena appear, not even a hair can be moved. Impurities and uncleanness will naturally dissolve, and ultimately even the state of Khechara (Sky Goer) will be achieved. Although many methods of material preparation have been taught, such profound instructions as these will never be taught elsewhere. Therefore, cherish it as you cherish your life. Samaya!
The method of accomplishing favorable conditions with fire: On a common auspicious mandala, at the center of various vajras, in the middle of the three-layered outline, place a five-petaled lotus, followed by a ten-spoked wheel, then various lotuses, and finally surround it with burning flames. Stack octagonal fragrant firewood, the yogi first performs the self-entry ritual, ignites the fire, and offers to the worldly fire god. In that vast abdomen, draw the mandala deities according to the ritual, generating various rays of light. After inviting, offering, and praising, Hūṃ!
Filled with the union of skillful means and wisdom, the Vajra nectar, with the offering clouds of wisdom nectar, delight the mandala deities, with the light of great compassion, offer to the Buddhas of the ten directions and their retinues, purify the two obscurations of all beings, and according to what needs to be tamed, the activities will be naturally accomplished. Thus, and add corresponding phrases according to the situation. At the end of the approaching heart mantra, pray that the vows of the yogi, myself and my retinue, all violations may be pacified, and all supreme and common accomplishments may be achieved as desired. Recite thus, and offer the offerings one by one, adding the phrases of the four activities according to the situation. Through recitation, stimulate the vows of the deity, visualize obtaining all desired accomplishments. Perform offerings, praises, pray for what is desired, confess faults, invite the wisdom deities to descend, merge the samaya deities into oneself, offer to and dismiss the worldly fire god.
Especially for the activity of pacification, on a white and soft mandala, draw a mandala that is predominantly white, stack round firewood mixed with frankincense, facing east, wearing white clothes, with a peaceful and pure mind, sit in the vajra posture, take fire from a Brahmin's house and ignite it, offer to the worldly and transmundane fire gods, whose color is like crystal.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོར་བསྲེག་རྫས་སྔགས་ཤམ་དུ༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་མི་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་བས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྲེག་བླུག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་དང་སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་དབང་དྲག་གི༔ ཁྱད་པར་བསྒྱུར་ལ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཞི་བའི་ལས་ལ་ཏིལ་ཉིད་དེ༔ རྒྱས་པར་ཟས་མཆོག་དབང་ལ་ནི༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ དྲག་པོ་ཡུངས་དཀར་གཙོ་བོར་འབུལ༔ ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་ལྡན་ན༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་ཀུན༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ༔ རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་རྗེས་འགྲོ་བར༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་གཉིས་
74-184-97b
ཉེ་བར་གསག༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ མདུན་བསྐྱེད་རང་བསྟིམས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཞི་གནས་འགྲུབ་པ་དང་༔ དེ་ལ་སོ་སོར་དཔྱད་པ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་རྗེས་མཐུན་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་༔ སྲོག་སྩོལ་རླུང་སྦྱོར་བདེ་དྲོད་སྦར༔ རང་འོད་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་འཇུག་ནས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་རྣམ་བཅོམ་པས༔ མི་སློབ་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བསྡེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་སྐུའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ ནམ་ཞིག་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་རྟགས༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ནད་གདོན་སྨྱོ་འབོག་ཆུ་ལྟར་གཡོ༔ ཁྱད་པར་དལ་ཡམས་བཙན་ཐབས་འབེབ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ཁོལ་བུར་གཡོ༔ ནང་བཅུད་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་པ་མང་༔ དེ

【现代汉语翻译】
生起。（观想）主要在焚烧供品和念诵咒语的结尾，对八大怖畏和十六大怖畏等一切不顺和不悦意的方面，念诵‘Śāntiṃ kuru ye svāhā’（息灾，做，祈愿，成就）一百零八遍，从本尊心中发出的光芒，催动前方的金刚暴怒尊（Vajrakilaya），从中发出白色光芒，观想一切不顺之方皆得平息。
吽！法界智慧如来部的本尊，薄伽梵金刚暴怒尊及其眷属，请享用焚烧供品和甘露供云，迅速成办息灾事业！嗡 班扎 玛哈 卓达 哈那 哈那 吽 啪特！如此念诵，并在适当的时候加入祈愿词。后续的次第与通常的相同。同样，增益、怀爱和降伏的差别在于改变和修持。息灾事业以芝麻为主，增益事业以殊胜食物为主，怀爱事业则以红色花朵为主，降伏事业主要供奉白芥子。如果具备本尊咒语和观想的要点，那么无论暂时还是究竟的愿望，无论修作息增怀诛哪种事业，都必定成就，对此毫无疑问。萨玛雅！
究竟的殊胜成就，是通过二种次第甚深道来成就的。随行四部续，首先要修持的是皈依和发起菩提心二者。从心间发出的光芒，迎请智慧尊，积聚二资粮，净治罪障。自身观想为本尊，前方生起（本尊），然后自身融入（前方本尊）。从自身本尊的心间发出的光芒，将外器内情净化为坛城。将显现、声音和觉知观想为三部本尊、咒语和智慧，并安住于一体的平等性中。之后，观想本尊身为空性，通过系心一处成就寂止，并以分别观察修习空性随顺的胜观。在如水中月般的双运状态中，念诵三字金刚咒，并进行命气、风瑜伽和增暖。从自身光明融入手印，生起四喜智慧。在俱生大印的状态中，以双运义金刚摧伏一切突发性的错乱，从而成就无学之位。
萨玛雅！一切续部的根本，是金刚摧破的甚深陀罗尼咒的加持力，为了未来的利益，莲花生大士将其编纂。封存在法界宝瓶身中，当何时利益众生的时机成熟，星曜、龙族、国王和凶猛的邪魔如风暴般肆虐，疾病、邪魔、疯狂和瘟疫如洪水般泛滥，特别是发生瘟疫和强制行为，外在世界四大失调，内在众生上下错乱增多，那时……

【English Translation】
Generate. (Visualize) Mainly at the end of burning offerings and reciting mantras, recite 'Śāntiṃ kuru ye svāhā' (pacify, do, wish, accomplish) one hundred and eight times for all unfavorable and unpleasant aspects such as the eight great fears and sixteen great fears. From the light emitted from the heart of the main deity, urge the Vajrakilaya in front, from which white light is emitted, and visualize that all unfavorable directions are pacified.
Hūṃ! The principal deity of the Dharma realm wisdom Tathagata family, the Bhagavan Vajrakilaya and its retinue, please enjoy the burning offerings and nectar offering clouds, and quickly accomplish the pacifying activities! Oṃ buddha mahākrodha hana hana hūṃ phaṭ! Recite in this way, and add prayers when appropriate. The subsequent order is the same as usual. Similarly, the difference between increasing, loving, and subduing lies in changing and practicing. Sesame is the main thing for pacifying activities, supreme food is the main thing for increasing activities, red flowers are the main thing for loving activities, and white mustard seeds are mainly offered for subduing activities. If you have the key points of the deity's mantra and visualization, then no matter whether temporary or ultimate wishes, no matter which of the four activities of pacifying, increasing, loving, and subduing you practice, you will surely achieve them, without any doubt about this. Samaya!
The ultimate supreme accomplishment is achieved through the profound path of the two stages. Following the four tantras, the first thing to practice is refuge and generating the two bodhicitta. From the light emitted from the heart, invite the wisdom deity, accumulate the two accumulations, and purify the obstacles. Visualize yourself as the deity, generate (the deity) in front, and then dissolve yourself into (the deity in front). From the light emitted from the heart of your own deity, purify the outer world and inner beings into a mandala. Visualize appearance, sound, and awareness as the three families of deities, mantras, and wisdom, and abide in the equality of oneness. After that, visualize the deity's body as emptiness, achieve calm abiding by focusing the mind in one place, and cultivate insight that is in accordance with emptiness by means of analytical observation. In the state of union like a reflection of the moon in water, recite the three-syllable vajra mantra, and perform life-force, wind yoga, and heat generation. From the self-light, merge into the mudra, and generate the wisdom of the four joys. In the state of coemergent great mudra, destroy all sudden confusions with the vajra of the meaning of union, thereby achieving the supreme state of no more learning.
Samaya! The root of all tantras is the power of the profound dharani mantra of Vajra Destroyer. For the benefit of the future, Padmasambhava compiled it. Sealed in the Dharma realm vase body, when the time is ripe to benefit beings, stars, nagas, kings, and fierce demons rage like a storm, diseases, demons, madness, and plagues flood like a flood, especially when epidemics and coercive acts occur, the outer world's four elements are disordered, and the inner beings' upper and lower parts are increasingly confused, then...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང་༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ༔
74-184-98a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ 
74-184-98b
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ མ་འོངས་མཚོ་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར༔ གསང་བའི་ཐུགས་དམ་མཐར་ཐུག་པ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་པ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐོད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་མདུན༔ སྣང་གསལ་མར་མེར་རྟེན་འཆའ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཅི་འབྱོར་བཀྲམ༔ བསམ་གཏན་སྣོད་དུ་རུང་བ་ན༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལ༔ སྐྱབས་གསོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བརྡལ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ 
74-184-99a
དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་དམ་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་

【现代汉语翻译】
当死亡来临之际，愿我与莲花生（Padmasambhava）和成就的上师莲花生（Guru Rinpoche）相遇；
愿我与被加持的瑜伽士，光明幻化的金刚（Vajra）相遇，愿所有与我结缘者皆具意义！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) བརྡ་ཐིམ༔ (brda thim) ༔ ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya，封印，封印，封印) བརྡ་ཐིམ༔ (brda thim，手印融入)
三根本光明心髓，饮血尊总集之铃法。
三根本光明心髓，饮血尊总集之铃法。
顶礼伟大的黑汝嘎（Heruka）！
为了未来莲花生（Padmasambhava）的化身，
为了被加持的持明者，
我将宣说秘密的心髓，
饮血尊总集之铃法。
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya，誓言)
在寂静且充满加持的地方，
在尸陀林等殊胜之地，
在具有特征的颅器前，
将显明的光明作为所依，
陈设所有能获得的内外秘密供品。
如果适合禅修，
首先进行前行，即皈依和发心：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字)
为了至高秘密的喜悦，
一切万有皆是自性常住的，
皈依上师黑汝嘎（Heruka），生起菩提心！
第二是驱逐障碍和划定界限：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字)
在这个至高秘密的坛城中，
所有二元执着的迷惑障碍，
都消融于无自性的法界中。
以光明法身划定界限。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ hūṃ，种子字，种子字，种子字) བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (vajra jñāna rakṣa bhrūṃ，金刚智护持)
第三是降下大加持：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字)
在广大遍布的光明法界中，
显现为智慧幻化的身相，
饮血尊无量坛城，
请赐予灌顶、加持和成就！
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡，急速，急速，吽，怖畏，吽) བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (vajra jñāna āveśaya ā ā，金刚智，进入，啊，啊)
第四是加持誓言物：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽)
器情皆为尸陀林嬉戏之境，
显有皆为荣耀的誓言物，
转变为内外秘密不可思议的，
大供养手印！
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ sarva pūja mahā mudra samaye āḥ hūṃ，嗡，所有，供养，大，手印，誓言，啊，吽) ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya，誓言)
正行之初为生起次第：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字)
唯一真实的成就者，
一切诸佛大乐的汇集，
空行幻化大乐之最！
从法身如是之法界中，
报身显现智慧幻化的形象，
化身显现能生之种子字ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字)
以大火的奇妙力量，
将所执之事物皆净化为空性。
从空性之中，于生起次第之上，
有守护轮和尸陀林的布局，
在珍宝严饰的巨大宫殿中央，
于莲花日轮之上，有伟大的男女本尊，
ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字)字转化，刹那之间，
我即是共同的黑汝嘎（Heruka），
深蓝色，如晴朗的虚空，
三面六臂四足伸展，
右边白色，左边红色

【English Translation】
At the time of death, may I meet Padmasambhava and the accomplished master;
May I meet the blessed yogi, the Vajra of radiant illusion, and may all who connect with me be meaningful!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya, seal, seal, seal) བརྡ་ཐིམ༔ (brda thim, sign dissolve)
From the Three Roots, the Radiant Light Heart Drop, the Bell Practice of the Wrathful Assembly.
From the Three Roots, the Radiant Light Heart Drop, the Bell Practice of the Wrathful Assembly.
Homage to the Great Glorious Heruka!
For the future incarnation of Padmasambhava,
For the blessed Vidyadhara,
I will reveal the ultimate secret heart practice,
The Bell Practice of the Wrathful Assembly.
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya, samaya)
In a secluded and blessed place,
In a charnel ground or other sacred site,
In front of a skull cup with the proper characteristics,
Establish the support as clear light,
Arrange whatever outer, inner, and secret offerings are available.
If one is suitable as a vessel for meditation,
First, the preliminary practice of refuge and bodhicitta:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable)
For the delight of the supreme secret,
All phenomena are the self-existing essence,
I take refuge in the Guru Heruka and generate the two aspects of bodhicitta!
Second, the expulsion of obstacles and the demarcation of boundaries:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable)
In this mandala of supreme secret,
All the hosts of obstacles arising from dualistic clinging,
Are dissolved into the realm of non-inherent existence.
The boundaries are sealed with the radiant Dharmakaya.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable, seed syllable, seed syllable) བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (vajra jñāna rakṣa bhrūṃ, vajra wisdom protect)
Third, the invocation of great blessings:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable)
In the vast and all-pervading realm of radiant light,
Appearing as the illusory form of wisdom,
The boundless mandala of the Wrathful Ones,
Please bestow empowerment, blessings, and siddhis!
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, om, quick, quick, hum, fearful, hum) བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (vajra jñāna āveśaya ā ā, vajra wisdom, enter, ah, ah)
Fourth, the blessing of the samaya substances:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ, om, ah, hum)
The environment and beings are the playground of the charnel ground,
Appearances and existence are the glorious samaya substances,
Transformed into the wondrous outer, inner, and secret,
Great Mudra of Offering!
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ sarva pūja mahā mudra samaye āḥ hūṃ, om, all, offering, great, mudra, samaya, ah, hum) ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya, samaya)
The first part of the main practice is the generation stage:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable)
The one true accomplished one,
The gathering of all Buddhas' great bliss,
The supreme bliss of the illusory Dakini!
From the Dharmakaya, the realm of suchness,
The Sambhogakaya appears as the illusory form of wisdom,
The Nirmanakaya appears as the seed syllable ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable)
Through the wondrous power of the great fire,
All grasped objects are purified into emptiness.
From within emptiness, upon the arising stage,
There is the arrangement of the protective wheel and the charnel ground,
In the center of the great jeweled palace,
Upon the lotus and solar disc, there are the great male and female deities,
The syllable ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable) transforms in an instant,
I am the common Heruka,
Dark blue, like the clear sky,
With three faces, six arms, and four outstretched legs,
White on the right, red on the left

--------------------------------------------------------------------------------

དབུས་མཐིང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ 
74-184-99b
དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ སྦྱོར་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟིག་ཤམ་འཆང་༔ ཡབ་ཡུམ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་དབུས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཟུར་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ལྷོ་རུ་ཙཽ་རཱི་གསེར་མདོག་འཚེར༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་རཱ་གའི་འོད༔ བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་མརྒད་མདོག༔ ཤར་ལྷོ་པུཀྐ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་དམར་ལྗང་བརྗིད༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་རྔམས༔ བྱང་ཤར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་བཞད༔ ཀུན་ཀྱང་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ གར་ཐབས་ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ 
74-184-100a
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རླབས་གཡོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཟུང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ གསལ་སྣང་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་ན༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ མཆོག་དགའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ ཁྱད་པར་སྒྲོག་གིས་མི་ཕྱེད་བཅིངས༔ ལྷན་སྐྱེས་དྲིལ་བུས་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེའི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿསརྦ་མཎྜ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རང་རིག་ངང་༔ གཉིས་མེད་ལྟ་བས་མཇལ་བའི་ཕྱག༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷཱི༔ བཞི་པ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་ཡུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ 
74-184-100b
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་

【现代汉语翻译】
于中央，具深蓝（དབུས་མཐིང་བ）色，拥有威猛智慧之面容，六手持智慧象征之法器：右持金刚杵、卡杖嘎（khaṭvāṅga），小鼓；
左持铃、盛满血的颅碗、绞索；以光辉和尸陀林之装束庄严。与明妃忿怒自在母（Krodheśvarī）交合，明妃身蓝色，持金刚杵、海螺、血颅碗；令大尊生喜悦。佩戴骨饰，身披虎皮裙；
本尊父母具足九种舞姿之态，于智慧火焰中央嬉戏。于心间，八瓣珍宝莲花中央，于莲花日轮傲慢座垫之上；智慧心髓为金刚橛（kīlaya，गीलाय，gīlāya，橛）；
深蓝色金刚橛与明妃相拥，身着忿怒尊之装束，于火焰中央，大乐光辉炽盛。八瓣之中，五种智慧光芒流溢：东方为高丽（Gaurī），如天空之色；南方为卓丽（Caurī），闪耀金色光芒；西方为扎母热（Pramorā），如红玉之光；北方为贝大丽（Baitālī），如翡翠之色；
东南方为布嘎（Pukkā），身色为黄；西南方为嘎斯玛丽（Ghasmarī），红绿辉煌；西北方为斯美夏（Smeśā），深蓝威猛；东北方为旃扎丽（Caṇḍālī），绽放黄白色。所有空行母皆持颅碗和手鼓，左肘弯处倚靠卡杖嘎；以舞姿站立于单莲花座之上；
此外，五蕴、十二处、十八界一切法，皆明观为饮血尊众之手印。嗡 噜噜 噜噜 吽 呸 吽 啪（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，嗡 噜噜 噜噜 吽 怖哟 吽 啪）
以三处（身、语、意）金刚种子字加持，令身语意获得加持，
由大乐之波动摇，圆满了五种智慧之灌顶。嗡 阿 吽（Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽） 班杂 嘉纳 阿比 钦扎 吽（pañca jñāna abhiṣiñca ho，班杂 嘉纳 阿比 钦扎 吽，五 智慧 灌顶 吽）
如是清晰观想坛城之后，一心专注，稳固禅定。当清晰之显现于相续中生起时，第二步为迎请融入智慧尊：吽！
以欢喜之铁钩，策动自相续；以殊胜欢喜之索，与所依之本尊相连结；以特别之锁链，牢不可破地束缚；以俱生之铃，稳固无二之状态；
于自显之誓言坛城中，融入之智慧与平等结合，祈请赐予伟大之灌顶与加持，成就殊胜之二种悉地！嗡 希 嘿汝嘎 萨瓦 曼达拉 吽 吽 呸 呸（Oṃ śrī herukaḥ sarva maṇḍala hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，嗡 希 嘿汝嘎 萨瓦 曼达拉 啥 啥 呸 呸） 扎 吽 榜 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 榜 霍） 萨玛雅 萨特万（samaya stvaṃ，誓言 汝)
第三步，以手印表示敬礼：吽！
于诸佛与众生平等结合之状态中，饮血大尊安住于自性觉性之中，以无二之见解而顶礼，祈请无取舍地纳受！阿底 菩 霍（ati pū ho，超越 供养 霍） 纳玛 迪（nama dhī，敬礼 智)
第四步，供养之誓言：吽！
于饮血金刚自在之境，大乐智慧供养之云，外内秘密之大誓言，于喜悦平等之殊胜庄严中享用！
嗡 希 嘿汝嘎 曼达拉 萨巴热瓦拉 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德（Oṃ śrī herukaḥ maṇḍala saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe，嗡 希 嘿汝嘎 曼达拉 萨巴热瓦拉 供水 洗足 鲜花 燃香 灯 涂香)

【English Translation】
In the center, of deep blue color, possessing a fierce wisdom face, with six hands holding wisdom symbols: the right holds a vajra, khaṭvāṅga, and small drum;
the left holds a bell, a skull cup filled with blood, and a noose; adorned with splendor and charnel ground attire. In union with the consort Krodheśvarī, who is blue in color, holding a vajra, conch shell, and blood-filled skull cup; causing great joy to the Great Lord. Wearing bone ornaments, and a tiger skin skirt;
The deities, father and mother, possess the attitude of nine dances, frolicking in the center of the wisdom fire. At the heart center, on an eight-petaled precious lotus, upon a lotus and sun disc of pride; the wisdom essence is Kīlaya;
The dark blue Kīlaya embraces the consort, adorned with the attire of wrathful deities, in the center of the fire, the splendor of great bliss blazes supremely. Within the eight petals, five wisdom lights emanate: to the east is Gaurī, the color of the sky; to the south is Caurī, shimmering with golden light; to the west is Pramorā, the light of ruby; to the north is Baitālī, the color of emerald;
To the southeast is Pukkā, whose body color is yellow; to the southwest is Ghasmarī, resplendent in red and green; to the northwest is Smeśā, deep blue and fierce; to the northeast is Caṇḍālī, blooming yellowish-white. All the ḍākinīs hold skull cups and hand drums, with khaṭvāṅgas leaning against their left elbows; standing in a dancing posture on a single lotus seat;
Furthermore, all the aggregates, elements, and sense bases are visualized as the mudrā of the assembled blood-drinking deities. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ
By blessing the three places (body, speech, and mind) with the three vajra seed syllables, may body, speech, and mind be blessed,
stirred by the waves of great bliss, may the empowerment of the five wisdoms be perfected. Oṃ āḥ hūṃ pañca jñāna abhiṣiñca ho
Having thus clearly visualized the maṇḍala, with one-pointed mind, stabilize the samādhi. When clear appearances arise in the continuum, the second step is to invite and merge the wisdom deity: Hūṃ!
With the iron hook of joy, stimulate the continuum; with the noose of supreme joy, connect with the support and blend; with the special chain, bind inseparably; with the co-emergent bell, stabilize the indivisible state;
In the self-appearing samaya maṇḍala, the wisdom of entering and uniting equally, I pray that you bestow the great empowerment and blessings, accomplishing the two supreme siddhis! Oṃ śrī herukaḥ sarva maṇḍala hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ
The third step, to pay homage with the mudrā: Hūṃ!
In the state of equal union of all Buddhas and sentient beings, the great blood-drinking deity abides in self-awareness, paying homage with the non-dual view, I pray that you accept without acceptance or rejection! ati pū ho nama dhī
The fourth step, the samaya of offering: Hūṃ!
In the realm of the blood-drinking vajra lord, the clouds of great bliss wisdom offerings, the great samaya of outer, inner, and secret, enjoy in the supreme adornment of joy and equality!
Oṃ śrī herukaḥ maṇḍala saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe

--------------------------------------------------------------------------------

ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་དགྱེས་བཞད་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ བཟླས་པས་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བ་ནས༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་སྟེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔ ཐུགས་དམ་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་བརྙེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ས་གསུམ་བདུད་བཞི་ཚར་བཅད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་འོ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ 
74-184-101a
ཉི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ལས༔ རང་རང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་བཅས་པ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ སྣང་སེམས་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་བཏུལ༔ དབྱེ་བསྐྲད་རེངས་ཤིང་རྨོངས་པ་སོགས༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་འོ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཡི་ཕྱེད༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེས་འགྲུབ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་ལྷ་ཞལ་འཛུམ༔ བཟླས་བརྗོད་དག་པས་ཡ་མཚན་སྒྲ༔ དགོངས་པ་བརྟན་པས་ཏིང་འཛིན་འབར༔ དྲོད་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བནྡྷ་རུ༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ 
74-184-101b
དམ་ཚིག་རྫས་བཤམ་བསང་ཆུས་བྲན༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ སྟོང་གསུམ

【现代汉语翻译】
नैविद्या शब्द महा पञ्च अमृत रक्त बलिं त त न गन महा सुख पूज हो ॥ (नैविद्या शब्द महा पञ्च अमृत रक्त बलिं त त न गन महा सुख पूज हो ॥) 第五，以喜悦欢笑之歌赞颂：吽 (ཧཱུྃ༔)：诸佛之甚深秘密，化现为大金刚饮血尊。无边智慧之幻化，赞颂坛城诸圣众。
第六，通过念诵来启动近修和实修之业：在金刚童子之心间，安乐空性日月交融之管。双运定中，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏义) 字湛蓝，咒语环绕之光芒如云。从父母尊之面容和秘密处，如火把般旋转，以大乐充满身心，获得殊胜共同之成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) 便是近修之意。
伟大的巴扎尔古玛Ra (བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར，Vajrakumāra，金刚童子) 之心誓，以念诵启动：身语意之智慧光芒，本尊咒语手印皆放射。供养三根本诸佛而获得，净化三界烦恼剧毒，斩断三地四魔，成为殊胜成就之宝藏。嗡 班扎尔 几里 几拉亚 萨尔瓦 维格南 班 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 便是实修之意。
八母之心间，日上种子字咒语庄严：伟大本尊心髓之光芒，从誓言中启动，各自显现安乐智慧身。咒鬘手印皆放射，遍布轮涅稳固之界，平息不顺增长祥瑞，掌控显现与心识，降伏敌魔，驱逐分离僵化愚昧等，成就事业之悉地。嗡 阿 班扎尔 冈 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 嗡 夏恩 谛 咕噜 梭哈 (ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔) 嗡 阿 班扎尔 仓 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 炯 布 什 谛 咕噜 嗡 (བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔) 嗡 阿 班扎尔 邦 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 舍 哇 祥 咕噜 吼 (ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔) 嗡 阿 班扎尔 邦 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 吽 玛拉亚 啪特 (ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔) 嗡 阿 班扎尔 邦 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 扎 贝 舍 亚 啪特 (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔) 嗡 阿 班扎尔 冈 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 欧 恰 达 亚 啪特 (ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄༔) 嗡 阿 班扎尔 祥 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 萨 瓦 姆 帕 亚 啪特 (སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄༔) 嗡 阿 班扎尔 仓 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 摩 诃 亚 啪特 (མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄༔) 便是事业之意。
近修需念诵八百万遍，实修之密咒减半，事业则各需念诵十万遍。生起次第清晰则本尊欢喜，念诵清净则出现奇妙之声，意念坚定则定境炽燃，获得暖相成就殊胜悉地。萨玛雅 (ས་མ་ཡ，samaya，誓言)。
闭关期间之会供：于具相之班杂 (བནྡྷ，bandha，束缚) 中，陈设玛达纳 (མ་ད་ན，madanā，喜乐) 和巴拉 (བ་ལ，bala，力量) 等誓言物，以香水洒之。让 扬 康 (རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔)。幻化如意珍宝嘎巴拉 (ཀ་པཱ་ལ，kapāla，颅器)，充满三千世界。

【English Translation】
नैविद्या शब्द महा पञ्च अमृत रक्त बलिं त त न गन महा सुख पूज हो ॥ (नैविद्या शब्द महा पञ्च अमृत रक्त बलिं त त न गन महा सुख पूज हो ॥) Fifth, praise with songs of joy and laughter: Hūṃ (ཧཱུྃ༔): The profound secret of all Buddhas, manifesting as the great Vajra Blood-Drinker. The boundless illusion of wisdom, praise to all the holy beings of the mandala.
Sixth, initiate the near practice and actual practice through recitation: In the heart of Vajra Youth, the tube of bliss-emptiness, sun and moon intermingling. In the union of two truths, the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，meaning to subdue) syllable is deep blue, surrounded by clouds of light from mantras. From the faces and secret places of the Father and Mother deities, revolving like torches, filling the mindstream with great bliss, attaining supreme and common accomplishments. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) This is the meaning of near practice.
The heart commitment of the great Bazar Kumāra (བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར，Vajrakumāra，Vajra Youth), initiated by recitation: The wisdom radiance of body, speech, and mind, the deities, mantras, and hand gestures all radiate forth. By offering to the Three Roots and all Buddhas, purify the great poison of the three realms' afflictions, cut through the four māras of the three realms, and become a treasure of supreme accomplishment. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) This is the meaning of actual practice.
In the hearts of the Eight Mothers, the seed syllable on the sun is adorned with mantras: The light of the great deity's heart essence, initiated from the commitment, each manifesting their blissful wisdom body. The garland of mantras and hand gestures all radiate forth, pervading all realms of saṃsāra and nirvāṇa, pacifying disharmony and increasing auspiciousness, controlling appearances and consciousness, subduing enemies and demons, expelling separation, rigidity, ignorance, etc., accomplishing the siddhis of actions. Oṃ Āḥ Vajra Gaṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Oṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā (ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔) Oṃ Āḥ Vajra Caṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Oṃ (བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔) Oṃ Āḥ Vajra Paṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Hrīḥ Vāśaṃ Kuru Ho (ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔) Oṃ Āḥ Vajra Vaṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Hūṃ Māraya Phaṭ (ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔) Oṃ Āḥ Vajra Paṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Praveśaya Phaṭ (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔) Oṃ Āḥ Vajra Ghaṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Ucchāṭaya Phaṭ (ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄༔) Oṃ Āḥ Vajra Śaṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Satvambhāya Phaṭ (སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄༔) Oṃ Āḥ Vajra Caṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Mohaya Phaṭ (མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄༔) This is the meaning of actions.
The near practice requires reciting eight million times, the secret mantra of actual practice is halved, and each action requires reciting one hundred thousand times. If the generation stage is clear, the deity will be pleased; if the recitation is pure, wondrous sounds will appear; if the intention is firm, the samādhi will blaze, and one will attain the warmth and supreme siddhi. Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，vow).
The tsok offering during retreats: In a qualified bandha (བནྡྷ，bandha，bond), arrange the samaya substances such as madanā (མ་ད་ན，madanā，joy) and bala (བ་ལ，bala，strength), and sprinkle with incense water. Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔). The illusory wish-fulfilling jewel kapāla (ཀ་པཱ་ལ，kapāla，skull cup), filling the three thousand worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་མཉམ་ཡངས་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ གཟུང་འཛིན་ལས་བྱུང་གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ཐུན་མོང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེའི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 
74-184-102a
དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ནང་གི་མཆོད་པར་མཉམ་རོལ་ཞིང་༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ སླར་ཡང་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཞལ་ཆབ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དང་པོར་རྩེ་གཅིག་བསྙེན༔ བར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ དེང་འདིར་གསོལ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བཏབ་ནས༔ འབར་བའི་མར་མེ་ལྷར་གསལ་བ༔ གནས་གསུམ་རེག་པས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྐུ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཐོད་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ 
74-184-102b
དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་གཞག༔ ཐུན་ཚམས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར༔ ས་མ་ཡ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགོངས་པའི་གདེང་༔ རྡོ་རྗེ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཞི་རྒྱུད་ཚ

【现代汉语翻译】
于浩瀚无垠之殊胜容器中，
五部本尊父母双运之甘露精华，
化为大乐之欲妙宝藏。
嗡 吽 创 舍 阿 嘎纳 扎卡 布扎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)
以秘密小鼓之声催请，
迎请会供圣众，献上供养。
忏悔违犯，行息增怀诛事业。
吽！
从法界身显现之持明上师，
饮血尊众，三根本坛城诸尊，
迎请降临享用广大之会供。
祈请以誓言与慈悲力降临。
班杂 萨玛雅 扎！(梵文：वज्र समय जा，vajra samaya ja，金刚誓言 降临)
吽！
根境无别之大乐，
享用金刚誓物之会供。
根本支分一切誓言之违犯，
于本尊与分别念无别之法界中圆满。
诛杀能取所取所生之二取，
享用血肉乐空光明之境。
祈请于此时赐予共同成就与殊胜大
智慧之二种成就。
嗡 舍利 嘿汝嘎 曼达拉 萨帕里瓦拉 嘎纳扎卡 布扎 霍！(藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔)
萨玛雅 效达 阿！(梵文：समय शुद्ध आ，samaya śuddhe ā，誓言 清净 啊)
萨瓦 萨 札 嗡 毕格南 玛拉雅 卡卡 卡嘿 卡嘿！(梵文：सर्व शत्रुं विघ्नं मारय ख ख खाही खाही，sarva śatrūṃ vighnaṃ māraya kha kha khāhi khāhi，一切 敌人 障碍 摧毁 吞噬 吞噬)
之后，享用誓言物之殊胜，
共同享用内在之供养，
生起秘密双运大乐。
再次供养护法空行母。
班杂 阿弥利达 吽 霍！(梵文：पञ्चामृत हुं हो，pañcāmṛta hūṃ ho，五甘露 吽 霍)
呸 呸！
于大吉祥饮血尊前立誓之，
具力之护法空行母众，
享用饮血尊之口水会供欲妙。
祈请护轮，遣除四种违缘。
玛玛 达卡 达吉尼 扎地扎 巴林达 卡嘿！(梵文：माम डाकिनी प्रतिच्छ बलिन्त खाही，māṃ ḍākinī pratīccha balinta khāhi，我 空行 接受 食子 吞噬)
于大秘密金刚之同一体性中，
发愿并最终遣除。
萨玛雅！
之后，供养赞颂，祈请成就。
嗡！
首先一心观修大吉祥本尊众，
中间精进修持生起智慧光芒，
如今乃祈请与祈祷之时，
祈请赐予事业与智慧之成就。
咒语末尾：
嘎雅 瓦嘎  चित्त सिद्दि फला हुं (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔)
如是祈请祷告后，
观想燃烧之明灯清晰为本尊，
以三处碰触，本尊众之，
身语意加持，身与咒语，
智慧融入光明中，
思维获得金刚之成就。
忏悔过失，智慧尊，
融入颅器身中无二无别。
誓言轮收摄于法界中，
安住于唯一明点之状态。
座间从幻化之手印中起身，
回向善根，发愿祈祷。
抛洒吉祥花朵于十方。
萨玛雅！
大吉祥饮血尊之意趣，
金刚 汝汝 八字之，
根本续...

【English Translation】
In the supreme vessel of vast expanse,
The nectar essence of the five families, father and mother in union,
Transforms into a treasure of great bliss and desirable qualities.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Gaṇa Cakra Pūja Āḥ Hūṃ
Invoked by the sound of the secret small drum,
Invite the assembly field, offer the offerings.
Confess transgressions, perform pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions.
Hūṃ!
From the expanse, the body moves, the vidyādhara lama,
The blood-drinking assembly, the three roots, the mandala deities,
Invite them to partake in the great enjoyment of the gathering.
Please come by the power of samaya and compassion.
Vajra Samaya Ja!
Hūṃ!
The great bliss of inseparable place and senses,
Accept the vajra samaya substances, the offerings of the gathering.
All root and branch samaya transgressions,
Fulfill in the expanse inseparable from the deity and thoughts.
Subdue the dualistic appearances, enemies, and obstacles arising from grasping.
Partake of the bliss-emptiness, clear light in the expanse.
Grant the two siddhis, common and extraordinary wisdom,
At this time, we beseech you.
Oṃ Śrī Heruka Maṇḍala Sapariwāra Gaṇa Cakra Pūja Ho!
Samaya Śuddhe Ā!
Sarva Śatrūṃ Vighnāṃ Māraya Kha Kha Khāhi Khāhi!
Then, the best of samaya substances,
Jointly enjoy the inner offering,
Generate the great bliss of secret union.
Again, offer to the mothers, sisters, and ḍākinīs.
Pañcāmṛta Hūṃ Ho!
Phem Phem!
Before the great glorious blood-drinker, those who have vowed,
The mothers, sisters, ḍākinīs, and giṅs who have power over the remainder,
Accept the blood-drinking saliva, the desirable qualities of the gathering.
Protect the retinue, avert the four conditions.
Māṃ Ḍākinī Pratīccha Balinta Khāhi!
In the great secret, the single lineage of vajra,
Make aspirations and finally dispel.
Samaya!
Afterwards, offer praise and request siddhis.
Oṃ!
First, single-pointedly approach the great glorious deity assembly,
In the middle, cultivate and generate the wisdom's splendor,
Now is the time to beseech and invoke,
Please grant the siddhis of action and wisdom.
At the end of the mantra:
Kāya Vāka Citta Siddhi Phala Hūṃ!
Having invoked and prayed in this way,
Visualize the blazing butter lamp clearly as the deity,
Touching the three places, the deity assembly's,
Blessings of body, speech, and mind, body and mantra,
Wisdom is absorbed into the form of light,
Think of attaining the vajra siddhi.
Confess faults, and the wisdom being,
Is absorbed into the skull body, inseparable.
The samaya wheel is gathered into the expanse,
Rest in the state of a single bindu.
Rise from the session with the illusory mudrā,
Dedicate the merit and make aspirations.
Scatter auspicious flowers in the ten directions.
Samaya!
The intention of the great glorious blood-drinker,
The root tantra of the vajra ruru eight syllables...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས༔ ལམ་དུས་བདེ་ཆེན་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཀུན་སྔགས་སུ་སྦྱར༔ དྲན་རྟོག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི༔ ཡུལ་ཅན་དགའ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་དེ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བདག༔ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ༔ མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་པའི་མཚོན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་ཆར་བཅས༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ཟབ་ཅིང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན༔ བཀའ་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
74-184-103a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔
༔ ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ༔ རང་བྱུང་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལར༔ མར་མེ་དགུ་ཉིད་རྟེན་དུ་བཤམ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་མ་དང་༔ གདབ་པའི་ཕུར་པ་དག་ཀྱང་དགོད༔ མཆོད་ཚོགས་བཟང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ལ༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་པར༔ ཧེ་རུ་ཀཿཡི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ༔ བཟླས་པས་བསྐུལ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ 
74-184-103b
ལྷ་དང་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ དོན་གྱི་འཇུག་པས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ སྣོད་ལྡན་ངེས་པར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་མཚམས་གཅད༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་༔ རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའ་སྦྱིན༔ སློབ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་གསལ་གདབ་སླད༔ གཏོར་མ་རིག་འཛིན་བླ་མར་གསལ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔

【现代汉语翻译】
八种功德完全清净，安住于大智慧的自性中。在道位时，八大乐空母尊，圆满于一切汇集的殊胜手印中。将所有生起的音声转化为咒语，对于念头、分别，因和果，具有八种所缘的欢喜之心，以八种智慧为命根。迅速地行于内在的道位，最终证得果位的黑鲁嘎（Heruka）。具有八种解脱之主，此生中成就的快速道，具有显现证悟之福德者，是遣除内外障碍的利器。以金刚童子的盔甲护身，这是以前从未向他人展示过的，深奥且浓缩的精华。愿成为具缘者的殊胜荣耀！萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。古雅（Guhya）。布达提（Bda Thi）。化身大宝伏藏持明成就自在者莲花生大士之语化身邬金化身金刚上师口传，由具大智慧的堪布记录，增吉祥！
从根本三身光明心髓中，集血饮尊之灌顶仪轨。
根本三身光明心髓中，集血饮尊之灌顶仪轨。顶礼殊胜黑鲁嘎（Heruka）！于集血饮尊之坛城中，为弟子成熟之仪轨：于寂静之处的法座上，于有相坛城之中央，在自生殊胜颅器嘎巴拉（Kapala）中，陈设九盏灯作为所依。同时安放持明上师之朵玛（Torma）以及橛。以殊胜的供养会供环绕，观想自身与面前所依无二无别，为黑鲁嘎（Heruka）之手印。以念诵来祈请，并作会供。
于本尊与自性光明无二无别的，以意义之进入生起力量。具器者必须先沐浴，驱逐邪魔，作结界。献曼扎（Mandala）并祈请： 吼（Hom）！于秘密殊胜之欢喜中，一切自性恒常安住的，黑鲁嘎（Heruka）殊胜上师，祈请您令我等完全成熟！祈请三次，净化相续，并给予三种誓言。为了使弟子真实观想为黑鲁嘎（Heruka），以及清晰观想身坛城，将朵玛（Torma）观想为持明上师。置于顶上，降下大加持。 吽（Hum）！真实成就的持明者们，从法界处降临于此，请赐予大乐之大加持，请清净庸俗的显现执着！ 嗡（Om）啊（Ah）吽（Hum）班杂（Vajra） 玛哈（Maha） 咕噜（Guru） 萨瓦（Sarva） 悉地（Siddhi） 吽（Hum） 吽（Hum）！ 萨玛雅（Samaya） 阿贝夏亚（Avesaya） 萨瓦（Sattvam）！ 持明上师本尊众，从身语意放射出光芒，清净弟子身语意之业障。

【English Translation】
Eight qualities are completely pure, abiding in the nature of great wisdom. In the stage of the path, the eight great bliss-emptiness mothers are perfected in the supreme mudra of all gatherings. Transform all arising sounds into mantras, for thoughts and distinctions, cause and effect, having eight kinds of objects of joy, with eight kinds of wisdom as the life force. Swiftly traverse the inner path, ultimately attaining the Heruka of the fruition. Possessing the lord of eight liberations, the swift path to accomplishment in this life, one who has the fortune to manifest realization, is the weapon to avert outer and inner obstacles. Equipped with the armor of Vajrakumara, this is the profound and condensed essence that has never been shown to others before. May it become the supreme glory of the fortunate! Samaya. Gya Gya Gya. Guhya. Bda Thi. The speech incarnation of Orgyen, the incarnation of the great treasure revealer, the master of siddhas, the wheel-turning Vajra, was recorded by the wise Khenpo with great respect. May goodness increase!
From the essence of the three roots of clear light, the empowerment ritual of the assembled blood-drinking deities.
From the essence of the three roots of clear light, the empowerment ritual of the assembled blood-drinking deities. Homage to the glorious Heruka! In the mandala of the assembled blood-drinking deities, the ritual for maturing disciples: On a seat in a secluded place, in the center of the symbolic mandala, in a naturally arising supreme skull cup, arrange nine lamps as supports. Also place the Torma of the vidyadhara lama and the stake. Surround with excellent offering assemblies, contemplate yourself and the support in front as inseparable, as the mudra of Heruka. Invoke with recitation and perform the tsok offering.
Inseparably from the deity and self-luminous awareness, generate power through the entry of meaning. Those who are vessels must first be bathed, expel obstacles, and cut off protection boundaries. Offer a mandala and supplicate: Hom! In the joy of the supreme secret, the Heruka, the glorious master, who is the nature of all, constantly abides, please completely mature us! Supplicate three times, purify the continuum, and bestow the three vows. In order to make the disciple truly visualize as Heruka, and to clearly visualize the body mandala, visualize the Torma as the vidyadhara lama. Place it on the crown and bestow great blessings. Hum! The vidyadharas who have truly attained accomplishment, descend here from the realm of Dharma, please grant the great blessing of great bliss, please purify mundane appearances and attachments! Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Hum! Samaya Avesaya Sattvam! The assembly of vidyadhara lamas, radiate light from body, speech, and mind, purify the obscurations of the disciple's three doors.

--------------------------------------------------------------------------------

 དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་མར་མེ་སྤྱི་བོར་འགོད༔ ཨོཾ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ 
74-184-104a
བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ མར་མེ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག༔ ཨཱ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ ནུས་པ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ དགོངས་པ་དང་བཅས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ མར་མེ་སྙིང་གར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ཡུམ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིར་དབྱེར་མེད་པས༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་མར་མེ་སྙིང་གར་གཟུང་༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ༔ རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་
74-184-104b
པ་ནི༔ སྣང་གསལ་མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་ལྷ་བསྟིམས་གཉིས་མེད་གཞག༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་དང་༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་མོས༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བྱས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ ཁམས

【现代汉语翻译】
观想吉祥大饮血尊（Palchen Khrakthung Chenpo）之身，以及坛城本尊。
将加持物灯置于顶轮。
嗡（Oṃ）。
真实成就唯一尊（Yangdag Drubpa Chikpu Ni），
诸佛大乐之总集，
空行幻化胜乐尊（Kha-dro Gyuma Dechok Gi），
赐予金刚身之灌顶。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）。
卡雅 萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆（Kāya samaya ābeśaya satvaṃ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身，誓言，降临，勇识）
观想从本尊融入，
融入菩提心中，
以大智慧加持。
以安乐之流灌顶，
生起显空双运之证悟。
将灯置于喉轮。
阿（Āḥ）。
真实成就唯一尊，
诸佛大乐之总集，
空行幻化胜乐尊，
赐予语之能力灌顶。
咒语结尾：
瓦卡 萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆（Vāka samaya ābeśaya satvaṃ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语，誓言，降临，勇识）
观想吉祥父母尊（Palchen Yabyum）交合，
菩提心从喉轮流出，
遍布所有脉轮，
生起明空智慧。
给予后续近修、修持、事业之
口传和念诵传承及诀窍。
将灯置于心轮。
吽（Hūṃ）。
真实成就唯一尊，
诸佛大乐之总集，
空行幻化胜乐尊，
赐予光明心之灌顶。
咒语结尾：
赤达 萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆（Citta samaya ābeśaya satvaṃ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心，誓言，降临，勇识）
观想吉祥饮血尊与明妃交合，
化现第二尊，即弟子的明妃，
与忿怒自在母（Krodhīśvarīr）无别，
以交合秘密之幻术，
生起四喜大乐。
再次将灯置于心轮。
霍（Hoḥ）。
真实成就唯一尊，
诸佛大乐之总集，
空行幻化胜乐尊，
赐予光明智慧灌顶。
咒语结尾：
嘉纳 萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆（Jñāna samaya ābeśaya satvaṃ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智，誓言，降临，勇识）
本初之实相，
觉性与空性无二，
以明亮灯之象征表示，
观想生起实义智慧。
最后，将本尊融入，安住于无二。
吉祥大尊身之显现，
以及交合、持气、降提之
安乐为方便，安住于空性中，
坚信四灌顶之证悟。
将事业金刚橛置于手中。
吽（Hūṃ）。
有寂金刚橛之本尊，
以智慧忿怒之威光，
驱使事业母众，
斩断四魔之军队。
嗡 班杂 叽利 叽拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪特（Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，绑，吽，啪特）
玛玛 萨瓦 萨玛雅 吽 吽（Mama sarva samaya hūṃ hūṃ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我，一切，誓言，吽，吽）
萨瓦 维格南 萨特隆 玛拉雅 啪特（Sarva vighnān śatrūṃ māraya phaṭ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，障碍，敌人，摧毁，啪特）
将金刚橛向十方挥舞，
从金刚童子（Dorje Zhönnu）之心间，
发出炽热粗猛之光芒，
以及高丽（Gaurī）等八尊，
各自发出同色之火焰。
（未完）

【English Translation】
Visualize the body of the glorious great blood-drinker (Palchen Khrakthung Chenpo), along with the deities of the mandala.
Place the empowerment object, the lamp, on the crown of the head.
Oṃ.
'The sole authentic accomplishment,
Is the union of all buddhas in great bliss,
The vajra body empowerment of the illusory supreme bliss of the ḍākinīs.'
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Kāya samaya ābeśaya satvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body, Vow, Descend, Heroic Being)
Contemplate the second deity dissolving from the superior deity,
Melting into the bodhicitta,
Blessing with great wisdom.
Empowering with the stream of bliss,
Generating the realization of the union of appearance and emptiness.
Place the lamp at the throat center.
Āḥ.
'The sole authentic accomplishment,
Is the union of all buddhas in great bliss,
The speech power empowerment of the illusory supreme bliss of the ḍākinīs.'
At the end of the mantra:
Vāka samaya ābeśaya satvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Speech, Vow, Descend, Heroic Being)
Contemplate the union of the glorious father and mother,
The bodhicitta passing through the path of the throat,
Permeating all the channels and elements,
Giving rise to clear-empty wisdom.
Bestow the reading transmission along with the intention of the subsequent approach, practice, and action.
Having placed the lamp at the heart,
Hūṃ.
'The sole authentic accomplishment,
Is the union of all buddhas in great bliss,
The clear light heart empowerment of the illusory supreme bliss of the ḍākinīs.'
At the end of the mantra:
Citta samaya ābeśaya satvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mind, Vow, Descend, Heroic Being)
From the union of the glorious blood-drinker and consort,
Emanating a second, the disciple's consort,
Inseparably as Krodhīśvarī,
With the illusory art of secret union,
Contemplate generating the great bliss of the four joys.
Again, hold the lamp at the heart.
Hoḥ.
'The sole authentic accomplishment,
Is the union of all buddhas in great bliss,
The clear light wisdom empowerment of the illusory supreme bliss of the ḍākinīs.'
At the end of the mantra:
Jñāna samaya ābeśaya satvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wisdom, Vow, Descend, Heroic Being)
The authentic, innate state,
Is the indivisibility of awareness and emptiness,
Symbolized by the sign of the clear light lamp,
Contemplate the arising of the wisdom of meaning.
Finally, dissolve the deity and rest in non-duality.
The clear appearance of the glorious great one's body,
And the bliss of union, retention of the winds, and blazing descent,
With bliss as the method, in the state of emptiness,
Believe in the stability of the realization of the four empowerments.
Hand over the action phurba.
Hūṃ.
The deity of the vajra phurba of existence,
With the splendor of the wisdom wrath,
Urge on the action mamos,
Cut down the armies of the four maras!
Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Vajra, Kila, Kila, All, Obstacles, Bind, Hum, Phat)
Mama sarva samaya hūṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Me, All, Vow, Hum, Hum)
Sarva vighnān śatrūṃ māraya phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Obstacles, Enemies, Destroy, Phat)
Having whirled the phurba in the ten directions,
From the heart of Vajrakumara,
Rays of light, hot and fierce,
And from Gaurī and the eight others,
Each emitting flames of their own color.
(To be continued)

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་ངོར་བཅོམ༔ བར་གཅོད་འཕྲང་གསུམ་ཀློང་དུ་བསལ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་གལྤོའི་ཏནྟྲ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་གླེང་གཞི་ངེས་པའི་དོན༔ སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་རྒྱས་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱཿ བརྡ་ཐིམ༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་
74-184-105a
པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་གུས་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
74-184-105b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
༔ ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་པའི༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོར་རྫོགས༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོགས༔ བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་དབེན་གནས་སུ༔ སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ གསང་བའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་འམ༔ རུས་ཆེན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ གསང་བའི་བུམ་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱིས་བཀང་༔ མཐའ་སྐོར་མཆོད་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ དེ་ནི་སྟ་གོན་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔
༔ ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་འགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ 
74-184-106a
དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེ

【现代汉语翻译】
三界完全充满，四种事业自然成就，秘密三仇于法界中诛灭，怖畏四魔于自性中摧毁，中断三险于虚空中消除。大吉祥金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka）的苦行圆满，思维赞颂吉祥等，按照通常的后续仪轨进行。萨玛雅（Samaya，誓言）。饮血忿怒尊（Khrag 'thung glp'os）续部的金刚要义，是成熟解脱续部的精华，交付于心子并加以巩固。萨玛雅（Samaya，誓言）。印印印（rgya rgya rgya，封印，封印，封印），古雅（guhya，秘密），手印融入。伏藏师成就者之王，光明化身金刚（'od gsal sprul pa'i rdo rje）之口传，由具德弟子洛哲塔耶（blo gros mtha' yas）依次记录，增吉祥！
三根本光明心髓中，甘露大乐精要住。三根本光明心髓中，甘露大乐精要住。顶礼甘露秘密本尊。未来莲师之传承持有者，具足殊胜苦行之有缘者，持明众等，珍重此甚深之道。萨玛雅（Samaya，誓言）。显现世间一切法，本初清净五甘露，不作修饰明点之精要圆满。远离增减之大智慧，作为道用之瑜伽士，于自生大尸陀林等，加持吉祥寂静处，以五灯照亮。秘密处设坛城，具足坛城之相，或于大骨鲜花丛中，秘密宝瓶口对口，内盛五肉五甘露，及八根本千支药。周围陈设庄严供品朵玛，驱逐魔众降大加持。此乃前行次第。萨玛雅（Samaya，誓言）。
三根本光明心髓中，普巴（Phurpa）总集之铃法住。三根本光明心髓中，普巴（Phurpa）总集之铃法住。顶礼大吉祥金刚童子（Vajra Kumara）。未来莲师自性者，以加持之持明者，光明化身金刚之要义，宣说普巴（Phurpa）总集之铃法。萨玛雅（Samaya，誓言）。于寂静处之坛城上，作为修持誓言之所依，安放有相之普巴（Phurpa）。周围以内外供品环绕。之后进入修持，首先之前行皈依发心为：吽（hūṃ，种子字，吽，摧伏义）。自心明觉金刚童子（Vajra Kumara），无二无别而皈依。于金刚童子（Vajra Kumara）之坛城中，发心度化三界众生。第二，驱逐魔障。

【English Translation】
All three realms are completely filled, and the four activities are spontaneously accomplished. The three secret enemies are killed in the Dharmadhatu, the four fearsome maras are subdued in one's own nature, and the three obstructing defiles are cleared away in the expanse. The ascetic practice of the great glorious Vajra Heruka is perfected. Thinking of praising auspiciousness, etc., follow the general subsequent rituals. Samaya (vow). The Vajra essence of the Tantra of the Blood-Drinking Wrathful One, is the essence of the ripening and liberating Tantra, entrust it to the heart son and consolidate it. Samaya (vow). Seal, seal, seal (rgya rgya rgya), Guhya (secret), Mudra dissolves. The oral transmission of the king of Tertons and accomplished ones, the Vajra of Manifest Light ('od gsal sprul pa'i rdo rje), was sequentially recorded by the virtuous disciple Lodrö Thaye (blo gros mtha' yas). May virtue and excellence increase!
From the Three Roots, the Luminous Heart Drop, the Essence of Great Blissful Nectar dwells. From the Three Roots, the Luminous Heart Drop, the Essence of Great Blissful Nectar dwells. Homage to the Secret Nectar Deity. Future holders of the Padma lineage, fortunate ones with supreme asceticism, may the assemblies of Vidyadharas cherish this profound path. Samaya (vow). All phenomena of appearance and existence, are primordially pure as the five nectars, complete in the unmade essence of thigle (bindu). The great wisdom free from increase and decrease, for the yogi who uses it as a path, in great natural charnel grounds, etc., in blessed and auspicious secluded places, illuminate with the five lamps. Set up an altar in a secret place, possessing the characteristics of a mandala, or in the center of a cluster of large bone flowers, inside a secret vase mouth to mouth, filled with five meats and five nectars, and eight root and thousand branch medicines. Arrange magnificent offerings and tormas around the perimeter, dispel obstacles and bestow great blessings. This is the preliminary stage. Samaya (vow).
From the Three Roots, the Luminous Heart Drop, the Bell Practice of Phurpa Assembly dwells. From the Three Roots, the Luminous Heart Drop, the Bell Practice of Phurpa Assembly dwells. Homage to the great glorious Vajra Kumara. Future self-nature of Padmasambhava, Vidyadharas blessed by, the essence of the Vajra of Manifest Light, explains the Bell Practice of Phurpa Assembly. Samaya (vow). On the altar in a secluded place, as the basis for upholding the samaya, place the symbolic substance Phurpa. Surround with outer and inner offerings. Then, to engage in practice, first, the preliminary refuge and bodhicitta: Hūṃ (seed syllable, Hūṃ, meaning to subdue). I take refuge in my own awareness, Vajrakumara, inseparably. In the mandala of Vajrakumara, I generate the mind to liberate the three realms. Second, dispelling obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆར་འབར༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ དུར་ཁྲོད་
74-184-106b
དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིངས༔ སྙིང་གར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དབུས་སུ༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་པར༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་སྲས་མཆོག་དང་༔ ཚིགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་སྟངས་དཔྱལ་བཅུ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་འཁོར་བཅས་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་སྒོ་མ་བཞི༔ བར་མཚམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་
74-184-107a
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔ དབང་བསྐུར་དགའ་བཞིའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང

【现代汉语翻译】
གསོལ་འདེབས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་ནི། (Invocation and Boundary Sealing)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས། (From the Dharmadhatu of the Vajra nature of Suchness)
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི། (Pervading the outer and inner realms of existence)
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས། (With the unbearable wrath of the blazing Heruka)
ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར། (The misleading spirits and elementals are sealed off)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hūṃ Hūṃ Hūṃ)
གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི། (Third, the descent of wisdom blessings)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། (From the palace of the radiant Dharmakaya)
ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས། (With the great glorious Sambhogakaya, complete with enjoyment)
གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། (Through the emanation of whatever tames beings)
གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར། (Bestow blessings and empowerments in this place)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ། (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ)
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (Sarva Samaya Āveśaya A Ā)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hūṃ Hūṃ Hūṃ)
བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི། (Fourth, the blessing of the offerings and Torma)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། (From the heart of oneself, clearly visualized as the deity)
འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན། (The light radiating forth blesses all the offering substances)
གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི། (Transcending the characteristics of grasping and fixation)
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རོལ་པར་སྤེལ། (Transforms into the play of wisdom nectar)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། (Oṃ Vajra Argha...)
ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། (up to Shabda, and Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśa Mahā Amrita Rakta Balimta Sarva Pūja Āḥ Hūṃ)
ས་མ་ཡ། (Samaya)
དངོས་གཞིར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ཡིས། (In the main part, by generating the Samaya)
སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པ་ནི། (Accomplishing the Phurba in existence)
ཧཱུྃ། (Hūṃ)
སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད། (The Vajra of the mind, the nature of Suchness)
ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆར་འབར། (Blazes as the weapon of compassion for all appearances)
རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག། (The causal Samadhi, a blue Hūṃ)
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། (From which light radiates, purifying the outer and inner worlds)
ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ། (In the Bhaga of the five space consorts)
དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། (The fierce charnel ground palace)
ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། (In the center, complete with all outer and inner characteristics)
དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། (Above the arrogant sun, moon, and lotus)
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། (Inseparable from space and wisdom)
རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར། (The self-aware Vajrakumara)
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། (With a white face on the right, red on the left, and blue in the center)
བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། (Possessing a smiling, scolding, and wrathful demeanor)
ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས། (Six hands, the first two on the right)
རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། (Holding a nine-pointed and five-pointed Vajra)
གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། (The two on the left hold a fire-weapon and a Khatvanga)
ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ། (The last holds a Mount Meru Phurba)
ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། (Complete in the space of the three realms of the body)
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། (Adorned with ornaments and charnel ground attire)
ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད། (Four feet stride in a heroic posture)
སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། (Embracing the consort, planting the wheel of union)
དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ། (Entwined, holding a bell and skull cup filled with blood)
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན། (In the center of the wisdom fire)
གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིངས། (Standing majestically in the play of the nine dances)
སྙིང་གར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་། (In the heart, in the space of an eight-pointed jewel)
རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དབུས་སུ། (In the center of the hearts of Vajrasattva, father and mother)
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་པར། (In a precious palace with a single door)
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། (Protected by the Mudra of the play of the supreme horse)
ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། (Above the solar mandala at the navel)
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། (Marked with a five-pointed Vajra and Hūṃ)
འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། (Light radiates, the father and mother enter into union)
བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། (With the Bodhicitta Hūṃ syllable radiating like clouds)
འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔར་སྲས་མཆོག་དང་། (In the five wheels, with the supreme sons)
ཚིགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་སྟངས་དཔྱལ་བཅུ། (At the joints, ten wrathful ones in various postures)
ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་འཁོར་བཅས་ཤར། (Appearing with a retinue of twenty fierce methods)
སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་སྒོ་མ་བཞི། (At the four doors, the four immeasurable gatekeepers)
བར་མཚམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས། (In the intermediate spaces, the twelve Mamos, etc.)
བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། (The oath-bound guardians, obedient to the command, gather like clouds)
ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་། (All in the state of the union of appearance and emptiness)
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། (Sealed with the three Vajras)
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར། (In the form embodying all the Buddhas)
དབང་བསྐུར་དགའ་བཞིའི་རོལ་མོ་ཡིས། (Through the empowerment and the play of the four joys)
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང། (Invoke the wisdom Heruka)

【English Translation】
Invocation and Boundary Sealing
Hūṃ
From the Dharmadhatu of the Vajra nature of Suchness,
Pervading the outer and inner realms of existence,
With the unbearable wrath of the blazing Heruka,
The misleading spirits and elementals are sealed off.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ
Third, the descent of wisdom blessings
Hūṃ
From the palace of the radiant Dharmakaya,
With the great glorious Sambhogakaya, complete with enjoyment,
Through the emanation of whatever tames beings,
Bestow blessings and empowerments in this place.
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ
Sarva Samaya Āveśaya A Ā
Hūṃ Hūṃ Hūṃ
Fourth, the blessing of the offerings and Torma
Hūṃ
From the heart of oneself, clearly visualized as the deity,
The light radiating forth blesses all the offering substances,
Transcending the characteristics of grasping and fixation,
Transforms into the play of wisdom nectar.
Oṃ Vajra Argha...
up to Shabda, and Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśa Mahā Amrita Rakta Balimta Sarva Pūja Āḥ Hūṃ
Samaya
In the main part, by generating the Samaya,
Accomplishing the Phurba in existence,
Hūṃ
The Vajra of the mind, the nature of Suchness,
Blazes as the weapon of compassion for all appearances,
The causal Samadhi, a blue Hūṃ
From which light radiates, purifying the outer and inner worlds,
In the Bhaga of the five space consorts,
The fierce charnel ground palace
In the center, complete with all outer and inner characteristics,
Above the arrogant sun, moon, and lotus,
Inseparable from space and wisdom,
The self-aware Vajrakumara
With a white face on the right, red on the left, and blue in the center,
Possessing a smiling, scolding, and wrathful demeanor,
Six hands, the first two on the right,
Holding a nine-pointed and five-pointed Vajra,
The two on the left hold a fire-weapon and a Khatvanga,
The last holds a Mount Meru Phurba
Complete in the space of the three realms of the body,
Adorned with ornaments and charnel ground attire,
Four feet stride in a heroic posture
Embracing the consort, planting the wheel of union,
Entwined, holding a bell and skull cup filled with blood,
In the center of the wisdom fire,
Standing majestically in the play of the nine dances,
In the heart, in the space of an eight-pointed jewel,
In the center of the hearts of Vajrasattva, father and mother,
In a precious palace with a single door,
Protected by the Mudra of the play of the supreme horse,
Above the solar mandala at the navel,
Marked with a five-pointed Vajra and Hūṃ
Light radiates, the father and mother enter into union,
With the Bodhicitta Hūṃ syllable radiating like clouds,
In the five wheels, with the supreme sons,
At the joints, ten wrathful ones in various postures,
Appearing with a retinue of twenty fierce methods,
At the four doors, the four immeasurable gatekeepers,
In the intermediate spaces, the twelve Mamos, etc.
The oath-bound guardians, obedient to the command, gather like clouds
All in the state of the union of appearance and emptiness
Sealed with the three Vajras
In the form embodying all the Buddhas
Through the empowerment and the play of the four joys
Invoke the wisdom Heruka

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་
74-184-107b
ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞིང་༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས༔ བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔ སྐབས་སུ་རྣོ་མྱུར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ དམིགས་པའི་གནད་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་ཀུན་སྦྱངས་པས༔ ལུས་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བསྡུ༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་དང་༔ འབར་འཛག་བྱང་སེམས་ཕུར་བུ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར་ཐེབས་པས༔ སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན༔ གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ རིག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པར་བསྡུ༔ ཆོས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
གྱུར༔ (gyur) 转变！
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ (gnyis pa ye shes spyan 'dren zhing) 第二，迎请智慧尊，
ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བརྟན་པར་བྱ༔ (phyag rgya rnam bzhiz brtan par bya) 以四印使其稳固。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ (srid pa'i phur bu sgrub pa dang) 为了修持有橛，
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ (dbang dang dngos grub blang ba'i phyir) 为了获得灌顶和成就，
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (ye shes khro bo gshegs su gsol) 祈请智慧忿怒尊降临！
ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ (khro rgyal 'khor bcas gshegs nas kyang) 忿怒尊及其眷属降临后，
རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ (rtags dang mtshan ma bstan pa dang) 请显示征兆和标志，
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (kī la ya yi dngos grub stsol) 赐予金刚橛的成就！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (oṃ badzra kī li kī la ya é hye hi sarba samaya dza dza) 嗡，金刚，基利，基拉亚，来，来，所有誓言，扎，扎！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dza hūṃ baṃ ho) 扎，吽，榜，霍！
གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (gsum pa brda phyag 'tshal ba ni) 第三，以象征手印顶礼：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ (srid pa rdo rje phur bu'i lha) 有金刚橛之神，
རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ (rang rig byang chub sems su rdzogs) 自明圆满为菩提心。
འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ('khor 'das ro mnyam chos sku'i ngang) 轮回涅槃味平等，法身之中，
རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ (rang zhal mjal ba'i phyag gis 'dud) 以得见自面之手印顶礼！
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (badzra dznyana samaya ho) 金刚智慧，萨玛雅，霍！
བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ (bzhi pa mchod pa 'bul ba ni) 第四，献供：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ (snod bcud 'dod yon rol pa'i sprin) 器情所欲享用之云，
སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ (sman gtor rakta gsang ba'i rdzas) 药、朵玛、血、秘密物，
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ (sbyor sgrol zung 'jug chos dbyings che) 双运调伏，法界广大，
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ (mchod pa'i phyag rgya chen por bzhes) 请享用大供养手印！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། (oṃ shrī badzra ku mā ra sa pa ri wā ra arghaṃ nas) 嗡，吉祥金刚童子及其眷属，从供水开始，
ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (shabda rū pa shabda gandhe ra sa sparshéi bar dang ma hā a mṛ ta rakta ba liṃ ta ta ta na ga na sarba pū dza ho) 声、色、香、味、触，以及大甘露、血、食子，一切供养，霍！
ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ (lnga pa bstod pa bya ba ni) 第五，赞颂：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ (rdo rje khros pa'i ting 'dzin gyis) 以金刚忿怒之禅定，
བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ (bar chad bdud dpung 'dul mdzad pa) 调伏障碍魔军者，
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ (hé ru kaḥ dpal khrag 'thung lha) 黑汝嘎，吉祥饮血尊，
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ (gtso 'khor sprul par bcas la bstod) 赞颂主眷及化身！
དྲུག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ (drug pa bsnyen cing sgrub pa ni) 第六，念诵和修持：
བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ (bdag nyid thugs srog hūṃ) 自心命 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)
ཡིག་མཐར༔ (yig mthar) 字尾。
སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (sngags phreng gyas 'khor 'od zer gyis) 咒鬘右旋放光芒，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ (dkyil 'khor lha tshogs gsal bar byas) 使坛城诸尊显现。
མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ (mchod bzhes dam bskangs dngos grub thob) 享用供养，誓言圆满，获得成就，
སླར་ཡང་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ (slar yang 'phro 'dus don gnyis bsgrubs) 再次放摄，成办二利。
སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞིང་༔ (snod bcud rdo rje gzhon nu'i zhing) 器情金刚童子刹，
སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ (sgrar grags sngags kyi rang sgrar 'ur) 声响咒语自声隆隆。
དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ (dran rtog dbyings rig dbyer med pa) 念想、界智无分别，
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ (thugs rje chen po'i phur pa yis) 以大悲之橛，
འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ('khor 'das kun la rgyas btab pas) 对轮回涅槃一切加持，
བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (bya ba grub pa'i ye shes kyis) 以成办事业之智慧，
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་བསམ༔ (rnam bzhi'i phrin las dbang 'byor bsam) 思维四种事业之自在。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ badzra kī li kī la ya sarba bighnān baṃ hūṃ phaṭ) 嗡，金刚，基利，基拉亚，一切障碍，榜，吽，啪！
ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས༔ (thog mtha' oṃ dang phaṭ bzhag nas) 首尾安立嗡和啪，
བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པ༔ (bar na bcu gnyis grong mdzes pa) 中间十二字庄严，
ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ (phrin las 'dus pa'i snying po ste) 是事业汇聚之精华，
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔ (bsnyen sgrub las gsum chig chod yin) 念诵、修持、事业，一蹴而就。
སྐབས་སུ་རྣོ་མྱུར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ (skabs su rno myur spu gri'i sngags) 间或念诵锋利迅速之剃刀咒，
དམིགས་པའི་གནད་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ (dmigs pa'i gnad dang sbyar la bzla) 结合观想之要点而念诵。
གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ (gtso 'khor yongs rdzogs la dmigs nas) 观想主眷圆满，
དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ (drag po'i hūṃ gi snang glu len) 唱诵忿怒吽之显现歌。
གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་ཀུན་སྦྱངས་པས༔ (gzung 'dzin zhen pa kun sbyangs pas) 净化一切能取所取之执着，
ལུས་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ (lus snang sprul pa'i sku ru 'gyur) 身之显现转为化身。
ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ (thun mthar mchod bstod dngos grub blang) 座末供养赞颂，获得成就，
ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བསྡུ༔ (nongs pa bshags shing ye shes bsdud) 忏悔过失，收摄智慧。
འོད་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ ('od gsal ngang las sgyu ma'i skus) 从光明之中，以幻化身，
སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྦྱངས༔ (snod bcud dkyil 'khor gsum du sbyangs) 净化器情三坛城。
ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་དང་༔ (khyad par nang ltar rlung sbyor dang) 特别是如内修般，风瑜伽，
འབར་འཛག་བྱང་སེམས་ཕུར་བུ་ཉིད༔ ('bar 'dzag byang sems phur bu nyid) 燃滴菩提心即是橛。
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར་ཐེབས་པས༔ (rdo rje btsun mo'i mkhar thebs pas) 与金刚空行母之宫殿相合，
སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན༔ (srog rtsol longs spyod rdzogs skur smin) 命勤享用成熟为圆满报身。
གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ (gsang ba bskyed pa'i lha dang sngags) 秘密生起之本尊和咒语，
རིག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པར་བསྡུ༔ (rig pa byang sems phur par bsdud) 觉性菩提心收摄于橛。
ཆོས་ཀྱི (chos kyi) 法的……

【English Translation】
གྱུར༔ (gyur) Transformation!
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ (gnyis pa ye shes spyan 'dren zhing) Second, inviting the wisdom being,
ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་བརྟན་པར་བྱ༔ (phyag rgya rnam bzhiz brtan par bya) Stabilize with the four mudras.
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ (srid pa'i phur bu sgrub pa dang) In order to accomplish the existence kīla,
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ (dbang dang dngos grub blang ba'i phyir) In order to receive empowerment and attain siddhis,
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (ye shes khro bo gshegs su gsol) I request the wisdom wrathful one to come!
ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ (khro rgyal 'khor bcas gshegs nas kyang) After the wrathful king and retinue have come,
རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ (rtags dang mtshan ma bstan pa dang) Please show signs and marks,
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (kī la ya yi dngos grub stsol) Grant the siddhi of Kīlaya!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (oṃ badzra kī li kī la ya é hye hi sarba samaya dza dza) Om, Vajra, Kili, Kilaya, come, come, all samaya, dza, dza!
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dza hūṃ baṃ ho) Dza, hūṃ, baṃ, ho!
གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (gsum pa brda phyag 'tshal ba ni) Third, prostration with symbolic mudra:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ (srid pa rdo rje phur bu'i lha) Existence Vajrakīla deity,
རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ (rang rig byang chub sems su rdzogs) Self-awareness perfected as bodhicitta.
འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ('khor 'das ro mnyam chos sku'i ngang) Samsara and nirvana are of equal taste, in the state of dharmakāya,
རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ (rang zhal mjal ba'i phyag gis 'dud) I prostrate with the mudra of seeing one's own face!
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (badzra dznyana samaya ho) Vajra jnana, samaya, ho!
བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ (bzhi pa mchod pa 'bul ba ni) Fourth, offering:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ (snod bcud 'dod yon rol pa'i sprin) Container and contents, enjoyment of desirable qualities, a cloud of play,
སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ (sman gtor rakta gsang ba'i rdzas) Medicine, torma, rakta, secret substances,
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ (sbyor sgrol zung 'jug chos dbyings che) Union and liberation, union of two, great dharmadhātu,
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ (mchod pa'i phyag rgya chen por bzhes) Accept the great mudra of offering!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། (oṃ shrī badzra ku mā ra sa pa ri wā ra arghaṃ nas) Om, glorious Vajrakumara and retinue, from argham (water for washing feet),
ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེའི་བར་དང་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (shabda rū pa shabda gandhe ra sa sparshéi bar dang ma hā a mṛ ta rakta ba liṃ ta ta ta na ga na sarba pū dza ho) Sound, form, smell, taste, touch, and great nectar, blood, baliṃta, all pūja, ho!
ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ (lnga pa bstod pa bya ba ni) Fifth, praising:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ (rdo rje khros pa'i ting 'dzin gyis) With the samadhi of Vajra wrath,
བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ (bar chad bdud dpung 'dul mdzad pa) You subdue the obstructing demon armies,
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ (hé ru kaḥ dpal khrag 'thung lha) Heruka, glorious blood-drinking deity,
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ (gtso 'khor sprul par bcas la bstod) I praise the main deity, retinue, and emanations!
དྲུག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ (drug pa bsnyen cing sgrub pa ni) Sixth, approaching and accomplishing:
བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ (bdag nyid thugs srog hūṃ) Self, heart, life force, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)
ཡིག་མཐར༔ (yig mthar) At the end of the syllable.
སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (sngags phreng gyas 'khor 'od zer gyis) The mantra garland rotates to the right with rays of light,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ (dkyil 'khor lha tshogs gsal bar byas) Making the mandala deities clear.
མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ (mchod bzhes dam bskangs dngos grub thob) Accept the offerings, fulfill the samaya, attain siddhis,
སླར་ཡང་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ (slar yang 'phro 'dus don gnyis bsgrubs) Again, radiate and gather, accomplish the two benefits.
སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞིང་༔ (snod bcud rdo rje gzhon nu'i zhing) Container and contents, the realm of Vajrakumara,
སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ (sgrar grags sngags kyi rang sgrar 'ur) Sound resounding, the mantra's own sound roars.
དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ༔ (dran rtog dbyings rig dbyer med pa) Memory and thought, space and awareness are inseparable,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ (thugs rje chen po'i phur pa yis) With the kīla of great compassion,
འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ('khor 'das kun la rgyas btab pas) Sealing all of samsara and nirvana,
བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (bya ba grub pa'i ye shes kyis) With the wisdom of accomplishing activities,
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་བསམ༔ (rnam bzhi'i phrin las dbang 'byor bsam) Think of the power and attainment of the four activities.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ badzra kī li kī la ya sarba bighnān baṃ hūṃ phaṭ) Om, Vajra, Kili, Kilaya, all obstacles, baṃ, hūṃ, phaṭ!
ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས༔ (thog mtha' oṃ dang phaṭ bzhag nas) Having placed Om and Phaṭ at the beginning and end,
བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པ༔ (bar na bcu gnyis grong mdzes pa) In the middle, the twelve syllables are beautiful,
ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ (phrin las 'dus pa'i snying po ste) This is the essence of combined activities,
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔ (bsnyen sgrub las gsum chig chod yin) Approaching, accomplishing, and the three activities are all accomplished at once.
སྐབས་སུ་རྣོ་མྱུར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ (skabs su rno myur spu gri'i sngags) Occasionally, the mantra of the sharp and swift razor,
དམིགས་པའི་གནད་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ (dmigs pa'i gnad dang sbyar la bzla) Combine with the key points of visualization and recite.
གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ནས༔ (gtso 'khor yongs rdzogs la dmigs nas) Visualizing the complete main deity and retinue,
དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔ (drag po'i hūṃ gi snang glu len) Sing the song of appearance of the wrathful Hūṃ.
གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་ཀུན་སྦྱངས་པས༔ (gzung 'dzin zhen pa kun sbyangs pas) By purifying all clinging to grasping and the grasped,
ལུས་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ (lus snang sprul pa'i sku ru 'gyur) The appearance of the body transforms into a nirmāṇakāya.
ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ (thun mthar mchod bstod dngos grub blang) At the end of the session, offer praise, receive siddhis,
ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བསྡུ༔ (nongs pa bshags shing ye shes bsdud) Confess faults and gather wisdom.
འོད་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ ('od gsal ngang las sgyu ma'i skus) From the state of clear light, with the illusory body,
སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྦྱངས༔ (snod bcud dkyil 'khor gsum du sbyangs) Purify the container, contents, and the three mandalas.
ཁྱད་པར་ནང་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་དང་༔ (khyad par nang ltar rlung sbyor dang) Especially like the inner practice, wind yoga,
འབར་འཛག་བྱང་སེམས་ཕུར་བུ་ཉིད༔ ('bar 'dzag byang sems phur bu nyid) The blazing and dripping bodhicitta is the kīla itself.
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར་ཐེབས་པས༔ (rdo rje btsun mo'i mkhar thebs pas) By joining with the palace of the Vajra consort,
སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན༔ (srog rtsol longs spyod rdzogs skur smin) Life force, effort, and enjoyment ripen into the sambhogakāya.
གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ (gsang ba bskyed pa'i lha dang sngags) The secret generation deity and mantra,
རིག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པར་བསྡུ༔ (rig pa byang sems phur par bsdud) Awareness and bodhicitta are gathered into the kīla.
ཆོས་ཀྱི (chos kyi) Of the Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱིངས་སུ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྟོགས་ཚོགས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ གང་བརྩམ་
74-184-108a
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིར༔ བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-108b
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་བུ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔
༔ ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་བུ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མཚན་ལྡན་དང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་མཎྜལ་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་ཞིང་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་
74-184-109a
གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་༔ བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་གང་དུག་གསུམ་རྟོག་པ་འགགས༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་སྦྱིན༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབ

【现代汉语翻译】
于法界中安立，证悟之聚显现为胜义法身，萨玛雅！如是精进，于暂时中，所作事业无有障碍，最终依于四种持明，成就双运果位，嘉！嘉！嘉！手印融入！
嗡！三根本光明心髓中，普巴金刚会集灌顶仪轨。
嗡！三根本光明心髓中，普巴金刚会集灌顶仪轨。顶礼大吉祥金刚童子！普巴金刚会集灌顶者，于寂静处坛城中央，陈设具相之修法普巴，以及持明上师之朵玛，前方安布事业普巴，以外内供品环绕，自前无别而生起念诵，以智慧之花抛掷而入。其后，令学人沐浴而出，驱逐障碍，遮断界线，献曼扎，连同鲜花一同祈请：吽！以方便之行利益众生，以慈悲调伏所应调伏者，圆满佛陀事业，请赐予灌顶与加持于我！祈请三次，清净相续，将朵玛置于顶髻之上，策励持明上师之誓言：吽！金刚童子之持明众，祈愿成就世间金刚！祈愿世间金刚普巴之神，成就智慧忿怒尊！嗡 阿 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪 (Oṃ āḥ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，嗡 阿 瓦吉拉 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪，一切成就之根本上师金刚)，萨玛雅 阿 贝 舍 亚 萨瓦 (samaya ā be śa ya satvaṃ，誓言 融入 萨埵，誓言尊融入)。三传承上师如雨降临，融入学人身体，观想外内其他三者无别，成为金刚童子之身。将修法普巴置于头顶：嗡！诸佛之智慧身，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊不可思议，于身之本体中赐予灌顶。咒语后加：卡亚 萨玛雅 阿 贝 舍 亚 萨瓦 (kāya samaya ā be śa ya satvaṃ，身 誓言 融入 萨埵，身誓言尊融入)。观想本尊融入头顶，于显空双运大乐之状态中，以部主为顶严，生起瓶灌智慧。将修法普巴置于喉间：阿！诸佛之智慧语，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊不可思议，于语之本体中赐予灌顶。咒语后加：瓦卡 萨玛雅 阿 贝 舍 亚 萨瓦 (vāka samaya ā be śa ya satvaṃ，语 誓言 融入 萨埵，语誓言尊融入)。普巴之神众融入，菩提心经由喉间之路，身体充满，三毒分别止息，生起秘密智慧。亦赐予随行念诵之传承。将修法普巴置于心间：吽！诸佛之智慧意，自性金刚法界中，炽燃之

【English Translation】
Having established in the Dharmadhatu, the assembly of realizations dawns as the ultimate Dharmakaya, Samaya! Thus striving, in the interim, whatever activities are undertaken are without obstacles, ultimately relying on the four Vidyadharas, the state of union is accomplished, Gya! Gya! Gya! The mudra dissolves!
Om! From the Heart Essence of the Three Roots of Clear Light, the Empowerment Ritual of the Gathering of Phurbas.
Om! From the Heart Essence of the Three Roots of Clear Light, the Empowerment Ritual of the Gathering of Phurbas. Homage to the Great Glorious Vajrakumara! The empowerment of the gathering of Phurbas: In a secluded place, in the center of the mandala, arrange the accomplished Phurba with the signs, and the Torma of the Vidyadhara Lama, in front place the Karma Phurba, surrounded by outer and inner offerings, generate and recite without difference between oneself and the front. Enter by throwing the flower of wisdom. Then, have the disciple bathe and emerge, dispel obstacles, cut boundaries, offer the mandala, and pray with flowers: Hum! For the benefit of beings through the conduct of skillful means, whoever is to be tamed with love and compassion, accomplishing the Buddha's activities, please grant empowerment and blessings to me! Pray three times, purify the continuum, place the Torma on the crown of the head, urge the Samaya of the Vidyadhara Lama: Hum! May the Vidyadharas of Vajrakumara, accomplish the Vajra of Existence! May the deity of the Vajra Phurba of Existence, accomplish the Wisdom Wrathful One! Oṃ āḥ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ (Oṃ āḥ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ, Om Ah Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hung Phet, Om Ah Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hung Phet), samaya ā be śa ya satvaṃ (samaya ā be śa ya satvaṃ, Samaya Enter Sattva, Samaya Enter Sattva). The Lamas of the three lineages descend like rain, dissolving into the disciple's body, contemplate that the outer, inner, and other three are inseparable, becoming the body of Vajrakumara. Place the accomplished Phurba on the crown of the head: Om! The wisdom body of all Buddhas, from the nature of the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is inconceivable, grant empowerment into the essence of the body. At the end of the mantra: kāya samaya ā be śa ya satvaṃ (kāya samaya ā be śa ya satvaṃ, Body Samaya Enter Sattva, Body Samaya Enter Sattva). Contemplate the deity dissolving into the crown of the head, in the state of great bliss of appearance and emptiness union, adorned with the Lord of the Family as the crown ornament, the vase empowerment gives birth to wisdom. Place the accomplished Phurba on the throat: Ah! The wisdom speech of all Buddhas, from the nature of the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is inconceivable, grant empowerment into the essence of speech. At the end of the mantra: vāka samaya ā be śa ya satvaṃ (vāka samaya ā be śa ya satvaṃ, Speech Samaya Enter Sattva, Speech Samaya Enter Sattva). The assembly of Phurba deities dissolves, the Bodhicitta passes through the path of the throat, the body is filled, the three poisons and thoughts cease, the secret wisdom is born. Also grant the transmission of the subsequent recitation. Place the accomplished Phurba on the heart: Hum! The wisdom mind of all Buddhas, from the nature of the Vajra Dharmadhatu, the blazing

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་ལ་བསྟིམས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྙིང་གར་བཟུང་༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 
74-184-109b
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕུར་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ པ་ནི་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་བཞག་པས༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ དབང་དོན་དགོངས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷ་ཚོགས་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་བསམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ མཐའ་རྟེན་གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྟ་གདེང་སྐྱེད༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་བདུད་ཚོགས་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གཟིར་བསྐྲད་སོགས༔ རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་པ་སྟེ༔ སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་
74-184-110a
ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ། གུས་སློབ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔
༔ ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལས༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི༔ དར་ནག་ཅོད་པན་དང་བཅས་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླ

【现代汉语翻译】
愤怒的罗刹难以降伏，祈请您将力量灌注于我的心识之中。念诵咒语结尾：Citta samaya abeshaya satvam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心之誓言，降临于我）。
从金刚橛本尊与佛母的结合中，分离出第二个个体并融入佛母之中。通过三种觉知的平等融合，观想第三种智慧由此诞生。再次将本尊金刚橛置于心间，念诵种子字：Hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大悲）。
诸佛之智慧本性，自性即是金刚法界。从燃烧的罗刹难以降伏，祈请您将智慧灌注于我。念诵咒语结尾：Jñāna samaya abeshaya satvam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧誓言，降临于我）。
金刚橛是方便之王，莲花是智慧之源。在双运大乐中安住，观想第四种智慧由此诞生。为了稳固灌顶的意义，再次将本尊金刚橛置于头顶，念诵种子字：Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，忿怒）。
为了成就世间的金刚橛事业，以及赐予力量和成就，祈请智慧忿怒尊降临。智慧忿怒尊降临之后，请显示征兆和象征，并赐予金刚橛的成就。念诵咒语结尾：Kāya vāka citta guṇa karma samaya abeshaya satvam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意功德事业誓言，降临于我）。
将本尊众融入自身，观想无二无别，生起饮血大尊的慢心。将束缚橛置于手中，念诵种子字：Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，忿怒）。
眷属和听命的使者们，你们履行誓言的时刻已到。请成就先前如法立下的誓言，完成显现的利他事业。念诵猛咒，生起坚定不移的信心。将金刚橛向十方旋转，以此斩断三界魔众，息增怀诛，降伏、遣除、杀害、镇压、折磨、驱逐等等，观想无量事业皆得成就。
依靠唯一的意金刚橛，进行三摩地的灌顶，这是经续的精髓，交付给具器弟子。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，遍满）。古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密）。手印融入。伏藏师成就者之王邬金光明化身金刚上师口述，由具信弟子洛哲塔耶记录，增吉祥！
三根本光明心髓，金刚橛总集法器修法。
三根本光明心髓，金刚橛总集法器修法。顶礼大吉祥金刚童子。未来莲花生我的加持持明者，光明化身金刚之意，金刚橛总集法器开示。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。
在寂静处，于法座之上，以亲近的誓言物为依凭，用铁或猛烈的木材，制作具有象征意义的法器金刚橛，并装饰黑色绸缎顶饰。内外陈设供品，然后开始修持。

【English Translation】
Wrathful Heruka, impossible to subdue, please empower my mind with your power. Recite the mantra ending: Citta samaya abeshaya satvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mind Pledge, Descend upon me).
From the union of the Vajrakilaya deity and consort, separate a second entity and merge it into the consort. Through the equal merging of the three perceptions, contemplate the arising of the third wisdom. Again, hold the Kilaya deity at your heart, recite the seed syllable: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Compassion).
The wisdom essence of all Buddhas, its nature is the Vajra Dharmadhatu. From the blazing wrathful one, impossible to subdue, please empower me with wisdom. Recite the mantra ending: Jñāna samaya abeshaya satvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wisdom Pledge, Descend upon me).
Kilaya is the king of skillful means, and the lotus is the source of wisdom. Abiding in the great union of bliss, contemplate the arising of the fourth wisdom. To stabilize the meaning of empowerment, again place the Kilaya deity on your crown, recite the seed syllable: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wrath).
To accomplish the Kilaya activities of the world, and to bestow power and attainments, I request the wisdom wrathful one to descend. After the wisdom wrathful one has descended, please show signs and symbols, and bestow the attainments of Kilaya. Recite the mantra ending: Kāya vāka citta guṇa karma samaya abeshaya satvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body Speech Mind Quality Action Pledge, Descend upon me).
Merge the deity assembly into yourself, contemplate non-duality, and generate the pride of the great blood-drinker. Hold the binding Kilaya in your hand, recite the seed syllable: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wrath).
Servants and obedient messengers, the time for your commitment has arrived. Please accomplish the previously vowed commitment, and fulfill the manifest benefit of beings. Recite the fierce mantra, and generate unwavering confidence. By twirling the Kilaya in the ten directions, cut off the hordes of demons in the three realms, pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, destroying, dispelling, killing, suppressing, tormenting, and expelling, contemplate that all vast activities are accomplished.
Relying on the single Kilaya of the mind, bestow the empowerment of samadhi, this is the essence of the tantras, entrust it to a worthy disciple. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow).
Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All-pervading). Guhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Secret). Mudra dissolves. Spoken by Orgyen Light-Radiant Nirmanakaya Dorje, the king of tertons and siddhas, and written down in sequence by the faithful student Lodro Thaye. May virtue and auspiciousness increase!
From the Three Roots, the Heart Drop of Clear Light: The Kilaya Combined Drill Practice.
From the Three Roots, the Heart Drop of Clear Light: The Kilaya Combined Drill Practice. Homage to the Great Glorious Vajrakumara. For the blessing of myself, Padmasambhava in the future, the Vidyadhara, the meaning of Osel Trulpai Dorje, the Kilaya Combined Drill is taught. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow).
In a secluded place, on a platform, as a basis for the samaya of approach, from iron or fierce wood, the Kilaya with symbolic marks, decorated with a black silk crest, is arranged. Offerings are arranged around the inner and outer perimeter. Then, engage in practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་
74-184-110b
རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔ རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་བཞེངས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་༔ མཚན་མ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ཤར༔ སྙོམས་འཇུག་མངལ་འབྱིན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ མཚོན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅས༔ 
74-184-111a
འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
嗡啊吽 (Om Ah Hum)！接下来是前行、正行、后行三部分，首先是前行中的皈依和发心：那摩 (Namo)！
我对上师多杰雄努（Vajrakilaya，金刚橛）以坚定不移的虔诚心皈依！
为了将三界众生从轮回的橛中解脱，我发起菩提心！
第二是驱逐邪魔和建立保护结界：吽 (Hum)！
听着，所有邪魔和邪恶的引导者们！不要违背我的命令！
如果任何邪恶之徒违背金刚秘密的教令，十位忿怒尊将把他/她的头颅劈成一百块！
那些恶毒和怀有敌意的人们，离开吧，无论是天神还是非天！
任何阻碍我的人，都将失去力量和神通！
念诵猛烈的咒语，用金刚橛压制他们！吽 (Hum)！
从自性金刚法界中，外在内在充满着，无法忍受的燃烧的忿怒尊，将邪恶的引导者和鬼神隔绝！
吽 (Hum) 吽 (Hum) 吽 (Hum) 班杂 嘉纳 惹叉 仲 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ)！
第三是降临智慧加持：吽 (Hum)！
从光明法身的自性中，圆满受用身的大威德者，以各种调伏的化身，降临于此地，赐予殊胜的灌顶！
嗡 班杂 哥里 哥拉亚 吽 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ)！萨瓦 萨玛雅 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 (Sarva Samaya Jñāna Āveśaya Ā Ā)！
第四是供养朵玛的加持：吽 (Hum)！
从我自身显现为本尊的心间，散发出的光芒照亮所有的供品，超越能取所取的执着，化为满足一切愿望的智慧云！
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布杂 玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 阿 吽 (Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pūja Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Āḥ Hūṃ)！萨玛雅 (Samaya)！
为了将平凡的显现和执着转化为金刚橛，首先是生起誓言：通过三摩地来封闭自身，在作为所依的伟大坛城中央，我自身成为根本的大威德金刚橛，通过因果，从卵生、胎生中净化，与作为表征的法器和本体无二无别，五部殊胜的佛子以智慧的力量，刹那间以化生的方式显现，通过入定、出胎和结合，生起十方忿怒尊的坛城，护门者和听命者以咒语的声音，净化湿生和化生的习气。
吽 (Hum)！心之金刚，其本性，慈悲显现为忿怒相，伴随着巨大的金刚杵和吽 (Hum) 字，燃烧的光芒净化了外器内情，五大界融入空性之母的宫殿，在恐怖的尸陀林中，在圆满燃烧的自性中，在莲花、月亮、太阳和四魔之上，从金刚吽 (Hum) 字完全转化，我自身成为吉祥的金刚萨埵，白色而明亮，是金刚。

【English Translation】
Om Ah Hum! Next are the three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the refuge and bodhicitta of the preliminary practice: Namo!
I take refuge in the Lama Dorje Zhonnu (Vajrakilaya) with unwavering devotion!
To liberate the beings of the three realms from the mandala of worldly existence, I generate the mind of enlightenment!
Second is the expulsion of obstacles and the establishment of protective boundaries: Hum!
Listen, all obstacles and evil guides! Do not transgress my command!
If any sinful one violates the secret Vajra decree, the ten great wrathful ones will split his/her head into a hundred pieces!
Those who are malicious and filled with hatred, depart, whether you are gods or asuras!
Those who create obstacles for me, render them powerless and without magical abilities!
Recite fierce mantras and oppress them with the dagger! Hum!
From the essence of the Vajra Dharmadhatu, pervading the outer and inner worlds, the unbearable burning wrathful one, cuts off the evil guides and spirits!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ!
Third is the descent of wisdom blessings: Hum!
From the essence of the clear light Dharmakaya, the great glorious one of perfect enjoyment, through the various manifestations of transformation to tame beings, descend here and bestow the supreme empowerment!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ! Sarva Samaya Jñāna Āveśaya Ā Ā!
Fourth is the blessing of the offering torma: Hum!
From my own heart, clear as the deity, the rays of light emanate and illuminate all the offering substances, transcending the grasping of subject and object, transforming into clouds of wisdom that fulfill all desires!
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pūja Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Āḥ Hūṃ! Samaya!
In order to transform ordinary appearances and attachments into Vajrakilaya, first is the generation of the samaya being: sealing oneself through the three samadhis, in the center of the great mandala as the support, I myself become the root great glorious Vajrakilaya, through cause and effect, purifying from egg-born and womb-born, inseparable from the symbolic implements and the essence, the five supreme sons of the lineage manifest instantaneously as emanation-born, through absorption, emergence from the womb, and union, generating the mandala of the wrathful deities of the ten directions, the gatekeepers and attendants purify the habitual tendencies of moisture-born and miraculously-born with the sound of mantras.
Hum! The Vajra of the mind, its very nature, compassion appearing as wrath, accompanied by the great Vajra and the syllable Hum, the blazing light purifies the outer and inner worlds, the five elements dissolve into the palace of the emptiness mother, in the terrifying charnel ground, in the center of the perfectly blazing nature, upon the lotus, moon, sun, and four maras, from the complete transformation of the Vajra Hum syllable, I myself become the auspicious Vajrasattva, white and clear, the Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བ་ཆེའི༔ རང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དཔལ་ཆས་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲོལ༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་འབར་འཁྲུགས་མེ་ཀློང་འགྱིངས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ གཟིག་ཤམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དྲིལ་བུ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་
74-184-111b
ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་འབར༔ དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་རུ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་རོལ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་ཀྱི་མུན་ལྟར་གནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་བགེགས་ཚོགས་གཟིར༔ པད་ཉི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་དབུས་ན་བཞེངས༔ གཡས་གཡོན་ཟ་གསོད་ཕྲ་མེན་མ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་གསལ༔ གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་སྒྲ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་བྷྱོ་ལས༔ སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་སྒོ་མ་བཞི༔ བར་ཁྱམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ༔ སྲིད་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོར་
74-184-112a
རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅

【现代汉语翻译】
铃持（dril bu dzin），拥抱自形之母，具足妙相光辉，圆满受用，百族之主，于无二甚深光明中立身。（嗡 班杂 萨埵 吽）（Om Vajra Sattva Hum）
父父拥抱，大乐之中，自身融入光之明点，从中生出果位之黑汝嘎（Heruka），大吉祥金刚童子（Vajrakumara）。
右面白，左面红，中间蓝，具足欢笑、忿怒、威猛之相。深蓝黑色的身躯，饰以庄严，以尸林猛厉之装扮而威严。
六只手，右边前两只手持金色九尖五股金刚杵，左边两只手挥舞火焰和卡杖嘎（Khatvanga），最后一只手握持须弥山橛。
三界圆满于金刚三处，四足以巨人之姿站立于莲花、月亮、太阳和四魔之上，于智慧炽燃的火焰中挺立。
与明妃交合，于轮上播种，身披虎皮裙，饰以珍宝骨饰，手持铃铛和血颅碗。
具足九种舞姿之大威德，父父双运，大乐之中，五智之明点炽燃，从中于轮之五处，生出胜子橛之种姓色。
双手持橛，拥抱明妃，下身乃天铁橛之形，安住于莲花、太阳和傲慢者之座上。再次于等入虚空密处，以菩提心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之云而布施。
于外轮十辐条之中，乃十方之大忿怒尊，身色如末劫之黑暗，一面二手，拥抱明妃，持橛并压制邪魔。
安住于莲花、太阳和护方傲慢者之上，于红黑猛火之中挺立。左右乃食肉母（Za）和食血母（Sod），幻化为二十种幻相。
胜子五部忿怒众，展开金刚之翅膀，饰以尸林之装，极度恐怖、忿怒、威猛之相，于智慧火焰之中显现。
主尊父父嬉戏之声，从 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、棒（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）、玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）、彪（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊）之中，于四门乃四面门神，于中庭乃十二母神，于外轮乃二十八自在天等，所有听命之誓言护法如云般聚集。
一切皆为显空双运之身，如水中月、彩虹般显现。三有凡俗之显现执着，皆圆满于金刚忿怒之轮中。（嗡 希 班杂 咕噜 咕噜 萨瓦 曼扎拉 阿 吽）（Om Shri Vajrakilaya Sarva Mandala Ah Hum）
后续之加持灌顶：如是观想之三处，于月亮、莲花、太阳之上，由三字和手印所化，以金刚三之手印加持，如来一切之身语意皆得加持。（嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿玛果 吽）（Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Atma Ko Hum）

【English Translation】
Holding the bell (Dril Bu Dzin), embracing the self-form mother, blazing with auspicious marks, possessing complete enjoyment, the lord of a hundred families, embodying in the indivisible profound clarity. (Om Vajra Sattva Hum)
Father and mother in union, in great bliss, the self-form dissolves into a drop of light, from which arises the Heruka of fruition, the great glorious Vajrakumara (Vajra Kumara).
The right face is white, the left is red, and the middle is blue, possessing expressions of laughter, wrath, and ferocity. The dark blue-black body is adorned with splendor, majestic with the attire of a fierce charnel ground.
Six hands, the first two on the right hold a golden vajra with nine points and five prongs, the two on the left brandish flames and a khatvanga, and the last one holds a phurba resembling Mount Meru.
The three realms are perfected in the three vajras, the four feet stand in the posture of a giant upon a lotus, moon, sun, and the four maras, towering in a blaze of wisdom fire.
United with the consort, sowing the wheel, wearing a tiger skin skirt, adorned with precious bone ornaments, holding a bell and a blood-filled skull cup.
Possessing the demeanor of nine dances, the great glorious one, father and mother in union, in great bliss, the sparks of the five wisdoms blaze, from which, in the five places of the wheel, arises the supreme son, the color of the phurba lineage.
The two hands hold the phurba, embracing the consort, the lower body is in the form of a sky-iron phurba, enjoying the seat of lotus, sun, and arrogance. Again, from the union in the secret space, through the clouds of bodhicitta Hum, bestow.
In the center of the ten spokes of the outer wheel are the ten great wrathful ones of the ten directions, their bodies as black as the darkness of the final age, one face and two hands, embracing the consort, holding the phurba and tormenting the hordes of obstacles.
Standing upon the lotus, sun, and arrogant guardians of the directions, towering in the midst of red-black fierce fire. On the right and left are the flesh-eating mother (Za) and the blood-drinking mother (Sod), emanating twenty kinds of emanations.
The supreme sons, the assembly of the five families of wrathful kings, spreading the wings of vajra, adorned with charnel ground attire, extremely terrifying, wrathful, and fierce in demeanor, manifest in the expanse of wisdom fire.
The sound of the principal father and mother playing, from Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：缚), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无), Bhyo (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊), at the four gates are the four-faced gatekeepers, in the intermediate space are the twelve mothers, and in the outer circle are the twenty-eight Ishvaris, etc., all the oath-bound attendants gather like clouds.
All are the body of appearance and emptiness in union, clear like a moon in water and a rainbow. All the ordinary appearances and attachments of the three realms are perfected in the wheel of vajra wrath. (Om Shri Vajrakilaya Sarva Mandala Ah Hum)
The subsequent blessing empowerment: In the three places visualized in this way, upon the moon, lotus, and sun, from the transformation of the three syllables and hand implements, marked with the mudras of the three vajras, may the body, speech, and mind of all the Tathagatas be blessed. (Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Atma Ko Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཾ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ ཟུར་བརྒྱད་མཆོང་གུར་ལྟ་བུ་ཡི༔ གཞལ་མེད་ཁང་པ་གནམ་སྒོ་ཅན༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ དབུས་སུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ རོལ་པའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་ཞིངཿ ཕྱག་རྒྱས་བསྟིམ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་
74-184-112b
མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གནས་ནས་དགུག༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་ལ་གཞུག༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་མེད་བཅིང་༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་རབ་དགྱེས་པའི༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་རབ་ཞི་ཡང་༔ འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་འབུལ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་
74-184-113a
དམ་བཅས་བཞིན༔ གདུག་པའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
ཧཾ！（种子字，藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：忿怒尊种子字）
主尊之心宝，
如八角帐篷，
无量宫殿具天窗，
骏马胜幢作门卫。
中央寂静金刚萨埵（Vajrasattva），
化现为炽燃黑汝嘎（Heruka），
与金刚血饮母双运，
靛蓝光芒闪耀。
嬉戏之光引来怀爱尊，
以菩提心之水，
灌顶，五部主尊为之加冕。
吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，含义：皈命） 幢（种子字，藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，含义：金刚界种子字） 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：莲花部种子字） 阿（种子字，藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，含义：空性）！黑汝嘎（Heruka）啊 比 辛 恰 萨 玛 雅 萨 埵！（咒语，藏文：ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：हेरुकः अभिषिञ्च समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：herukaḥ abhiṣiñca samaya sattvaṃ，含义：黑汝嘎，灌顶，誓言，有情）
复又以吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）音震慑，
净化三界烦恼剧毒。
一切皆化为金刚萨埵（Vajrasattva）身，
融入智慧饮血尊手印。
吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字） 吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字） 吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字） 啪（种子字，藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，含义：摧破） 匝（种子字，藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，含义：降临） 舍（种子字，藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīḥ，含义：吉祥） 黑汝嘎（Heruka） 啊 吽！（咒语，藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं फट् जः श्री हेरुकः अहं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ jaḥ śrī herukaḥ ahaṃ，含义：吽 吽 吽 啪 匝 吉祥 黑汝嘎 我）
其次迎请智慧尊，
以手印融入，安住于此。
吽！（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）
为成办世间橛（Kila）事业，
为获怀爱与成就，
祈请智慧忿怒尊降临。
祈请忿怒尊及其眷属降临，
示现瑞相，
赐予橛（Kila）之成就。
嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，含义：皈命） 班杂（Vajra） 咕噜 咕咧 咕拉雅 萨瓦 萨玛雅 诶嘿 诶嘿 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，含义：莲花部种子字） 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，含义：莲花部种子字） 呸（种子字，藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，含义：忿怒） 呸（种子字，藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，含义：忿怒）！萨玛雅 霍！（咒语，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व समय एह्येहि ह्रीं ह्रीं फें फें समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva samaya ehyehi hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ samaya ho，含义：嗡 金刚 橛 橛耶 萨瓦 萨玛雅 来 来 舍 舍 呸 呸 誓言 霍） 萨玛雅 萨埵！（咒语，藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，含义：誓言 有情）
吽！（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）
以慈悲铁钩从彼方迎请，
以慈爱羂索安住于所依，
以欢喜之锁无别系缚，
以平等铃声令极欢喜之，
世间金刚橛（Vajrakila）之本尊。
誓言智慧无二别，
安住于炽燃之座，
享用供养，圆满誓言，赐予成就。
匝（种子字，藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，含义：降临） 吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字） 榜（种子字，藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，含义：增长） 霍（种子字，藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，含义：欢喜） 萨玛雅 迪 斯 塔 蓝！（咒语，藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：जः हुं वं होः समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan，含义：匝 吽 榜 霍 誓言 安住 蓝）
三者，顶礼与供赞：
吽！（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）
于胜义谛中本寂静，
然以调伏之能现诸相。
于炽燃坛城之诸尊，
以恭敬之姿作顶礼。
阿 迪 普 霍！ 扎 帝 擦 霍！（咒语，藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ati pū ho pratīccha ho，含义：无上 供养 霍 领受 霍）
吽！（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）
器情受用欲妙云，
药供血供秘密物，
双运光明法界中，
请享用此广大供养手印。
嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，含义：皈命） 舍（种子字，藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīḥ，含义：吉祥） 班杂（Vajra） 咕玛ra 阿刚 巴 蒋 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 德 奈 维 迪雅 萨 布 达 班 杂 嘎 玛 咕 纳 班 杂 阿 弥 哩 达 惹 达 巴 林 达 达 达 纳 嘎 纳 达 玛 达 杜 普 杂 霍！（咒语，藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र कुमार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पञ्च काम गुण पञ्च अमृत रक्त बलिं त त न ग न धर्म धातु पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra kumāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pañca kāma guṇa pañca amṛta rakta baliṃ ta ta na ga na dharma dhātu pūja ho，含义：嗡 吉祥 金刚 童子 浴足 鲜花 燃香 光明 香 供品 音声 五 欲功德 五 甘露 血 食子 达 达 纳 嘎 纳 达摩 达 杜 普 杂 霍）
吽！（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）
于发髻梵天之广阔器皿中，
盛满诛杀恶毒者之大红血，
倾注于三界血海之中。
为令誓言使者众，
成办现前事业，故而献供。
如昔日所立誓，
祈愿恶毒魔障与障碍，
皆无力施展威力与神通。
玛哈 惹 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿！（咒语，藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta kha kha khā hi khā hi，含义：大 红血 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿）
吽！（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：本尊种子字）
以金刚忿怒之智慧，
调伏障碍魔军之尊，
祈请降临事业汇聚之坛城。

【English Translation】
ཧཾ！（Seed Syllable, Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Meaning: Seed syllable of wrathful deities）
The precious heart of the main deity,
Like an eight-cornered tent,
An immeasurable palace with a sky-door,
The excellent horse and banner act as gatekeepers.
In the center, peaceful Vajrasattva,
Manifests as a blazing Heruka,
United with Vajra Blood-Drinker Mother,
The light of indigo shines.
The light of play invites the Lord of Magnetism,
With the waters of Bodhicitta,
Empowered, adorned with the five families.
Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Heruka Abhiṣiñca Samaya Sattva! (Mantra, Tibetan: ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: हेरुकः अभिषिञ्च समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: herukaḥ abhiṣiñca samaya sattvaṃ, Meaning: Heruka, empower, vow, sentient being)
Again, with the sound of Hūṃ,
Purify the great poison of the three realms' afflictions.
May all transform into the form of Vajrasattva,
Dissolving into the mudra of the wisdom blood-drinker.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Jaḥ Śrī Heruka Ahaṃ! (Mantra, Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं फट् जः श्री हेरुकः अहं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ jaḥ śrī herukaḥ ahaṃ, Meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Jaḥ Auspicious Heruka I)
Secondly, invite the wisdom deity,
Dissolve with the mudra, and request to abide.
Hūṃ!
For accomplishing the activities of Kila,
For obtaining power and siddhis,
Request the wisdom wrathful deity to descend.
Request the wrathful king and retinue to descend,
And show signs,
Grant the siddhis of Kila.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Samaya Ehyehi Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Samaya Ho! (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व समय एह्येहि ह्रीं ह्रीं फें फें समय हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva samaya ehyehi hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ samaya ho, Meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Samaya Come Come Hrih Hrih Phem Phem Samaya Ho) Samaya Sattva! (Mantra, Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ, Meaning: Vow Being)
Hūṃ!
With the hook of compassion, invite from their place,
With the noose of love, establish on the support,
With the bond of joy, bind inseparably,
With the bell of equanimity, greatly delighting,
The deity of the worldly Vajra Kila.
May the samaya and wisdom be inseparable,
Having sat upon the blazing seat,
Accept the offerings, fulfill the vows, and grant the siddhis.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Tiṣṭha Lhan! (Mantra, Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan, Meaning: Jah Hum Vam Hoh Samaya Stay Lhan)
Third, prostrations and praises:
Hūṃ!
In the ultimate truth, completely peaceful,
Yet appearing in various forms through the power of taming.
To the deities of the blazing mandala,
I prostrate with gestures of reverence.
Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! (Mantra, Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अति पू हो प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho pratīccha ho, Meaning: Supreme Offering Ho Receive Ho)
Hūṃ!
The clouds of objects, enjoyments, and desirable qualities,
Medicine, torma, rakta, and secret substances,
Union and liberation, the clear light expanse,
Accept this great mudra of offering.
Oṃ Śrī Vajra Kumāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pañca Kāma Guṇa Pañca Amṛta Rakta Baliṃ Ta Ta Na Ga Na Dharma Dhātu Pūja Ho! (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओँ श्री वज्र कुमार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पञ्च काम गुण पञ्च अमृत रक्त बलिं त त न ग न धर्म धातु पूज हो, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra kumāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pañca kāma guṇa pañca amṛta rakta baliṃ ta ta na ga na dharma dhātu pūja ho, Meaning: Om Auspicious Vajra Kumara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Five Desire Quality Five Amrita Rakta Balim Ta Ta Na Ga Na Dharma Dhatu Puja Ho)
Hūṃ!
In the vast vessel of the matted-hair Brahma,
Filled with the great red blood of those who slay the wicked,
Pouring into the ocean of blood of the three realms.
To the hosts of oath-bound messengers,
I offer this for accomplishing immediate activities.
As vowed in the past,
May all evil obstacles and hindrances,
Be without power to exert their might and magic.
Mahā Rakta Kha Kha Khā Hi Khā Hi! (Mantra, Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा रक्त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: mahā rakta kha kha khā hi khā hi, Meaning: Great Blood Eat Eat Eat Hi Eat Hi)
Hūṃ!
With the wisdom of Vajra Wrath,
Subduing the obstructing demon armies,
I request you to come to the mandala where activities gather.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཞི་པ། འདི་མན་ཕབ་འཕྲོ་ལུས།  འདིར་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཕག་དཀར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གང་བཞུགས་གཏེར་མཛོད་པོད། ཛི༽ ཤེས་རབ་རྒྱས་ལས་ཁོངས་སུ་བཞུགས་པས་འདིར་མ་གཞག་གོ། །།
74-184-114a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་མཆོད་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
༔ ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་མཆོད་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ མ་འོངས་འོད་གསལ་གསང་བའི་ལམ༔ མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་གསོལ་མཆོད་འདི༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་མདུན༔ བྷནྡྷར་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་གྲངས་མཉམ་དང་༔ མཐའ་མར་མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་ཁྲག་སྙིང་༔ དགྲ་བོའི་རཱུ་པ་བཅས་པས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཙང་ཞིང་མཛེས་པས་མདུན་བདར་ཏེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ངང་༔ མཆོད་གཏོར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བརླབ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ 
74-184-114b
རང་མདུན་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ ཀེང་རུས་ཐོད་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག༔ ཆར་སྤྲིན་མདོག་ཅན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རུ་མཚོན་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དམ་ཉམས་སྙིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ སྤྱན་གསུམ་མེ་འབར་རལ་པ་སྦྲུལ་དུ་གཡོ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཆང་༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་བེང་ཆེན་རྐེད་པར་བཙུགས༔ ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་ལོག་འདྲེན་སྙིང་གར་བརྫིས༔ འཁོར་དུ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔར་བཅས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆེ་བཙན་གཅིག་ཏུ་བཞེངས༔ གཡས་སུ་ཏྲི་ལས་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ དུད་ཀའི་མདོག་འཆང་དབུ་དགུ་བྱ་རོག་གདོང་༔ རབ་འཇིགས་ཕྱག་བཞི་འབར་བའི་སྤྱན་སྟོང་གཡོ༔ དང་པོས་ཆུ་སྲིན་རྒྱ་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་༔ ལྷག་མ་རྣམ་གཉིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ འཁོར་དུ་གཟའ་གདོང་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཡོན་དུ་ཏྲག་ལས་སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་
74-184-115a
མཆེ་བ་གཅིག༔ བྲང་ན་ནུ་གཅིག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཕྱག་གཡས་དམ་ཉམས་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ ཞབས་ག

【现代汉语翻译】
礼赞！对主尊及其眷属化身顶礼。
第四部分，以下是未完成的部分。
此处所载为空行母之法，白猪根本与支分，伏藏总集。
ཛི（字母），收录于智慧增长篇中，故不在此处赘述。
根本三尊光明心髓中，护法供养金刚网。
根本三尊光明心髓中，护法供养金刚网。
顶礼伟大的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！
为了将来能够显现光明秘密道，
有缘修持的众生，
将这三种传承的傲慢供养，
珍藏于心髓之中。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
于寂静之处，
在恐怖尸陀林的宫殿中，
于内外秘密的所依物前，
放置班杂（Bhanda，颅器）和三角朵玛（Torma，食子），
数量与主尊眷属相等，
边缘用带钩子的血肉心，
以及敌人的形象环绕。
此外，还有其他相应的誓言物，
以清净庄严之物陈设于前。
自身刹那化为伟大的本尊，
以明观圆满的慢心，
将供品朵玛加持为智慧甘露。
然后生起誓言：
吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马音：hūṃ，摧毁之义）！
自身前方是血海，波涛汹涌，
在骷髅头堆砌成的城堡中央，
莲花日垫之上，由吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马音：hūṃ，摧毁之义）字放出蓝黑色光芒，
夺取三种传承傲慢者的命根。
光芒收回，刹那间忆念圆满，
化为吉祥智慧怙主（Mahakala，大黑天），黑色侏儒。
如乌云般的肤色，呈现忿怒的姿态。
一面二臂，右手挥舞着颅骨杖，
左手拿着违背誓言者的心和绳索。
轮回和涅槃的一切显现都圆满于他的身形之中。
三只眼睛燃烧着火焰，头发如蛇般舞动。
头戴骷髅冠，颈挂湿人头项链。
身披黑色法衣，腰间系着大鹏鸟。
双足，左腿伸展，踩踏着邪魔的胸口。
周围是吉祥怙主五尊眷属。
寂静与忿怒的威严融为一体。
右边是星曜之主罗睺罗（Rahula，罗睺星）。
身色如烟，九头，顶着乌鸦头。
极其恐怖，四只手，千眼燃烧。
第一双手拿着摩羯海怪和蛇索，
其余两手拉开弓箭。
下半身是蛇尾，盘绕在海洋之中。
周围是星曜和星宿。
左边是卓拉（Ekajati，一髻佛母），咒语护法。
蓝黑色，一面一眼，
一颗牙齿。
胸前一个乳房，充满甘露。
右手将违背誓言者的心投入口中。
左手挥舞着九头铁狼，发出恐怖的嚎叫。
双足……

【English Translation】
Homage to the chief and retinue emanations!
Part Four, the following is the remaining part.
Herein lies the Dakini's Dharma cycle, the root and branches of the White Pig, a treasury of hidden teachings.
ཛི (letter), included in the section on increasing wisdom, so it is not repeated here.
From the Heart Drop of Clear Light of the Three Roots, the Offering to the Oath-Protectors, the Vajra Net.
From the Heart Drop of Clear Light of the Three Roots, the Offering to the Oath-Protectors, the Vajra Net.
Homage to the Great Glorious Heruka!
For those fortunate ones who will manifest the secret path of clear light in the future,
Hold this offering to the pride of the three lineages
As a precious drop in your heart.
Samaya!
In a very secluded place,
In the palace of a fierce charnel ground,
Before the outer, inner, and secret supports,
Place a bhanda and a triangular torma,
Equal in number to the chief and retinue,
Surrounded by hooked flesh, blood, and heart,
And the image of the enemy.
Furthermore, appropriate samaya substances,
Clean and beautiful, are arranged in front.
Instantly transform yourself into the Great Glorious One,
With the pride of complete clarity,
Bless the offering torma into wisdom nectar.
Then generate the samaya:
Hūṃ!
In front of you, a sea of blood, turbulent with waves,
In the center of a castle made of skeletons,
From a blue-black Hūṃ on a lotus and sun cushion,
Light radiates, seizing the life force of the proud ones of the three lineages.
The light gathers back, instantly perfecting recollection,
Transforming into the Glorious Wisdom Protector, the black dwarf Mahakala.
With a complexion like rain clouds, appearing in a wrathful demeanor,
One face, two arms, the right hand brandishing a skull staff,
The left hand holding the heart and lasso of oath-breakers.
All appearances of samsara and nirvana are perfected in his form.
Three eyes blazing with fire, hair swirling like snakes,
Wearing a crown of skull cups, a necklace of wet heads.
Adorned with a black cloak, a great vulture fastened at the waist.
Two feet, the left leg extended, trampling the heart of a demon.
Surrounded by the Glorious Protector and his fivefold retinue.
The power of peace and wrath united as one.
To the right is the Lord of the Planets, Rahula.
Holding a smoky hue, nine heads, with the faces of ravens,
Extremely terrifying, four hands, a thousand eyes blazing.
The first pair holding a makara sea monster and a snake lasso,
The remaining two drawing a bow and arrow of horns.
The lower body is a snake tail, coiled in the ocean.
Surrounded by planets and constellations.
To the left is Ekajati, the mantra protector.
Blue-black, one face, one eye,
One tooth.
One breast filled with the essence of nectar.
The right hand feeds the heart of oath-breakers into her mouth.
The left hand brandishing nine iron wolves, scattering terrifying howls.
Two feet...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་འདོར་སྟབས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་རོལ༔ འཁོར་དུ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་ཚོགས༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་འཁྲུགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་གཤེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག༔ བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སྲུང་མ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་
74-184-115b
ལས་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ རབ་འཇིགས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འདུལ་མཛད་དཔལ་འབར་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤར་ཤེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རེག་པས་དམ་ཚིག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་
74-184-116a
བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མཚན་མའི་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ བདུན་པ་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི

【现代汉语翻译】
于弃舍之境，嬉戏于班杂的心间，周围环绕着显有世间的玛莫众。
此外，还有八部众傲慢的军队，凶猛暴怒，焚烧颠倒，是驱使生灵的刽子手。
如是显现的主眷一切众，三处以誓言手印为标志，
放光，从自性处，将智慧尊，无余迎请，融为无二。
第二，迎请智慧尊：
吽 炯！
自性不离法界，为调伏恶毒而化现忿怒身，
无二智慧怙主玛宁那（Mahakala，大黑天），大乐幻化的游舞拉呼拉（梵文：Rāhula），
智慧法界之手印，护持咒语者，与显有世间傲慢的军队眷属等，
为守护佛陀甚深教法之故，祈请降临此恐怖尸林之地！
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎达 嘎达 拉呼拉 玛玛 札 RA恰 阿 雅 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨瓦 萨玛雅 匝 匝！（Om Shri Mahakala Ketaka Ketaka Rāhula Mama Trag Raksha Ah Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sarva Samaya Dza Dza!）
第三，祈请安住：
吽！
夺取违犯誓言者之命元，为成办具誓瑜伽士之事业，
于极怖光芒炽燃之宫殿中，祈请具德怙主偕同眷属欢喜安住！
匝 吽 榜 霍！萨玛雅 迪叉 隆！（Dza Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan!）
第四，以手印礼敬：
吽！
仅忆念便能调伏一切怨敌魔障之众，光芒炽盛的黑汝嘎（Heruka，饮血尊），
偕同明妃眷属及听命者，以身语意恭敬之姿顶礼！
阿 迪 普 霍！ 扎 迪 匝 霍！（A ti pu ho! Pra ti tsha ho!）
第五，供养食子：
吽 炯！
将与境和根相关的分别念，消融于光明清净的中脉法界中，
以外内密殊胜的供养云，以无量周遍虚空而令欢喜！
嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴瑞瓦拉 阿甘 纳斯，夏达 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 玛哈 班匝 阿弥利达 惹达 嘎纳 匝扎 萨瓦 布匝 霍！（Om Shri Mahakala Sapariwara Argham Nas, Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Maha Pancha Amrita Rakta Gana Chakra Sarva Puja Ho!）
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎达 嘎达 拉呼拉 玛玛 札 RA恰 阿 雅 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨瓦 萨玛雅 依当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（Om Shri Mahakala Ketaka Ketaka Rāhula Mama Trag Raksha Ah Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sarva Samaya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi!）
第六，从要处策励：
于前生本尊心间，日轮之上，以自身命咒之鬘环绕，
自身即为具德大黑汝嘎（Heruka，饮血尊），以手印猛厉之光芒，
触及而策励誓言之相续，化身及再化身与听命者等，
舒展遍布三有之众，思维成办息增怀诛四种事业。
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎达 嘎达 拉呼拉 玛玛 札 RA恰 萨瓦 萨玛雅 吽 炯 吽！（Om Shri Mahakala Ketaka Ketaka Rāhula Mama Trag Raksha Sarva Samaya Hum Bhyo Hum!）
结合有相之标志而念诵。
第七，圆满与忏悔：

【English Translation】
In the realm of abandonment, frolicking in the heart of Vamra, surrounded by the assembly of manifested worldly Mamos.
Furthermore, the arrogant armies of the Eight Classes, fierce and wrathful, burning and inverting, are the executioners who drive beings.
Thus, all the principal and retinue who appear, marked with the vows and mudras in the three places,
radiate light, and from their natural abode, all the wisdom beings are invited and become inseparable.
Second, inviting the wisdom beings:
Hūṃ Bhyo!
Although the nature does not move from the Dharmadhatu, it emanates as a wrathful form to subdue the wicked,
The inseparable wisdom protector Maning Nak (Mahakala), the great bliss illusory dance Rāhula,
The mudra of the wisdom Dharmadhatu, the protector of mantras, together with the arrogant armies and retinue of manifested existence,
For the sake of protecting the profound teachings of the Buddha, please come to this fierce charnel ground!
Om Shri Mahakala Ketaka Ketaka Rāhula Mama Trag Raksha Ah Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sarva Samaya Dza Dza!
Third, requesting to abide:
Hūṃ!
Seizing the life force of those who break their vows, for the sake of accomplishing the activities of the vowed yogis,
In this palace of extremely terrifying and blazing light, may the glorious protector, together with his consort and retinue, joyfully abide!
Dza Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan!
Fourth, paying homage with mudras:
Hūṃ!
Merely by remembering, one can subdue all the hosts of enemies and obstacles, the radiant Heruka,
Together with his consort, retinue, and attendants, I prostrate with reverence in body, speech, and mind!
A ti pu ho! Pra ti tsha ho!
Fifth, offering the torma:
Hūṃ Bhyo!
All the conceptual thoughts related to objects and senses, dissolve into the clear light of the central channel's Dharmadhatu,
May the immeasurable clouds of outer, inner, and secret wondrous offerings, pervading the sky, bring joy!
Om Shri Mahakala Sapariwara Argham Nas, Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Maha Pancha Amrita Rakta Gana Chakra Sarva Puja Ho!
Om Shri Mahakala Ketaka Ketaka Rāhula Mama Trag Raksha Ah Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sarva Samaya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi!
Sixth, urging from the essential point:
In the heart of the visualized deity in front, on top of the sun disc, surrounded by a garland of one's own life mantra,
Oneself is the glorious great Heruka, with the fierce light of the mudra,
Touching and urging the continuity of the vows, emanations and further emanations, together with attendants,
Expanding the assembly that pervades the three realms, contemplate accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Om Shri Mahakala Ketaka Ketaka Rāhula Mama Trag Raksha Sarva Samaya Hum Bhyo Hum!
Recite in conjunction with the signs of form.
Seventh, fulfilling and confessing:

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྫས༔ དངོས་ཡིད་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་མཚོ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་བླ་རྡོ་དང་༔ གང་བཞེད་དེ་ངོར་འཆར་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གང་ཤར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་ཁམས་དབུ་མར་སྦྱོར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བདག་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དམར་ཆེན་པོ༔ སྣོད་བཅུད་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་གྲགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རོལ་པར་ཤར༔ སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བླང་དོར་འཁྲུལ་པ་ཟད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་ལ༔ 
74-184-116b
བཤགས་དང་བཤགས་བྱའི་སྤྲོས་མཚན་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གནས་སྐབས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རྒྱས་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་ཟབ་གསང་སྙིང་པོའི་ཉེ་ལམ་ནས༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་སྲེག་མཛད་ཅིང་༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བེང་ཆེན་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཕོ་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་པའི་སྲོག་གི་གཤེད༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་རྗེ་མོར་ཡོངས་ཤར་བ༔ སྙིང་ཏིག་གཉན་པོའི་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ༔ དཔལ་འབར་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་
74-184-117a
མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རྣམ་པ་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བ

【现代汉语翻译】
༔ 吽 舍 (hūṃ bhyoḥ) ༔ 在尸林血海翻腾的宫殿中，
以胜乐主尊及其眷属欢喜之供品，
真实与意幻所生种种广大供云，
以虚空藏之轮满足誓言。
以诛杀敌魔之血的供养和，
感官之花、肉祭、焚香之云，
浓厚的酥油灯、胆汁的香水之海，
以腿骨号、颅骨鼓声满足誓言。
内外密之所依物、命石和，
随欲显现之五妙欲，
以显有世间为基之手印誓言，
以任运显现之大乐满足誓言。
以融入脉、气、中脉之甘露 (ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，不死甘露)，
以于自执解脱于法界之大红 (དམར་ཆེན་པོ)，
盛器与所盛之血肉骨骼朵玛之众，
以无上秘密之物满足誓言。
显现与声响显现为坛城轮之嬉戏，
三门圆满于大明点之界中，
一切显现为殊胜智慧之城市，
断绝取舍错谬而满足誓言。
于胜义如来藏之实相中，
虽已超越能忏所忏之戏论相，
然以世俗如幻之显现，
忏悔并坦白一切誓言违犯。
以暂时随顺所化之种种事业，
令教法与众生之利益增长，
并从究竟甚深秘密心要近道中，
祈赐成就四身果位之悉地。
念诵百字明。
赞颂并祈请第八尊为：
吽 舍 (hūṃ bhyoḥ) ༔ 从无生中显现之神变是，
具虚空之色、忿怒罗刹之身形，
双手持方便智慧之钺刀、心索，
嘿汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀཿ，heruka，饮血尊) 光辉炽燃，我赞颂您！
三目赤红圆睁，与火焰相合，
焚烧一切邪引魔众，
从如意满愿之宝瓶中，
赐予瑜伽士悉地，我赞颂您！
以方便之手印，威猛炽燃之身，
支配雄性傲慢之众，
威慑三有，夺取衰败之命，
我赞颂大仙罗睺星！
以智慧金刚，幻化为明妃，
完全显现为显有世间空行母之主，
心滴猛厉，护持誓言海之主，
光辉炽燃一髻母，我赞颂您！
虽未曾动摇于胜义法界，
然以忿怒、贪欲、妩媚之幻化，
诛灭教敌，如子般养育瑜伽士，
我赞颂胜乐主尊夫妇及其眷属！
吽 舍 (hūṃ bhyoḥ) ༔ 往昔于下界法界宫殿中

【English Translation】
༔ Hūṃ Bhyoḥ ༔ In this charnel ground palace where blood oceans churn,
With offerings that please the glorious protector and retinue,
Actual and mind-created, diverse great offering clouds,
Fulfill the samaya with the wheel of the treasury of space.
With the blood offering of slaying enemies and obstructors,
Sense-organ flowers, meat offerings, and clouds of incense,
Thick butter lamps, and oceans of bile perfume,
Fulfill the samaya with the sound of thighbone trumpets and skull drums.
Outer, inner, and secret supports, life-stones, and,
The five objects of desire that appear as whatever is wished,
With the mudra vows that establish phenomenal existence as the basis,
Fulfill the samaya with the great bliss of whatever arises.
With amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，immortal nectar) that unites the channels, elements, and central channel,
With the great red offering (དམར་ཆེན་པོ) that liberates self-grasping into space,
The assembly of tormas of vessel and contents, flesh, blood, and bones,
Fulfill the samaya with the supreme secret substances.
Appearances and sounds arise as the play of the mandala wheel,
The three doors are perfected in the sphere of the great bindu,
Whatever appears is the city of supreme wisdom,
Fulfill the samaya by exhausting acceptance and rejection, and delusion.
In the ultimate essence of the sugata-garbha,
Although beyond the elaborations of confessor and confession,
With the illusory displays of conventional truth,
I confess and admit all samaya violations.
With various activities that tame beings according to their needs,
May the benefit and happiness of the teachings and beings increase,
And from the ultimate, profound, secret, essential near path,
Grant the siddhi of accomplishing the state of the four kayas.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Praising and urging the eighth is:
Hūṃ Bhyoḥ ༔ The miraculous display of arising from the unborn is,
A rākṣasa form with the color of space, wrathful,
Two hands holding the method and wisdom chopper, and heart snare,
Heruka (ཧེ་རུ་ཀཿ，heruka，wrathful deity) blazing with glory, I praise you!
Three eyes red and round, uniting with fire,
Burning all the hosts of misleading obstructors,
From the great wish-fulfilling treasure vase,
Granting siddhis to yogis, I praise you!
With the mudra of method, a fierce and blazing form,
Controlling the hosts of arrogant males,
Subduing the three realms, the slayer of the life force of the defeated,
Great sage Rāhula, I praise you!
The illusion of wisdom vajra, the consort,
Appearing completely as the queen of the mothers of phenomenal existence,
The fierce heart-drop, the chief of the ocean of oath-protectors,
Glorious blazing Ekajaṭī, I praise you!
Although not moving from the ultimate dharmadhatu,
With the illusions of wrath, desire, and seduction,
Cutting down the enemies of the teachings, protecting yogis like a child,
I praise the glorious protector couple and retinue!
Hūṃ Bhyoḥ ༔ In the past, in the Akaniṣṭha dharmadhatu palace

--------------------------------------------------------------------------------

ྲང་དུ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ༔ མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྩད་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཁྱད་པར་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས༔ ཟག་བཅས་འོད་སྐུར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་རུ་སྣང་སྲིད་ཀློང་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ནང་ལྟར་མི་ཤིགས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ༔ གཞན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ མདོར་
74-184-117b
ན་ཡིད་ལ་སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ དབང་དྲག་ཞི་བར་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཕུད་གཏོར་གཙང་སར་ཕུལ༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྡུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྲུང་ཀུན༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་སུ་འདུ༔ དེ་ཡང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གདོད་ནས་རྫོགས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ༔
74-184-118a
༄། །རྩ་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་སྒྲོན་མ་བཞུགས༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་སྒྲོན་མ་བཞུགས༔ 
74-184-118b
ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་ཤར༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར༔ འོག་མིན་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རོལ་པར་བསྟན༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་བརྒྱན་པ་ན༔ སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབར་བར་སྣང་༔ འདིར་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པའི་སྣོད༔ གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ༔ བྱིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་༔ གཞན་དུ་འཁོར་གྱི་རོལ་པ་སོགས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པས༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདར༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་ཀྱང་བྲན་བཞིན་དུ༔

【现代汉语翻译】
于自性中，大乐之最胜者，普贤嘿汝嘎（Kuntuzangpo Heruka，一切贤善嘿汝嘎）！
敕令守护誓言之海会众，于离戏大乐之界中升起！
请享用诛杀三毒、敌魔之血肉骨骸，此无漏甘露之供食！
如您所承诺、所立誓言，请成办瑜伽士我所托付之事业！
请平息暂时之疾病、邪魔、损害，增延寿命、福德、财富与美名！
请摄伏人与非人之众，彻底摧毁敌魔鬼怪！
尤其，为众生带来利益安乐之根本，请使讲修教法长久住世！
对于进入光明心髓之道者，请成办以有漏之身成就光蕴身之事业！
外在，于显有轮回五界化现之刹土，内在，如不坏俱生大乐！
于他处，生圆双运大界中，愿嘿汝嘎（Heruka）之荣耀果位迅速成就！
总而言之，心中所愿一切事，如贤瓶、如意宝般！
以自在、威猛、寂静之事业，愿无碍迅速成就！
如是念诵，将精华朵玛供于清净处。智慧尊降临，收摄誓言尊。于离戏大圆满之界，安住于平等中，一切事业皆得成办！萨玛雅（Samaya，誓言）！
由智慧所成之护法众，聚集于三传承傲慢之会众中！
彼等亦于明空双运之界，无有聚散，本自圆满！嘉嘉嘉（gya gya gya）！手印融入！
根本三尊文殊心髓中，安住历史确信之明灯！
根本三尊文殊心髓中，安住历史确信之明灯！
原始清净，深邃明澈之妙音文殊（Manjushri）！
如青春宝瓶之身相，智慧自显之心识尊！
无始无终而显现！
最初之佛，无有宗派分别！
因其遍布轮涅一切处！
于最胜之色究竟天，圆满受用！
示现空乐交融之嬉戏！
于自性化身之刹土中！
以珍宝网庄严之时！
出现说法之圣者，说法之王！
金刚日轮，炽燃闪耀！
于此，诸佛菩萨之！
甚深妙法之所依！
具足童子相之妙吉祥（Manjushri）！
以孩童之姿，周游一切处！
于某些处，为坛城之主尊！
于其他处，为眷属之嬉戏等！
以幻化网之奇妙幻术！
圆满一切诸佛之事业！
以大威猛之身显现时！
魔与阎罗皆战栗！
所有忿怒尊，亦如仆从般！

【English Translation】
In the realm of self-nature, the supreme bliss, Kuntuzangpo Heruka (All-Good Heruka)!
Command the ocean of oath-bound Dharma protectors to arise from the expanse of effortless great bliss!
Please accept this offering of uncontaminated nectar, made from the flesh, blood, and bones of those who have slain the three poisons, enemies, and obstructors!
As you have promised and vowed, please accomplish the entrusted activities of the yogi!
Please pacify temporary illnesses, evil influences, and harms, and increase lifespan, merit, wealth, and fame!
Please subdue the hosts of humans and non-humans, and utterly destroy enemies and obstructing forces!
Especially, as the basis for bringing benefit and happiness to beings, may the teachings of explanation and practice endure for a long time!
For those who have entered the path of the luminous essence, please accomplish the activity of attaining the rainbow body with a contaminated body!
Externally, in the pure lands manifested from the five realms of existence and samsara, internally, like the indestructible, co-emergent great bliss!
Elsewhere, in the great sphere of union of generation and completion stages, may the glorious state of Heruka be swiftly attained!
In short, may all the desires of the heart, like a virtuous vase and a wish-fulfilling jewel!
Through the activities of empowerment, power, and peace, may they be accomplished swiftly and without obstruction!
Thus spoken, offer the essence torma in a clean place. The wisdom beings depart, and the samaya beings are gathered. In the expanse of the great, effortless bindu, by abiding in equanimity, all activities are accomplished! Samaya (Oath)!
May all the Dharma protectors accomplished through wisdom, gather in the assembly of the proud ones of the three lineages!
They too, in the sphere of emptiness and union, are primordially complete without gathering or dispersing! Gya Gya Gya! The mudra dissolves!
From the heart essence of the Three Roots Manjushri, may the lamp of historical certainty abide!
From the heart essence of the Three Roots Manjushri, may the lamp of historical certainty abide!
Primordial purity, deeply clear, Manjushri!
Like the form of a youthful vase, the wisdom self-appearance of the mind being!
Appearing without beginning or end!
The first Buddha, without sectarianism!
Because it pervades all of samsara and nirvana!
In the supreme Akanishta heaven, fully enjoying!
Showing the play of union and bliss!
In the realm of the self-nature Nirmanakaya!
When adorned with a network of jewels!
Appears the supreme speaker, the king of speakers!
The Vajra Sun, blazing and shining!
Here, of all the Buddhas and Bodhisattvas!
The vessel holding the profound and secret Dharma!
Manjushri with the form of a youth!
Wanders everywhere in the manner of a child!
In some places, as the main deity of the mandala!
In others, as the play of the retinue, and so on!
With the magical illusion of the net of illusion!
Accomplishing the activities of all the Buddhas!
When appearing in the form of great wrath!
All demons and Yama tremble!
All wrathful deities are like servants!

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད༔ དེ་ལྟར་གང་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ༔ བྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ རྒྱུད་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྣང་༔ 
74-184-119a
ཁྱད་པར་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་གི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་རིམ་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོས་བདག་ལ་མངོན་སུམ་གཏད༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཔལ་བཟང་པོ༔ བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཨརྐའི་ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་དུས༔ སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་གསལ་བས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཉམས་དགར་བྱས༔ མེ་ཏོག་སྤོས་ཆུའི་ཆར་ཕབ་ཅིང་༔ ས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས༔ མཁའ་ནས་དྷཱི་ཧྲཱིའི་སྒྲ་ཆེན་པོ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་བསྒྲགས༔ གློ་བུར་སྒྲུབ་ཁང་སྒོར་ལྷགས་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས་ཀྱང་༔ མཁའ་ཁམས་འོད་ལྔས་ཁྱབ་པ་ལས༔ གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མཐོང་མ་གྱུར༔ སླར་ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པའི་མོད༔ ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་དར་ཅིིག་བརྒྱལ༔ དེ་ལས་སད་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་དལ་གྱི་འདོམ་གང་མཁར༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ནི༔ རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས་པ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བའི༔ འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་མཐོང་བ་ནི༔ དད་པའི་མིག་ནི་རབ་ཕྱེ་ཏེ༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་གསོལ༔ 
74-184-119b
བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་བ་དང་༔ ཡུན་རིང་དུས་སུ་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཕྱིར༔ དེ་རིང་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས༔ ཨེ་མ་ཡབ་ཅིག་བདག་གི་སྐྱབས༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ལགས་ན༔ ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་གསང་བ་མཆོག༔ མགོན་པོས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་གསོལ༔ དེ་སྐད་གུས་པས་ཞུས་པ་ན༔ དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དང་༔ མན་ངག་ངེས་པའི་གནས་བསྩལ་ཏེ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་དབང་ཡང་གནང་༔ དགའ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་༔ དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ དེ་ཚེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཀྱང་༔ ཨེ་མ་བསོད་ནམས་བསྐལ་པ་ཅན༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སྐལ་ལྡན་བྱས༔ ད་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་མཐོང་བས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རྒྱ་ཆེར་ཤོད༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན༔ རང་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་ངང་༔ 
74-184-120a
བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་རྙེད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་གླིང་དུ༔ 

【现代汉语翻译】
即使是金刚持（Vajradhara），也会感到恐惧。因此，为了调伏众生，我示现了各种手印（mudra）、
真言（mantra）和无边的禅定（samadhi）。成千上万、不可思议的
续部，其广阔犹如虚空一般显现。
尤其是在六万大幻化网续（Mayajala Tantra）中，
空行母（dakini）将如何相应的次第，亲自传授给我。
我，吉祥善妙的文殊（Manjushri），
在寒林（Sitavana）的尸陀林（cemetery）中，
在用马兜铃（Arka）树叶搭建的茅屋里，
修持忿怒文殊（Krodha Manjushri）时，
在春季第一个月（藏历）的初八，
当星宿（nakshatra）运行至吉星（Krittika）时，
旭日的光芒照亮时，
修法的坛城（mandala）显得庄严而美丽。
天空中降下鲜花和香水的雨，
大地也发生了六种震动。
从虚空中传来巨大的“嗡 德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）”的声音，
如同千龙齐鸣。
突然，我修法的房间里充满了光芒，
向十方观看，
只见虚空充满了五彩的光芒，
除此之外，什么也看不见。
再次回到房间里，
稍微平静下来之后，
在禅定中昏厥了片刻。
从昏厥中醒来时，我亲眼看到，
在修法房间的中央，大约一庹高的空中，
圣妙音童子（Manjushri Kumarabhuta），
以明妃（vidya）的喜乐而感到愉悦。
以智慧的光芒照亮一切，
我看到了光芒之身（light body）。
我睁大了信仰的眼睛，
合起双掌，向他祈祷：
‘从无数劫之前就与我有关联，
长久以来我所亲近的本尊（Ishtadevata），
为了满足我的愿望，
今天您能降临于此真是太好了。
唉玛！我的怙主（protector），
您是我的善知识（spiritual friend）。
请您慈悲地赐予我
比甚深更甚深的秘密法要。
’我恭敬地祈请道。
他面带喜悦的笑容，
以金刚语（vajra speech）的声音，
赐予我文殊续部的精髓，
以及诀窍的要点。
结合修法时所产生的光芒，
净化了我对五蕴（skandha）的执着。
赐予我大乐（mahasukha）菩提心（bodhicitta），
以及红、白菩提（red and white bodhi）增上的灌顶（abhiseka）。
在与生俱来的大乐之中，
我亲眼见到了真实的文殊。
那时，诸佛菩萨（Buddhas and Bodhisattvas）也说道：
‘唉玛！你真是具有福德。
你已成为伟大传承的法器（vessel），
如实地修持密咒（mantra）的行为，
并具足证悟菩提（bodhi）的善缘。
现在，你已亲见了圣谛（arya-satya），
今生就能成就智慧身（jnana-kaya）。
好啊！好啊！伟大的菩萨（bodhisattva）！
请以金刚语广为宣说！’
他们这样说道，
所有如幻的化现，
都融入到我自身，在光明之中，
我获得了百种乐空（sukha-shunyata）禅定之门。
之后，在邬金（Uddiyana）的莲花海岛（Lotus Ocean Island）上。

【English Translation】
Even Vajradhara is frightened. Therefore, to subdue beings, I manifest various mudras,
mantras, and boundless samadhis. Millions and billions, inconceivable
tantras, appear as vast as the sky.
Especially in the great Mayajala Tantra,
the dakinis personally imparted to me the order of how to practice accordingly.
I, Manjushri, the glorious and excellent,
in the charnel ground of Sitavana,
in a hut made of Arka leaves,
when practicing Wrathful Manjushri,
on the eighth day of the first month of spring,
when the star Krittika descended,
as the bright rays of the rising sun shone,
the mandala of practice became splendid and delightful.
Rain of flowers and scented water fell from the sky,
and the earth shook in six ways.
From the sky, a great sound of 'Om Dhi (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)' resounded,
like the roar of a thousand dragons.
Suddenly, the door of the practice room was filled with light,
and looking in all ten directions,
the sky was filled with five-colored light,
and nothing else could be seen.
Returning inside again,
after calming down a bit,
I fainted for a moment in samadhi.
When I awoke from that, I clearly saw,
in the center of the practice room, about a fathom high in the air,
the noble Manjushri Kumarabhuta,
delighted by the bliss of vidya.
With the light of wisdom illuminating everything,
I saw a body of light.
I opened the eyes of faith wide,
joined my palms, and prayed:
'From countless eons ago, I have been connected,
the deity I have propitiated for a long time,
to fulfill my wishes,
it is excellent that you have come here today.
Ema! My protector,
you are my spiritual friend.
Please bestow upon me
the most profound and secret teachings.
' I respectfully requested.
He smiled with joy,
and with the sound of vajra speech,
bestowed upon me the essence of the Manjushri Tantra,
and the essential points of the instructions.
The light that arose from the union of practice,
purified my attachment to the skandhas.
He bestowed upon me the great bliss bodhicitta,
and the empowerment of increasing red and white bodhi.
In the state of innate great joy,
I directly saw the true Manjushri.
At that time, the Buddhas and Bodhisattvas also said:
'Ema! You are truly fortunate.
You have become a vessel of the great tradition,
practicing the conduct of mantra correctly,
and have the good fortune to realize bodhi.
Now, having directly seen the arya-satya,
you will achieve the jnana-kaya in this life.
Good! Good! Great bodhisattva!
Please speak widely with vajra speech!'
They said this,
and all the illusory manifestations,
dissolved into myself, and in the light,
I attained a hundred doors of sukha-shunyata samadhi.
Then, on the Lotus Ocean Island of Uddiyana.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕ་མེད་བུ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ སྤྱོད་འཆང་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ༔ རིངས་པར་བདག་གི་དྲུང་དུ་ལྷགས༔ ཁྱོད་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་བོ་ཅེས༔ ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་ན༔ བདག་གི་ཡིད་ནི་ཡང་དག་གཡོས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ངེས་པ་བཅས༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་དབུགས་དབྱུང་གསོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་མཐོང་ནས༔ སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་མཐུས་སད་དེ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་རབ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཉེ་བར་གསོལ་འདེབས་རིགས་ཅན་དང་༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་ཡིས༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས༔ གཅིག་ནི་རིན་ཆེན་བྱང་བུ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བྲིས༔ སྤྱོད་འཆང་ཞི་བས་ཉམས་བླངས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སྦས༔ གཅིག་ནི་མ་འོངས་སྣོད་ལྡན་དོན༔ 
74-184-120b
འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་འོད་འབར་བ༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཉིད༔ དྷཱ་ཀིི་རྣམས་ལ་གཏད་བྱས་ཏེ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཡི་དྭགས་གང་བའི་འགྲོ༔ རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཆེ༔ སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟུང་བ་དེར༔ ལུས་ལ་དཔའ་བོའི་རྒྱ་རྟགས་དང་༔ ངག་ནས་ཆོས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པ༔ ངེས་དང་མ་ངེས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ༔ འདས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ནི༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལས་མཐར་སོན་ཚེ༔ སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ན༔ དེ་ལ་དོན་གྱི་གཟུངས་བྱིན་ཏེ༔ ཚིག་གི་གཞུང་དུ་འགོད་པར་གནང་༔ དེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྤྱད༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་རིགས་གསུམ་གྱི༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་གཏད༔ འབྲེལ་ཚད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་སྐལ་བ་བཞིན༔ འདིའམ་འཆི་ཁ་བར་དོ་དང་༔ སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱེ་བའི་གྲམ་ཤི་ངེས་པ་དང་པོ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲོོན་མའོ༔
74-184-121a
༄། །རྩ་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྒྲོན་མ་བཞུགས༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྒྲོན་མ་བཞུགས༔ 
74-184-121b
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདུད༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ནི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདིར་མཆོག་འདོད་པས༔ ལམ་གྱི་ཐོག་མར་དབང་ནས་འཇུག༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ལེགས་བརྟགས་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་བལྟས་ཏེ༔ སྙན

【现代汉语翻译】
无父之子乃苦行者，持戒寂护（Śāntarakṣita，印度佛教大师），空行母们歌声催促，迅速来到我身旁。‘你已证悟圣者之谛，文殊童子已成就’，当空行母们宣告时，我的心为之动摇。如此殊胜之方便，包含续部和口诀之精要，以慈悲之心庇护我，于大乐之中赐予呼吸。以此祈请之景象，以忆念佛陀之力量而觉醒，续部之精髓金刚语，六灯明之开启，为恳切祈请之有缘者，以及未来具足善缘之士，善说并开示，诸佛赞颂吉祥，菩萨加持灌顶，亿万持明空行母，献上礼敬与供养。其中之一写于珍贵黄纸上，以空行母秘密文字书写，持戒寂护修持后，藏于邬金大尸陀林。另一则为未来具器者之利益，
五大元素之精华光芒闪耀，不增不减之文字，交付于空行母们，于北方饿鬼众生之地，咒王具大善，由具悲心者所持有，身具勇士之印记，口中唱诵佛法之歌，确定与不确定意念之境，当过去之习气觉醒时，从时间之尽头到达终点时，以幻化之形式显现，彼时赐予意义之陀罗尼，允许记录于文字之经典中。因此需极其保密并实践，当时机成熟时，交付于具足三族之器者。凡结缘者皆得无漏智慧身，依精进与根器而定，或于此生、临终、中阴，或于来世必定成就。萨玛雅（Samaya，誓言），印印印（Gya Gya Gya，封印），古雅（Guhya，秘密），手印融入（Biao Thim，象征融入）。由成就之文殊上师所开启之第一部《坟间 निश्चित (niścita)》，生起信心的历史灯。
三根本文殊心髓中，成熟灌顶之灯。
三根本文殊心髓中，成熟灌顶之灯。
敬礼文殊智慧勇识！金刚乘之果实，由成熟四灌顶之因所生。因此，欲求此生成就者，应从道之初始接受灌顶。由具相之上师，为善加观察之具器弟子，于吉祥寂静之地，以土地仪轨为前行，面向金刚坛城，

【English Translation】
The fatherless son is a Tulkuk (ascetic), holding the conduct Śāntarakṣita (Indian Buddhist master), urged by the songs of the Ḍākinīs, quickly arrived at my side. 'You have seen the truth of the noble ones, Mañjuśrī Kumāra has attained accomplishment,' when the Ḍākinīs proclaimed, my mind was moved. Such a great method, including the essence of the tantras and instructions, protect me with compassion, and grant me breath in great bliss. Seeing this vision of supplication, awakened by the power of remembering the Buddha, the Vajra words, the very heart of the tantras, opening the six lamps, for the sake of those who earnestly supplicate, and for the sake of future fortunate beings, well spoken and taught, the Buddhas pronounce auspiciousness, Bodhisattvas bestow empowerment, and billions of Vidyādharas and Ḍākinīs, offer prostrations and offerings. One of them is written on precious yellow paper, written in the secret letters of the Ḍākinīs, practiced by Śāntarakṣita, and hidden in the great charnel ground of Oḍḍiyāna. Another is for the benefit of future worthy vessels,
The essence of the five elements, blazing with light, letters that neither increase nor decrease, entrusted to the Ḍākinīs, in the land of the preta beings in the north, the king of mantras is greatly virtuous, held by the compassionate one, with the marks of a hero on his body, singing songs of Dharma from his mouth, the realm of definite and indefinite thoughts, when the past imprints awaken, when reaching the end from the end of time, appearing in the form of illusion, at that time bestowing the dhāraṇī of meaning, allowing it to be recorded in the text of words. Therefore, it must be kept extremely secret and practiced, when the time comes, entrust it to the worthy vessels of the three families. All who are connected will attain the body of unpolluted wisdom, according to diligence and fortune, either in this life, at the time of death, in the bardo, or will surely be accomplished through future lives. Samaya (誓言), Gya Gya Gya (封印), Guhya (秘密), Biao Thim (象征融入). The first 《坟间 निश्चित (niścita)》, opened by the accomplished Mañjuśrī master, the lamp of history that generates faith.
From the Three Roots Mañjuśrī Heart Drop, the Lamp of Maturing Empowerment.
From the Three Roots Mañjuśrī Heart Drop, the Lamp of Maturing Empowerment.
Homage to Mañjuśrī Jñānasattva! The fruit of Vajrayāna, arises from the cause of the four maturing empowerments. Therefore, those who desire supreme accomplishment in this life, should enter through empowerment at the beginning of the path. By a qualified master, for a worthy disciple who has been well examined, in an auspicious and secluded place, with the preliminary practice of the earth ritual, facing the Vajra mandala,

--------------------------------------------------------------------------------

་གསན་དབབ་ཅིང་བུམ་པ་བསྒྲུབ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་ལྷག་གནས་ནི༔ མདུན་དུ་དུལ་བར་འཁོད་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་འདེབས་གཞུག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་ཞིང་གནང་བ་སྦྱིན༔ བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་པས༔ རྒྱ་ཆེར་རབ་ཟབ་སྣོད་ལྡན་པ༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ བློ་གྲོས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བས༔ ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ༔ 
74-184-122a
ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པས༔ འཁོར་བའི་གནས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་༔ ཞི་བདེ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་བསྐོས་བྱ༔ དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ ཇི་སྲིད་བྱང་སྙིང་པོའི་བར༔ ངེས་འབྱུང་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་དང་༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་བསླབ་པ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་བསྒྲགས་པ༔ དེ་ཀུན་སྲོག་བཞིན་མི་བཏང་བར༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དང་༔ སྐྱེ་མཆེད་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསླབས༔ མངའ་དབུལ་སླད་དུ་མཆོད་པ་སྦྱིན༔ དངོས་འགྲུབ་དངོས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འདོར་དུ་གཞུག༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བབས་ན༔ ལས་བཞི་དང་ནི་མཆོག་འགྲུབ་ཅིིང་༔ མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་ཏེ༔ 
74-184-122b
ཕྱི་རོལ་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར༔ རྨི་ལམ་གསལ་ཕྱིར་དྲི་ཡི་ཆུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན༔ བར་ཆད་སྲུང་ཕྱིར་བསྔགས་མདུད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་ལ་དཔུང་པར་བཅིང་༔ མི་འཁྲུགས་སླད་དུ་ཀུ་ཤའི་རྩྭ༔ དྷཱི་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་གཏད༔ སླར་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལས༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ༔ ཆེས་ཆེར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ན༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སར་བཞུགས་ཏེ༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་དཔུང་དང་བཅས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི༔ ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་

【现代汉语翻译】
倾听灌顶并修持宝瓶法。然后，弟子应处于余留状态：端坐在面前，以鲜花祈请。诸佛之智慧身，上师文殊童子（Mañjuśrī Kumārabhūta）以幻化网圆满显现之大菩提坛城中，为了使我得以成熟，请您特别安住于此。祈请三次并赐予允许。孩子，过来。大乘（Mahāyāna）之精髓，金刚乘（Vajrayāna）之法，此乃三世诸佛之一道，甚深广大，唯有具器者，方能为你如实宣说。以不为他念所动的智慧，以极其恭敬之心，
以大智慧与慈悲，不执着于轮回之所，不寻求寂静之乐，进入此菩提道。如是教诫，以皈依发心为前行，善加守护三律仪。具德诸部之父，上师文殊童子（Mañjuśrī Kumārabhūta），请垂念我！从今时起，乃至菩提果位，别解脱戒、菩萨学处，以及无上大方便，金刚持（Vajradhara）于续部中所宣说之密咒誓言，所有这些，我将如护生命般不舍弃，如实受持。然后，令弟子于瞬间生起文殊智慧尊（Mañjuśrī Jñānasattva）。以三处之金刚种子字，以及十二处之六字进行教导。为了消除贫乏而献上供养。为了真实检验成就之相，将具相之木棍，以‘嗡 班杂 哈哈 吽’（oṃ vajra hāsa hūṃ）之咒语投掷。若落在四方中央五处，则成就息增怀诛四业及最胜成就；若落在四隅，则成就小悉地；
若掉落于外，则重复三次。为了使梦境清晰，以忿怒尊（Yamāntaka）之咒语加持香水。为了守护障碍，以‘吽’（hūṃ）字念诵并于手臂上系上加持结。为了不散乱，给予由‘德’（dhīḥ）和‘吽’（hūṃ）字所生之吉祥草。再次生起对甚深广大之法甘露的欢喜。于世间诸佛之示现中，秘密真言之行持极为稀有，因此今日你之福分极大。三世诸佛皆于内在菩提树下，安住于大乐金刚之位，以无与伦比之威势降伏魔军，以及能取所取之相，以无二智慧之双运禅定。

【English Translation】
Listen to the empowerment and practice the vase method. Then, the disciple should be in a state of remaining: seated respectfully in front, offering prayers with flowers. The wisdom body of all Buddhas, the master Mañjuśrī Kumārabhūta, in the mandala of great enlightenment perfectly manifested by the net of illusion, in order to ripen myself, please especially abide here. Pray three times and grant permission. Child, come here. The essence of the Great Vehicle (Mahāyāna), the way of the Vajra Vehicle (Vajrayāna), this is the one path of the Buddhas of the three times, profound and vast, only a worthy vessel can be truly taught to you. With wisdom that does not waver to other thoughts, with an extremely respectful mind,
With great wisdom and compassion, not attached to the place of samsara, not seeking the peace of nirvana, enter this path of enlightenment. Thus instruct, with refuge and bodhicitta as the preliminary, carefully cultivate the three vows. Father of all glorious families, master Mañjuśrī Kumārabhūta, please consider me! From this time onwards, until the essence of enlightenment, the vows of individual liberation, the training of altruistic bodhicitta, and the unsurpassed great means, the tantric vows proclaimed by Vajradhara in the tantras, all these, I will not abandon like life, but will uphold them truly. Then, in an instant, generate the disciple as Mañjuśrī Jñānasattva. Teach with the three vajra seed syllables in the three places, and the six letters in the twelve places. Offer offerings to eliminate poverty. In order to truly examine the signs of accomplishment, throw the characteristic wooden stick with the mantra 'oṃ vajra hāsa hūṃ'. If it falls in the five places of the four directions and the center, then the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the supreme accomplishment will be achieved; if it falls in the four corners, then minor siddhis will be achieved;
If it falls outside, repeat three times. In order to clarify dreams, bless the scented water with the mantra of Yamāntaka. In order to protect against obstacles, recite 'hūṃ' and tie the blessed knot on the arm. In order not to be distracted, give the kusha grass that arises from the syllables 'dhīḥ' and 'hūṃ'. Again, generate joy in the nectar of the profound and vast Dharma. Among the appearances of Buddhas in the world, the practice of secret mantra is extremely rare, therefore today you are very fortunate. All the Buddhas of the three times, under the inner Bodhi tree, abide in the place of great bliss vajra, subduing the army of demons with unparalleled power, along with the forces of grasping and clinging to characteristics, with the union samadhi of non-dual wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ས་བརྙེས་ཕྱིར༔ བློ་གྲོས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར༔ ཚུལ་ཆེན་འདི་ལ་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་ས་གཞི་ལ༔ བདེ་བར་ཉལ་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟག༔ བླ་མ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་༔ ཆོས་ཐོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི༔ གྲྭར་ཞུགས་ཆོས་ཀྱི་གླེང་བ་བརྩམ༔ ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ཉི་ཟླ་ཤར༔ ཀུན་གྱིས་འདུད་ཅིང་དགྲ་ལས་རྒྱལ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ 
74-184-123a
སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་མཐོང་ཐོས་རྙེད༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན་པ་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ལྟས་སུ་ཤེས༔ གལ་ཏེ་འཁུ་འཕྲིག་སློང་བ་ཡི༔ ངན་པའི་བལྟས་བྱུང་ལས་སྔགས་ཀྱིས༔ སྲུང་ཞིང་བདེན་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་གཞིར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ལེགས་པར་བྱུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྡོོ་རྗེའི་ཐིག༔ རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཅས་པས་གདབ༔ མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མས་བརྒྱན་པ་འབྲི༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ནི༔ འབྲས་བུས་དུད་པའི་ཤིང་གིས་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བརྩེགས༔ ཤར་དུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྟེ༔ ལྷོ་རུ་དབུ་རྒྱན་ནུབ་རྡོ་རྗེ༔ བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མཚམས་རྣམས་སུ༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་༔ ཚོགས་དང་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ༔ སྟེང་ནས་དར་གྱི་གུར་འབུབས་ཤིང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བདུག་སྤོས་གཏུལ༔ རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔
74-184-124a
༄། །འཕགས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔
༄༅། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨ་གར་དབང་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཕྱིར་བཤད༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ བདག་སོགས་རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གཟུང་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མི་གཏང་མཆོག་ཏུ་གཟུང་༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་ནས༔ མི་

【现代汉语翻译】
以此摧毁。（指通过观修和持咒摧毁障碍）因此，至尊全知金刚持（Künkhyen Dorje Chang，一切智金刚持），因已证得文殊勇士（Jampal Pawo，文殊菩萨）之位，故智慧坚定不移，欢喜修持此殊胜之法。在铺设吉祥草（Kusha，一种草）的土地上，安乐而卧，观察梦境。得见上师与佛陀，听闻佛法，加入圣者僧团，开始佛法之辩。渡过河流，日月升起，众人敬拜，战胜敌人。殊胜本尊（Lhaga Lhayi，高级神）赐予手印，
能见、能听、能得咒语（Ngak）和手印（Phyagtsen）。骑乘狮子、大象等等，知晓这是殊胜和共同成就的预兆。如果出现引发争斗的恶兆，则以事业咒语（Lays Ngak，行动咒）守护，并使其处于无实有的状态。之后，在绘制坛城（Kyilkhor，曼荼罗）的基底上，用五甘露（Dutsi Nga，五种圣物）妥善涂抹。以智慧和事业金刚的明点，以及本尊的种子字（Rigkyi Zungma，字面意思：家族的种子）安放其上。绘制具备所有特征的宫殿（Zhal Yas Khang，字面意思：天堂般的住所），以手印和标志装饰。中央放置充满精华的宝瓶（Bumpa，一种容器），以结满果实的树木装饰。其上堆叠甘露宝瓶（Dutsi Bhanda，甘露容器）和金刚萨埵（Dorje Sempa，金刚萨埵）的镜子。东方放置交叉的金刚铃（Dor Dril，金刚杵和铃），南方放置顶饰（Ugyen，头饰），西方放置金刚杵（Dorje，一种法器），北方放置铃（Drilbu，一种乐器），各个方位放置近需用品，以及丰盛的会供（Tsok，一种仪式）和食子（Torma，一种供品）。上方覆盖丝绸帐篷，各方悬挂幡旗和胜幢。与修行伴侣一同，绕坛城，焚烧熏香，伴随音乐，降下巨大加持。萨玛雅（Samaya，誓言）。
殊胜观音修法
顶礼一切逝者之总集观世音（Chenrezig，观世音菩萨），莲花舞自在（Pema Garwang，莲花自在）。为获得殊胜和共同成就，宣说依止和修持彼之方法。已得灌顶、具足誓言的瑜伽士，在寂静且适宜的修行处，以强烈的出离心鞭策自相续，以前行、正行、后行次第修持。萨玛雅（Samaya，誓言）。前行之首为皈依和发心：那摩（Namo，梵语，皈依）。我等恒时恭敬皈依一切逝者之总集观世音。为使一切众生获得圣者果位，我将修持莲花网之禅定。二为积资净障、受持律仪： 霍（Ho，感叹词）！ 向十方四时之诸佛菩萨顶礼、供养，忏悔罪业、障碍、过失和堕落。身语意与（诸佛）合一，不舍弃金刚誓言，至上受持。三为修持防护轮： 舍（Hrih，种子字，莲花部）！ 我自身化为大自在马头明王（Tachok Heruka，马头金刚），从智慧明咒忿怒尊（Trowo，忿怒尊）的光芒中，阻断突如其来的错乱邪魔，不让其进入。

【English Translation】
Destroy with this. (Referring to destroying obstacles through contemplation and mantra recitation) Therefore, the Supreme Omniscient Vajradhara (Künkhyen Dorje Chang), because he has attained the position of Manjushri Hero (Jampal Pawo), his wisdom is unwavering, and he joyfully practices this great Dharma. On the ground covered with kusha grass, lie down comfortably and observe the dreams. Seeing the Lama and the Buddha, hearing the Dharma, joining the Sangha of the Noble Ones, and initiating Dharma discussions. Crossing the river, the sun and moon rise, everyone worships, and triumphs over enemies. The Supreme Deity (Lhaga Lhayi) bestows mudras,
One can see, hear, and obtain mantras (Ngak) and hand seals (Phyagtsen). Riding lions, elephants, etc., know that these are omens of supreme and common accomplishments. If bad omens arise that cause strife, protect with action mantras (Lays Ngak), and leave them in a state of non-existence. Then, on the base for drawing the mandala (Kyilkhor), smear well with the five ambrosias (Dutsi Nga). With the bindu of wisdom and action Vajra, and the root mantra (Rigkyi Zungma, literally: family mantra) of the deity, place it upon it. Draw a palace (Zhal Yas Khang, literally: heavenly abode) that is complete with all characteristics, adorned with mudras and symbols. In the center, place a vase (Bumpa) filled with essence, adorned with trees bearing fruit. On top of that, stack an ambrosia vase (Dutsi Bhanda) and a Vajrasattva (Dorje Sempa) mirror. In the east, place crossed vajra bells (Dor Dril), in the south, place a crown (Ugyen), in the west, a vajra (Dorje), in the north, a bell (Drilbu), and in all directions, arrange nearby necessities, as well as an extensive tsok (feast offering) and torma (sacrificial cake). From above, erect a silk tent, and in all directions, raise banners and victory banners. Together with Dharma companions, circumambulate the mandala, burn incense, and with music, bring down great blessings. Samaya.
Method for Accomplishing the Noble Avalokiteśvara
Homage to the All-Encompassing Compassionate Eyes (Chenrezig), the Lotus Dance Empowerment (Pema Garwang). In order to obtain supreme and common siddhis, I will explain the method of approaching and accomplishing him. A yogi who has received empowerment and possesses vows, in a secluded and agreeable practice place, with strong renunciation motivating the mindstream, practices in the order of preliminary, main, and concluding practices. Samaya. The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta: Namo. I and others always respectfully take refuge in the All-Encompassing Compassionate Eyes. In order to attain the state of the Noble One for all beings, I will meditate on the Samadhi of the Lotus Net. The second is accumulating merit, purifying obscurations, and taking vows: Ho! To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, I prostrate, make offerings, and confess sins, obscurations, faults, and downfalls. Body, speech, and mind united with (the Buddhas), I will not abandon the Vajra vows, and will uphold them supremely. The third is meditating on the protection wheel: Hrih! My own being transforms into the Great Powerful Hayagriva (Tachok Heruka), from the wisdom awareness wrathful deity (Trowo), rays of light emanate, cutting off the suddenly arising deluded obstacles, not allowing them to enter.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི༔ 
74-184-124b
རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོར་བཅས༔ འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཚུར་འདུས་ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་༔ གཡོན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔ ཨུཏྤལ་ལར་གནས་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབང་མདོག་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་ཨུཏྤལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྐུ་ལ་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔ 
74-184-125a
སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་ཞིང་༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ལས༔ འཕགས་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་འགྲོ་འོང་ལས་འདས་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བའི་རིག་རྩལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་དང་༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ 
74-184-125b
དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ གུ

【现代汉语翻译】
半金刚的护轮自然成就，吽 吽 吽！萨玛雅！（समया，samaya，誓言）于正行中，本尊、咒语皆是光明。
瑜伽三法之第一：舍！（ह्रीः，hrīḥ，种子字）从原始清净的法界中，生起大悲的觉性力量，各别自证的智慧，红色的舍！（ह्रीः，hrīḥ，种子字）由此放出光明，照耀三界有情与无情，融入光明空性法界之中。复又收摄，外器世界化为金刚瑜伽母的子宫，于具足三解脱之法生双运中央，自身成为一切善逝的总集——观世音菩萨，红色明亮，一面二臂三眼庄严，寂静微笑，略带贪欲之姿，右手施胜印，满足所化众生的愿望，左手以莲花象征三宝，施予救护，置于乌巴拉花上，持有不死甘露宝瓶，秘密智慧金刚瑜伽母，肤色为自在色，持钺刀、颅碗，与父尊相拥。二者皆以丝绸、乌巴拉花、骨饰庄严，双足跏趺坐于莲花、日月轮之上，嬉戏于五种智慧光芒之中，身上圆满了无量寂静与忿怒本尊的坛城，三处以金刚三字（嗡啊吽）为标志，充满虚空，成为具足三座的本尊，以菩提心的甘露进行灌顶，成为莲花部的部主——薄伽梵阿弥陀佛，
以化身形象庄严其顶，心间的光芒迎请智慧尊降临。舍！（ह्रीः，hrīḥ，种子字）虽未曾离开光明法身之状态，然从双运圆满报身之游舞中，圣观世音菩萨莲花网之诸本尊，以无量大悲之力降临于此。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花生起） 班杂 萨玛扎！（वज्रसमाजा，vajrasamāja，金刚萨玛扎）舍！（ह्रीः，hrīḥ，种子字）于法性真谛之大悲者，虽已超越有为法之往来，然为清净突如其来之错乱垢染，令三昧耶智慧尊无别而欢喜安住。班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 吽！（वज्रज्ञानसमयतितिष्ठ，vajrajñānasamayatittiṣṭha，金刚智萨玛雅，安住）舍！（ह्रीः，hrīḥ，种子字）显现之觉性力量为圣观世音菩萨，空性之自性为秘密智慧母，于双运幻化网之坛城本尊，以不退转之恭敬表示顶礼。阿 谛 普 吽！（अति पू हो，ati pū ho，无上供养） 扎 谛 扎 吽！（प्रतिच्छ हो，praticcha ho，领受供养）嗡 阿 吽！（ओम् आह हुम्，oṃ āḥ hūṃ，身语意）
一切显现与存在皆圆满为供养之手印，所有器情世间皆为欲妙受用之庄严，根境和合，产生极大之乐，愿坛城本尊恒时欢喜！嗡 嘛哈 苏卡 萨玛雅 萨瓦 布扎 吽！（ओम् महासुख समया सर्व पूजा हो，oṃ mahāsukha samaya sarva pūjā ho，大乐萨玛雅，一切供养）舍！（ह्रीः，hrīḥ，种子字）大乐方便之胜——莲花网，与智慧空性——金刚瑜伽母，
于无别俱生之智慧身中，恭敬。

【English Translation】
The half-vajra protection wheel is spontaneously accomplished, Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Samaya! In the main practice, the deity and mantra are luminous.
The first of the three yogas: Hrīḥ! From the primordial purity of the dharmadhatu, arises the compassionate awareness power, the individually self-aware wisdom, the red Hrīḥ! From this, light radiates, illuminating the three realms of sentient and insentient beings, dissolving into the luminous emptiness of the dharmadhatu. Again, it is gathered back, the outer world transforms into the womb of Vajrayogini, in the center of the union of the three liberations, the self becomes the total collection of all Sugatas—Avalokiteśvara, red and bright, with one face, two arms, and three eyes, adorned, peaceful and smiling, slightly passionate, the right hand in the supreme generosity mudra, fulfilling the wishes of those to be tamed, the left hand with a lotus symbolizing the Three Jewels, bestowing refuge, placed on an Utpala flower, holding the immortal nectar vase, the secret wisdom Vajrayogini, with a free-colored complexion, holding a curved knife and skull cup, embracing the father deity. Both are adorned with silk, Utpala flowers, and bone ornaments, the two feet in a lotus posture, on a sun and moon disc, playing in the midst of five wisdom lights, the body complete with the mandala of countless peaceful and wrathful deities, the three places marked with the three vajra syllables, filling the sky, becoming a deity with three complete seats, empowered by the nectar of bodhicitta, becoming the lord of the lotus family—Bhagavan Amitābha,
adorning the crown with an emanation form, the light from the heart invites the wisdom deity to descend. Hrīḥ! Although never departing from the state of the luminous dharmakaya, from the dance of the dualistic complete sambhogakaya, the noble Avalokiteśvara lotus net of deities, with immeasurable compassion, descends to this place. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Vajrasamāja! Hrīḥ! To the great compassionate one of the true nature of reality, although transcending the coming and going of conditioned phenomena, in order to purify the suddenly arising defilements of delusion, may the samaya wisdom deity dwell inseparability and joy. Vajrajñānasamayatittiṣṭha! Hrīḥ! The appearing awareness power is the noble Avalokiteśvara, the self-nature of emptiness is the secret wisdom mother, to the mandala deity of the dualistic illusory net, with unwavering reverence, I prostrate. Ati Pū Ho! Praticcha Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ!
All appearances and existence are perfected as the mudra of offering, all the outer and inner worlds are the adornment of desirable objects, the union of the senses and objects produces great bliss, may the mandala deities always be pleased! Oṃ Mahāsukha Samaya Sarva Pūjā Ho! Hrīḥ! The great bliss skillful means—the lotus net, and the wisdom emptiness—Vajrayogini,
in the inseparable, co-emergent wisdom body, with reverence.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་ངང་༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷིི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསང་བའི་སྔགས༔ འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་དེ་ཡི་ཕྱེད༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་བཟླ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་འབྱུང་༔ གསུམ་པ་འོད་གསལ་རིམ་པ་ནི༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོས་གཞི་བཟུང་ནས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྟོང་ཉིད་གཉུག་མར་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ ཉིན་མཚན་བྱེད་བཅིང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ བོགས་འདོན་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ 
74-184-126a
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐེམས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ གཉིས་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཚོན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་འཕགས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་དང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དོན་དུ་གདམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
74-184-127a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས།།
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ 
74-184-127b
༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་

【现代汉语翻译】
ས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (sapé tö do chok tün ngödrub tsol)——祈愿加持，赐予殊胜共同成就。
གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ (nyipa ngak kyi drelpa ni)——第二，是真言的念诵：
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ (tukkar pé dé teng du yeshe sem)——于心间莲月之上，有智慧心。
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ (tsokye dorjé rang ö yum dang jor)——莲花生金刚，自身光明与佛母相合。
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་དབུས༔ (de yi tukkar pé dé den gyi ü)——于其心间，莲月座垫的中央。
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔ (tingdzin sempa hri yik marpö tar)——禅定勇识，红色ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字) 字的周围。
སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་མཆོད༔ (ngak treng khorwé zer gyi pakpa chö)——咒鬘旋转，以光芒供养圣众。
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་ངང་༔ (dro kün drib jang lha ngak ösal ngang)——众生净除业障，于本尊咒语光明之中。
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ (sizi dangchü dü né rang la tim)——轮回涅槃之精华，汇聚融入自身。
མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ (chok tün trinlé lhün gyi drubpar sam)——观想殊胜共同事业任运成就。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (om mani padme hum hri)——嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (om ah hum hri om mani padme hum)——嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷིི་ཧཱུྃ༔ (om ah hum hri om mani padme ayur jnana sarva siddhi hum)——嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 阿 约 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：)
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསང་བའི་སྔགས༔ (nyen drub lé jor sangwé ngak)——修持、实修、事业、秘密真言。
འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་དེ་ཡི་ཕྱེད༔ (bumprak sumchu de yi ché)——三十万，及其一半。
འབུམ་ཕྲག་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་བཟླ༔ (bumprak zhi nam rimpar dra)——四万，次第念诵。
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་འབྱུང་༔ (ngö nyam milam tak tsen jung)——将出现成就、体验、梦境、征兆。
གསུམ་པ་འོད་གསལ་རིམ་པ་ནི༔ (sumpa ösal rimpa ni)——第三，光明次第：
རླུང་དང་གཏུམ་མོས་གཞི་བཟུང་ནས༔ (lung dang tummö zhi zung né)——以气和拙火为基础。
བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ (dechen gazhi yeshe pel)——增长大乐四喜的智慧。
སྟོང་ཉིད་གཉུག་མར་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ (tongnyi nyukmar gyé tab ching)——在原始空性中增长。
ཉིན་མཚན་བྱེད་བཅིང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ (nyin tsen jé ching naljor gyi)——以昼夜系缚瑜伽。
བོགས་འདོན་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ (bok dön chöpé tsam jarwé)——以提取精华之行相连接。
ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན༔ (da druk lo sum chunyiné)——六个月、三年、十二年中。
པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ (pema drawé gopang drub)——将成就莲花网之果位。
ས་མ་ཡ༔ (samaya)——三昧耶（誓言）。
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ (sumpa jé kyi rimpa la)——第三，后行次第：
དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི༔ (dangpo ngödrub külwa ni)——第一，祈请成就：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum)——嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：)
རིགས་འདུས་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ (rik dü pakpé lhatsok tukjé dak)——总集诸部圣众，大悲之主。
བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐེམས་ལགས་ན༔ (nyen drub dorjé damtsik tem lakna)——因修持金刚誓言之力量。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ (ku sung tuk dang yönten trinlé kyi)——身语意、功德、事业之。
དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (ngödrub dampa deng dir tsel du sol)——殊胜成就，祈请于今赐予。
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (kaya waka chitta guna karma sarva siddhi pala ho)——身语意功德事业，一切成就，赐予我！
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ (yigé gyapé nongpa shak)——以百字明忏悔过失。
གཉིས་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (nyipa nyerdü naljor ni)——第二，收摄瑜伽：
ཨ༔ (ah)——阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：)
སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ (sem lé semjung gyutrul drawé lha)——心及心所，幻化网之本尊。
སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ (semnyi ösal nyukmé ying su tim)——心性融入光明原始之界。
སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ (laryang nang drak tokpé zungdzin kün)——复次，显现、声响、分别之能取所取。
ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་ཤར༔ (lha ngak chökü yeshe chiktu shar)——于本尊咒语法身智慧中，显现为一。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum)——嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：)
གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ (sumpa ngosmon jawa ni)——第三，回向发愿：
ཧོ༔ (ho)——霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：)
དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཚོན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན༔ (gewé tsawa di tson tsok nyi gyün)——此善根及一切善资粮。
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ (jangchub nyingpor yongsu ngö pé tü)——以回向菩提心之力量。
བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ (dakzhen khakyab drowa malü kün)——愿自他虚空遍布一切众生。
སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ (ku sum pakpé gopang nyur tob shok)——速得三身圣众之果位。
དེ་ལྟར་འཕགས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ (detar pakchok drubpé tab)——如是殊胜圣众之修法。
འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ (bumprak kün gyi yang nying chü)——乃百万之精要。
ད་ལྟ་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་དང་༔ (data ngadak jé bang dang)——现在为君主臣民，
མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དོན་དུ་གདམས༔ (maong nyikmé döndu dam)——未来为浊世众生而传授。
ས་མ་ཡ༔ (samaya)——三昧耶（誓言）。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya)——印 印 印
བརྡ་ཐིམ༔ (da tim)——手印融入。
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ (tsa sum ösal nyingtik lé)——三根本光明心髓中。
ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས།། (purpa düpé dril drub zhuk)——普巴集聚之铃声修法。
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ (tsa sum ösal nyingtik lé)——三根本光明心髓中。
ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ (purpa düpé dril drub zhuk)——普巴集聚之铃声修法。
༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་འདུད༔ (palchen dorjé zhönnur dü)——顶礼大吉祥金刚童子。
མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ (maong pema daknyi kyi)——未来莲师自性者。
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ (jingyi labpé rigpa dzin)——加持之持明。
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ (ösal trulpé dorjé)——光明化身金刚。

【English Translation】
sapé tö do chok tün ngödrub tsol——Grant blessings and bestow supreme and common accomplishments.
nyipa ngak kyi drelpa ni——Second, the recitation of mantras:
tukkar pé dé teng du yeshe sem——Upon the lotus and moon in the heart, there is the wisdom mind.
tsokye dorjé rang ö yum dang jor——Lotus-born Vajra, his own light united with the consort.
de yi tukkar pé dé den gyi ü——In the center of the lotus and moon seat in his heart,
tingdzin sempa hri yik marpö tar——Meditative hero, around the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable).
ngak treng khorwé zer gyi pakpa chö——The garland of mantras revolves, offering light to the noble ones.
dro kün drib jang lha ngak ösal ngang——May all beings purify their obscurations in the clear light of the deity and mantra.
sizi dangchü dü né rang la tim——The essence of samsara and nirvana gathers and dissolves into oneself.
chok tün trinlé lhün gyi drubpar sam——Think that supreme and common activities are spontaneously accomplished.
om mani padme hum hri——Om Mani Padme Hum Hri (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，literal meaning: )
om ah hum hri om mani padme hum——Om Ah Hum Hri Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，literal meaning: )
om ah hum hri om mani padme ayur jnana sarva siddhi hum——Om Ah Hum Hri Om Mani Padme Ayur Jnana Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，literal meaning: )
nyen drub lé jor sangwé ngak——Approach, accomplishment, activity, secret mantra.
bumprak sumchu de yi ché——Thirty hundred thousand, and half of that.
bumprak zhi nam rimpar dra——Forty thousand, recite in order.
ngö nyam milam tak tsen jung——Accomplishments, experiences, dreams, signs will arise.
sumpa ösal rimpa ni——Third, the stages of clear light:
lung dang tummö zhi zung né——Taking wind and fierce fire as the basis,
dechen gazhi yeshe pel——Increase the wisdom of the four joys of great bliss.
tongnyi nyukmar gyé tab ching——Planting in primordial emptiness,
nyin tsen jé ching naljor gyi——With the yoga of binding day and night,
bok dön chöpé tsam jarwé——Connecting with the practice of extracting essence,
da druk lo sum chunyiné——In six months, three years, twelve years,
pema drawé gopang drub——The state of the Lotus Net will be accomplished.
samaya——Samaya (vow).
sumpa jé kyi rimpa la——Third, the subsequent stages:
dangpo ngödrub külwa ni——First, urging accomplishment:
om ah hum——Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，literal meaning: )
rik dü pakpé lhatsok tukjé dak——Lord of compassion, assembly of noble deities of all lineages,
nyen drub dorjé damtsik tem lakna——Since the vajra samaya of approach and accomplishment is complete,
ku sung tuk dang yönten trinlé kyi——Of body, speech, mind, qualities, and activities,
ngödrub dampa deng dir tsel du sol——Grant the sacred accomplishments here and now.
kaya waka chitta guna karma sarva siddhi pala ho——Body, speech, mind, qualities, activities, all accomplishments, grant!
yigé gyapé nongpa shak——Confess transgressions with the hundred-syllable mantra.
nyipa nyerdü naljor ni——Second, the yoga of gathering:
ah——Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: )
sem lé semjung gyutrul drawé lha——Deities of the illusory net, arising from mind and mental factors,
semnyi ösal nyukmé ying su tim——Mind itself dissolves into the clear light, primordial space.
laryang nang drak tokpé zungdzin kün——Again, all grasping and apprehended of appearances, sounds, and thoughts,
lha ngak chökü yeshe chiktu shar——Arise as one wisdom of deity, mantra, and dharmakaya.
om ah hum——Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，literal meaning: )
sumpa ngosmon jawa ni——Third, the act of dedication and aspiration:
ho——Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，literal meaning: )
gewé tsawa di tson tsok nyi gyün——By the power of dedicating this root of virtue and all accumulations,
jangchub nyingpor yongsu ngö pé tü——Completely to the essence of enlightenment,
dakzhen khakyab drowa malü kün——May all beings, self and others, pervading space,
ku sum pakpé gopang nyur tob shok——Quickly attain the state of the three kayas of the noble ones.
detar pakchok drubpé tab——Thus, the method of accomplishing the supreme noble ones,
bumprak kün gyi yang nying chü——Is the very essence of all hundred thousands.
data ngadak jé bang dang——Now for the lords and subjects,
maong nyikmé döndu dam——And in the future for the sake of the degenerate age, I impart this.
samaya——Samaya (vow).
gya gya gya——Seal, seal, seal.
da tim——The mudra dissolves.
tsa sum ösal nyingtik lé——From the Three Roots, Clear Light Heart Drop,
purpa düpé dril drub zhuk——The Bell Practice of Gathering Phurba is present.
tsa sum ösal nyingtik lé——From the Three Roots, Clear Light Heart Drop,
purpa düpé dril drub zhuk——The Bell Practice of Gathering Phurba is present.
palchen dorjé zhönnur dü——Homage to the Great Glorious Vajra Youth.
maong pema daknyi kyi——Future Padmasambhava's own nature,
jingyi labpé rigpa dzin——Holder of the blessed awareness,
ösal trulpé dorjé——Clear light emanation Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར༔ བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟེན་ཉིད་དུ༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་འགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་ལས༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་
74-184-128a
གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ཡི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔ རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་བཞེངས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་༔ མཚན་མ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ སྐད་
74-184-128b
ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ཤར༔ སྙོམས་འཇུག་མངལ་འབྱིན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ མཚོན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅས༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁ

【现代汉语翻译】
意义：普巴金刚荟供仪轨的教法。
三昧耶（藏文，梵文天城体，samaya，誓言）。
在寂静的地方，于法座之上，作为修持誓言的所依，安放具有象征意义的法器普巴杵。周围内外摆设供品环绕。接下来是实修：
首先是前行，皈依发心：
吽！我将自性觉悟皈依于金刚童子（Vajrakumara），无二无别地皈依。于金刚童子（Vajrakumara）的坛城中，发起度化三界众生的菩提心。
第二是遮止鬼神：
吽！谛听，鬼神和邪引者们！莫违背我的命令！若有罪恶之徒违背金刚秘密的教令，十位大忿怒尊将击碎其头颅成百瓣。对于那些恶毒且怀有嗔恨心者，无论你们是阿修罗还是天神，都离开！对于那些障碍我者，令你们失去力量和神通！念诵猛咒并以手印镇压。
吽！从自性本然的金刚法界中，显现出遍布内外器情的，炽燃的恐怖忿怒尊，遮止邪引鬼神！
吽 吽 吽 Vajra Jnana Raksha Bhrum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 智慧 保护 吽）！
第三是迎请智慧尊降临：
吽！从光明法身（Dharmakaya）的自性中，圆满受用身（Sambhogakaya）的大威德者，以随所应化的化身（Nirmanakaya）之相，降临于此，赐予殊胜的灌顶！
嗡 班杂 几里 几拉亚 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚橛 吽）！萨瓦 萨玛雅 嘉纳 阿贝 萨亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切 誓言 智慧 融入 阿 阿）！
第四是加持供品朵玛：
吽！从自身明观为本尊的心间，放射出的光芒照耀所有供品，使其超越能取所取之相，化为满足一切愿望的智慧云！
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布扎 玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 供水 洗足 鲜花 燃香 灯 涂香 食物 声音 一切 供养 大 甘露 血 食子 阿 吽）！
三昧耶（藏文，梵文天城体，samaya，誓言）。
正行是为了将平凡的显现执着，转化为普巴杵。首先是生起誓言：
以三种禅定稳固基础，在本尊坛城的中央，自身观想为根本大威德金刚，通过因果、莲生、卵生和化生来修持，与象征物和法器无二无别，以五部佛的智慧力，刹那间如幻化般显现。通过入定、出胎和交合，生起十方忿怒尊的坛城。以护门、听命者的咒语之声，净化湿生和化生的习气。
吽！心之金刚，本性即是如此，慈悲显现为忿怒相。以大兵器金刚和吽字（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字，吽），用炽燃的光芒净化器情。五蕴转化为五方佛母的宫殿，成为恐怖的尸陀林。

【English Translation】
Meaning: The teaching of the Purba Vajrakila assembly practice.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya, Vow).
In a secluded place, on a throne, as the basis for practicing the vow, place the symbolic ritual implement, the Purba dagger. Surround it with offerings, both inside and out. Next is the actual practice:
First is the preliminary practice, taking refuge and generating Bodhicitta:
Hum! I take refuge in Vajrakumara (The Vajra Youth) with self-awareness, taking refuge in non-duality. In the mandala of Vajrakumara, I generate the mind to liberate the three realms.
Second is to cut off obstacles and demons:
Hum! Listen, demons and misleading spirits! Do not disobey my command! If any sinful person violates the secret Vajra decree, the ten great wrathful ones will shatter their heads into a hundred pieces. For those who are malicious and have hatred, whether you are Asuras or Devas, leave! For those who obstruct me, render you powerless and without magical abilities! Recite fierce mantras and suppress with mudras.
Hum! From the Vajra Dharmadhatu of self-nature, the blazing, unbearable wrathful one manifests, pervading the outer and inner worlds, cutting off misleading spirits and demons!
Hum Hum Hum Vajra Jnana Raksha Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra Jnana Raksha Bhrum, Vajra Wisdom Protection Hum)!
Third is to invoke the wisdom beings to descend:
Hum! From the self-nature of the clear light Dharmakaya, the great glorious one of the perfect Sambhogakaya, in the form of the Nirmanakaya that tames beings, descend here and bestow the supreme empowerment!
Om Vajra Kili Kilaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra Kilaya Hum, Vajra Dagger Hum)! Sarva Samaya Jnana Abesha Ya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sarva Samaya Jnana Abesha Ya Ah Ah, All Vow Wisdom Enter Ah Ah)!
Fourth is to bless the offerings and Torma:
Hum! From the heart of oneself visualized as the deity, the rays of light radiate and illuminate all the offerings, transforming them beyond the grasping of subject and object, into clouds of wisdom that fulfill all desires!
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Maha Amrita Rakta Balimta Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Maha Amrita Rakta Balimta Ah Hum, Vajra Water Footwash Flower Incense Light Perfume Food Sound All Offering Great Nectar Blood Offering Ah Hum)!
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya, Vow).
The main practice is to transform ordinary appearances and attachments into the Purba dagger. First is to generate the vow:
Stabilize the foundation with the three samadhis, in the center of the deity's mandala, visualize oneself as the root great glorious Vajrakila, practice through cause and effect, lotus-born, egg-born, and transformation-born, inseparable from the symbolic objects and implements, with the wisdom power of the five Buddha families, instantly manifest as if born from illusion. Through entering into samadhi, emerging from the womb, and union, generate the mandala of the wrathful deities of the ten directions. With the sounds of the mantras of the gatekeepers and attendants, purify the habitual tendencies of moisture-born and transformation-born beings.
Hum! The Vajra of the mind, its nature is such, compassion appears as wrath. With the great weapon Vajra and the Hum syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, Seed Syllable, Hum), purify the outer and inner worlds with blazing light. Transform the five aggregates into the palaces of the five Buddha Mothers, becoming a terrifying charnel ground.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བ་ཆེའི༔ རང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དཔལ་ཆས་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་
74-184-129a
ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲོལ༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་འབར་འཁྲུགས་མེ་ཀློང་འགྱིངས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ༔ གཟིག་ཤམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དྲིལ་བུ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་འབར༔ དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་རུ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་རོལ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་ཀྱི་མུན་ལྟར་གནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་བགེགས་ཚོགས་གཟིར༔ པད་ཉི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་དབུས་ན་བཞེངས༔ གཡས་གཡོན་ཟ་གསོད་
74-184-129b
ཕྲ་མེན་མ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་གསལ༔ གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་སྒྲ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་བྷྱོ་ལས༔ སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་སྒོ་མ་བཞི༔ བར་ཁྱམས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ༔ སྲིད་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་མཚན་ཡོང

【现代汉语翻译】
嗡！在光芒四射的完美中心，莲花、月亮、太阳和四魔之上，由金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，梵文天城体：वज्र，vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、吽字（藏文：ཧཱུྃ，吽，梵文天城体：हुं，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，我成为荣耀的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，多吉森华，梵文天城体：वज्रसत्त्व，vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），白色而明亮，手持金刚铃，拥抱着与我相似的明妃，光芒四射，具有所有相好，是圆满受用身，百部之主，显现为不可分割的深奥明晰之身。嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，嗡 班匝 萨埵 吽，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हुं，oṃ vajrasattva hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽）！
父尊（藏文：ཡབ་，亚，梵文天城体：पितृ，pitṛ，梵文罗马拟音：pitṛ，汉语字面意思：父亲）和母尊（藏文：ཡུམ，永，梵文天城体：मातृ，mātṛ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）平等结合，处于大乐之中，自身化为光之明点，从中生出果位的黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，黑鲁嘎，梵文天城体：हेरुक，heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊），伟大的荣耀金刚童子（藏文：བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར，班匝 库玛Ra，梵文天城体：वज्रकुमार，vajrakumāra，梵文罗马拟音：vajrakumāra，汉语字面意思：金刚童子），右面白、左面红、中间蓝色，具有微笑、愤怒和威严的姿态，深蓝色的身体装饰着荣耀的饰物，以尸陀林的猛烈装束而庄严，六只手，右边最先的两只手拿着金色的九尖金刚杵，左边两只手挥舞着火焰和卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ，卡章嘎，梵文天城体：खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎），最后一只手握着须弥山形状的橛子，三界圆满于金刚三处，四只脚以巨人般的姿态，站在莲花、月亮、太阳和四魔之上，在智慧火焰的狂暴之中傲然挺立，与明妃结合，在法轮上播种，穿着豹皮裙，佩戴珍宝和骨饰，手持铃和血海，充满九种舞姿，是伟大的荣耀者，父尊和母尊平等结合于大乐之中，五种智慧的觉性光芒四射，从中在法轮的五个位置上，生出殊胜的童子，橛的种姓颜色，两手握着橛子拥抱着明妃，下半身是天铁橛的形状，安住在莲花、太阳和骄慢者的座垫上，再次从平等结合的虚空密处，由菩提心吽字（藏文：ཧཱུྃ，吽，梵文天城体：हुं，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的云雾中，在外法轮的十个轮辐中心，显现出十方的大忿怒尊，身色如末劫之黑暗，一面二手拥抱着明妃，握着橛子，压迫着魔众，站在莲花、太阳和护法之上，在红黑色的猛烈火焰中挺立，左右手做出吞食的姿势，散发出二十种降伏的化身，殊胜的童子，五部忿怒尊的集合，展开金刚的翅膀，穿着尸陀林的服饰，极其恐怖、忿怒和威严，在智慧火焰之中显现。
主尊父尊和母尊发出嬉戏的声音，从扎 吽 棒 霍 曼 贝 之中，在四门有四面门神，中间有十二个护法母神，外围有二十八自在天等，所有听命的誓言护法如云般密集，一切皆是显空双运之身，如水月彩虹般清晰，三有世间的庸常显现和执着，都圆满于金刚忿怒的法轮之中。嗡 舍利 班匝 叽里 叽拉亚 萨瓦 曼扎拉 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，嗡 舍利 班匝 叽里 叽拉亚 萨瓦 曼扎拉 阿 吽，梵文天城体：ॐ श्री वज्र कील्य सर्व मण्डल आः हुं，oṃ śrī vajra kīlya sarva maṇḍala āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra kīlya sarva maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚 橛 萨瓦 坛城 阿 吽）！
后续的加持和灌顶是：如是观想的三个位置上，在月亮、莲花、太阳之上，三个种子字和法器完全……

【English Translation】
Om! In the very center of blazing perfection, upon a lotus, moon, sun, and the four maras, from the complete transformation of vajra and hūṃ, I arise as glorious Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, embracing a consort identical to myself, blazing with all the marks and signs, the lord of the hundred families, manifesting as a profound and clear indivisible form. Oṃ Vajrasattva Hūṃ!
Father and Mother equally united in great bliss, their own form dissolves into a sphere of light, from which arises the heruka of fruition, the great glorious Vajrakumara, with a white face on the right, red on the left, and blue in the center, possessing a smiling, wrathful, and majestic demeanor, his dark blue body adorned with glorious ornaments, magnificent in the fierce attire of the charnel ground, six hands, the first two on the right holding a golden vajra with nine points, the two on the left brandishing flames and a khatvanga, the last holding a phurba in the shape of Mount Meru, the three realms perfected as the three vajras, four feet in a giant's stance, standing upon a lotus, moon, sun, and the four maras, towering in the midst of the raging fire of wisdom, united with his consort, sowing the seeds of the wheel, wearing a leopard skin skirt, adorned with jewels and bone ornaments, entwined with a bell and a sea of blood, filled with the nine dances, the great glorious one, Father and Mother equally united in great bliss, the awareness of the five wisdoms blazing forth, from which, in the five places of the wheel, arise the supreme sons, the color of the kila lineage, two hands holding a phurba embracing his consort, the lower body the shape of a sky-iron phurba, enjoying the seat of lotus, sun, and pride, again from the equal union of the secret space, from the clouds of bodhicitta hūṃ, in the center of the ten spokes of the outer wheel, arise the ten great wrathful ones of the ten directions, their bodies as black as the darkness of the eon, one face, two hands embracing their consorts, holding a phurba and oppressing the hordes of obstacles, standing upon a lotus, sun, and the proud protectors of the directions, towering in the midst of the fierce red-black fire, the right and left hands making gestures of devouring, emanating twenty subjugating emanations, the supreme sons, the assembly of the five families of wrathful kings, spreading vajra wings, wearing charnel ground attire, utterly terrifying, wrathful, and frightening, clear in the midst of the fire of wisdom.
The principal Father and Mother emit playful sounds, from jaḥ hūṃ baṃ hoḥ maṃ bhyo, at the four gates are the four-faced gatekeepers, in the intermediate space are the twelve mothers, and in the outer circle are the twenty-eight powers, etc., all the obedient oath-bound ones throng like clouds, all are the form of appearance and emptiness united, clear like a water moon and rainbow, all ordinary appearances and attachments of the three realms are perfected in the wheel of vajra wrath. Oṃ Śrī Vajrakīlaya Sarva Maṇḍala Āḥ Hūṃ!
The subsequent blessings and empowerments are: in the three places visualized in this way, upon the moon, lotus, and sun, the three seed syllables and implements completely...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ ཟུར་བརྒྱད་མཆོང་གུར་ལྟ་བུ་ཡི༔ གཞལ་མེད་ཁང་པ་གནམ་
74-184-130a
སྒོ་ཅན༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ དབུས་སུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ རོལ་པའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཨ་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་ཞིངཿ ཕྱག་རྒྱས་བསྟིམ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གནས་ནས་དགུག༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་ལ་གཞུག༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་
74-184-130b
མེད་བཅིང་༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་རབ་དགྱེས་པའི༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་རབ་ཞི་ཡང་༔ འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་འབུལ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ གདུག་པའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན༔ མཐུ་དང་

【现代汉语翻译】
地转变品：以金刚三之手印加持，所有如来之身语意，嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿玛 郭阿航 (Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Atma Ko'ham，一切如来身语意自性我)，主尊之殊胜心要宝，八面跳跃帐篷般，无量宫殿具天窗，骏马胜幢作门卫，中央寂静金刚萨，化现炽燃黑汝嘎，金刚血海与母合，靛蓝光彩耀眼夺，嬉戏之光作调伏神，迎请菩提心之甘露，灌顶五部作顶严，吽 嗡 创 舍 阿，黑汝嘎 阿比辛恰 萨玛雅 萨特瓦 (Heruka Abhishinca Samaya Sattvam，黑汝嘎，请您灌顶，三昧耶，誓言)，再次吽声震响时，三界烦恼剧毒净，一切皆成金刚萨身，融入智慧饮血手印中，吽 吽 吽 帕 匝 舍 黑汝嘎 阿航 (Hum Hum Hum Phat Dza Shri Heruka Aham，吽 吽 吽 呸 匝，吉祥黑汝嘎，我)，
第二，迎请智慧尊，以手印融入而安住，吽，为成办世间橛事业，为得权势与成就故，祈请智慧忿怒尊降临，祈请忿怒尊及眷属降临后，示现征兆与标识，赐予橛之成就，嗡 班杂 叽利 叽拉雅 萨瓦 萨玛雅 诶嘿 诶嘿 舍 舍 呸 呸 (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Samaya Ehy Ehi Hrim Hrim Phem Phem，嗡 金刚 橛 橛呀 萨瓦 萨玛雅 来 来 舍 舍 呸 呸)，萨玛雅 霍 (Samaya Ho，誓言 霍)，萨玛雅 萨特瓦 (Samaya Sattvam，誓言 萨特瓦)，吽，以慈悲铁钩自彼处牵引，以慈爱羂索系于所依，以欢喜之锁无别缚，以平等铃声极欢悦，世间金刚橛之神，誓言智慧无二别，安住于炽燃座垫上，享用供养，圆满誓言，赐予成就，匝 吽 班 霍 萨玛雅 迪叉 伦 (Dza Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan，匝 吽 班 霍 萨玛雅 迪叉 伦)，
第三，顶礼赞叹供养，吽，于胜义谛中极寂静，然以调伏之权现种种，于炽燃坛城诸圣众，以恭敬之姿作顶礼，阿迪 普 霍 (Ati Pu Ho，无上 供养 霍)，扎地叉 霍 (Praticcha Ho，领受 霍)，吽，内外受用欲妙云，药供血供秘密物，合一解脱双运光明界，受用广大供养手印，嗡 舍 班杂 固玛拉 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 萨达 班匝 嘎玛 固那 班匝 阿玛热达 惹嘎达 巴林达 达达 那嘎那 达玛 达度 普匝 霍 (Om Shri Vajrakumara Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Panca Kama Guna Panca Amrita Rakta Balimta Tata Nagana Dharma Dhatu Puja Ho，嗡 吉祥 金刚童子 供水 洗足 鲜花 香 烛光 香味 食物 声音 五种 欲妙 五种 甘露 血 食子 如此 这般 法界 供养 霍)，吽，于发髻宽广之器皿中，盛满降伏恶者之大红血，倾注于三界血海中，为令持誓护法众，成办现前事业故而献，如昔日所立誓言般，愿能息灭恶毒魔障与障碍，威力与……

【English Translation】
Earth Transformation Chapter: Sealed with the Mudras of the Three Vajras, Blessings transform all Tathagatas' Body, Speech, and Mind. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Atma Ko'ham (Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Atma Ko'ham, I am the self-nature of all Tathagatas' Body, Speech, and Mind). The Supreme Essence Jewel of the Principal Deity, Like an eight-sided leaping tent, An immeasurable palace with a sky-door, The Excellent Horse Banner acts as the doorkeeper, In the center, Peaceful Vajrasattva, Arises as a blazing Heruka, United with Vajra Blood Dakini, The radiance of Indra-nila shines brightly, With the light of play, the Lord of Power, Invited with the nectar of Bodhicitta, Empowered, adorned with the Five Families on the head. Hum Om Tram Hrih Ah, Heruka Abhishinca Samaya Sattvam (Heruka Abhishinca Samaya Sattvam, Heruka, please empower, Samaya, vow). Again, as the sound of Hum resounds, Cleansing the great poison of the three realms' afflictions, All transform into the body of Vajrasattva, Dissolving into the Mudra of Wisdom Blood Drinker. Hum Hum Hum Phat Dza Shri Heruka Aham (Hum Hum Hum Phat Dza Shri Heruka Aham, Hum Hum Hum Phat Dza, Glorious Heruka, I).
Secondly, Inviting the Wisdom Deity, Merging with the Mudra and requesting to reside, Hum, For accomplishing the activities of Kila in the world, For obtaining power and attainments, Please descend, Wrathful Wisdom Deity, Please descend, Wrathful King and retinue, And also show signs and symbols, Grant the attainments of Kilaya. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Samaya Ehy Ehi Hrim Hrim Phem Phem (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Samaya Ehy Ehi Hrim Hrim Phem Phem, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Samaya Come Come Hrim Hrim Phem Phem), Samaya Ho (Samaya Ho, Vow Ho), Samaya Sattvam (Samaya Sattvam, Vow Sattvam), Hum, With the hook of compassion, draw from the place, With the lasso of love, secure to the support, With the chain of joy, bind inseparably, With the bell of equanimity, greatly delighting, The deity of the Vajra Kila of existence, The vow and wisdom inseparable, Residing on the blazing seat, Accept the offerings, fulfill the vows, grant the attainments. Dza Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan (Dza Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan, Dza Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan).
Third, Prostrations, Offerings, and Praises, Hum, Although utterly peaceful in the ultimate meaning, Yet appearing in various forms through the power of taming, To the assembly of deities in the blazing mandala, I prostrate with gestures of reverence. Ati Pu Ho (Ati Pu Ho, Supreme Offering Ho), Praticcha Ho (Praticcha Ho, Receive Ho), Hum, Clouds of objects of enjoyment, both internal and external, Medicine, Torma, Rakta, secret substances, Union, liberation, the realm of clear light of dual existence, Accept the great Mudra of offering. Om Shri Vajrakumara Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Panca Kama Guna Panca Amrita Rakta Balimta Tata Nagana Dharma Dhatu Puja Ho (Om Shri Vajrakumara Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Panca Kama Guna Panca Amrita Rakta Balimta Tata Nagana Dharma Dhatu Puja Ho, Om Glorious Vajrakumara Water for washing feet Flowers Incense Light Perfume Food Sound Five Desires Five Nectars Blood Offering Thusness Nakedness Dharma Dhatu Puja Ho), Hum, In the wide vessel of the hair-knot, Filled with the great red blood of subduing the wicked, Extending into the ocean of blood of the three realms, To the assembly of oath-bound messengers, I offer for the sake of accomplishing manifest activities, As vowed in the past, May all the evil obstacles and hindrances, Be subdued by power and...

--------------------------------------------------------------------------------

རྫུ་འཕྲུལ་མེད་
74-184-131a
པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཞི་པ། འདི་མན་ཕབ་འཕྲོ་ལུས། བཞི་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལས་ལ་སྦྱར་བས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་སྦུབས༔ བཛྲ་སཏྭ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་ནང་༔ ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པ་འབྲུ་དགུ་འབུམ་ཕྲག་བཞིས༔ དངོས་གྲུབ་གནས་ལ་ཉེ་བར་བྱེད༔ སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཛཔ྄༔ དྲན་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སད༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ཅིར་ཡང་འཕྲོ༔ 
74-184-131b
ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཆེའི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ བཟླས་པས་ངེས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ལྗང་ནག༔ མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་འཕྲོས༔ ཉམས་པ་བདུན་དང་བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ཤིང་བཅོམ་པར་གྱུར༔ མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་ཁྲི་གཅིག་བཟླ༔ ལྷ་སྔགས་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་རོལ་པ་སྟེ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ 
74-184-132a
ས་མ་ཡ༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྷུན་རྫོགས་པ༔ བདེ་ཆེན་མཆོ

【现代汉语翻译】
无有神通
帕玛热达（藏文：པར་མཛོད༔，含义：书名） 玛哈热达 卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
以金刚忿怒之智慧，调伏障碍魔军，事业汇聚之坛城尊，顶礼主眷化身众。
第四，此后为后续仪轨。第四，勤修持诵与行事，能速疾成就悉地。主尊心间五光界，明点跃入黑紫帐篷中，金刚萨埵智慧心，化为炽燃黑汝嘎。
与金刚血饮母相合，靛蓝光芒闪耀，心间日月座垫上，日上五股金刚杵，吽（藏文：ཧཱུྃ༔）字周围咒鬘右旋绕，放光摄光成办二利，观想显有成金刚橛之，大坛城中觉醒。
嗡 班杂 几里 几拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）持诵九十四万遍，能近悉地之境地，三千大千世界中，十方之金刚橛天众，音声乃金刚橛之语，念头乃金刚忿怒心，天众咒语法性中嬉戏，一切皆是金刚咒音。
身之光芒四射，四种事业与八成就，一切悉地如意成，清净无垠大智慧，自然成就大本体。
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）持诵成就秘密咒四十万遍，必现验相，三坛城之天众身，发出绿黑光芒，兵器火花四射，消除七种衰损，诛杀十种，成就障碍四魔众，以显用嬉戏之事业，化为微尘而摧毁。
玛热摩 雅摩 嘎拉 汝巴（藏文：མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔），心脉上 扬扬（藏文：ཡཾ་ཡཾ༔），命脉上 扬扬（藏文：ཡཾ་ཡཾ༔），心上 哲哲（藏文：ཕྲིལ་ཕྲིལ༔），命上 冲冲（藏文：ཆུམ་ཆུམ༔），心识命上 咚咚（藏文：ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔），心血命上 夏夏（藏文：སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔），图热 哩哩（藏文：ཐུམ་རི་ལི་ལི༔），策策（藏文：ཙེག་ཙེག༔），乌尔乌尔（藏文：འུར་འུར༔），西格西格（藏文：ཤིག་ཤིག༔），滚滚（藏文：འགུལ་འགུལ༔），扭扭（藏文：མྱག་མྱག༔），索索（藏文：སོད་སོད༔），达地 玛玛 嘎玛 希格让 嘎拉耶 玛热 赛那 札玛达那耶 吽 啪（藏文：དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。
以具足观想之要点，持诵百万忿怒咒利刃，天众咒语收放之禅定，皆是法性一味之嬉戏，虽显现众多，然本体唯一，无二取舍为道用。
萨玛亚（藏文：ས་མ་ཡ༔），内为金刚身之坛城，脉气明点之城市，金刚童子之身语意，圆满具足于三坛城，大乐至高...
（以下内容缺失）

【English Translation】
Without Miraculous Power
Par Madrö (藏文：པར་མཛོད༔，Meaning: Book Title) Maha Rakta Kha Kha Kha Khi Kha Khi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔)
With the wisdom of Vajra Wrathful, Subduing obstacles and demon armies, To the deity of the mandala where activities converge, I praise the main retinue and emanations.
Fourth, what follows is the remaining ritual. Fourth, by diligently practicing recitation and activities, One quickly invokes the accomplishment of siddhis. In the heart of the supreme deity, within the realm of five lights, The citta jumps into the dark purple tent, Vajrasattva, the mind of wisdom, Arises as the blazing form of Heruka.
Uniting with Vajra Blood-Drinking Mother, The radiance of indigo light shines, Within the gau box of the sun and moon in the heart, On the sun, the center of a five-pointed vajra, Hum (藏文：ཧཱུྃ༔) surrounded by mantra garlands rotating to the right, Radiating and gathering light, accomplishing both purposes, Contemplate that phenomenal existence awakens as the great mandala of Vajrakila.
Om Vajrakili Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Reciting the nine hundred forty thousand times, Brings one closer to the state of siddhi, In the three thousand worlds, in the ten directions, The deities of Vajrakila, The sound is the mantra of Vajrakila, The thoughts are the mind of Vajra Wrathful, The deities and mantras awaken as the play of dharmata, Everything is the sound of the Vajra mantra.
The light rays of the body radiate in all directions, The four activities and eight accomplishments, All siddhis are accomplished as desired, The completely pure, vast wisdom, Spontaneously accomplishes the great essence.
Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Reciting the secret mantra of accomplishment four hundred thousand times, Definite signs will arise, From the bodies of the deity assembly of the three mandalas, Greenish-black light arises, The tsha-tsha of weapons radiate, Eliminating the seven degenerations and subduing the ten, The assembly of the four maras that obstruct accomplishment, With the activity of manifest enjoyment, Be reduced to dust and destroyed.
Marakmo Yakmo Kala Rupa (藏文：མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔), On the heart vein Yam Yam (藏文：ཡཾ་ཡཾ༔), On the life vein Yam Yam (藏文：ཡཾ་ཡཾ༔), On the heart Tril Tril (藏文：ཕྲིལ་ཕྲིལ༔), On the life Chum Chum (藏文：ཆུམ་ཆུམ༔), On the citta and life Dung Dung (藏文：ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔), On the heart blood and life Shad Shad (藏文：སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔), Thumri Lili (藏文：ཐུམ་རི་ལི་ལི༔), Tsek Tsek (藏文：ཙེག་ཙེག༔), Ur Ur (藏文：འུར་འུར༔), Shig Shig (藏文：ཤིག་ཤིག༔), Gul Gul (藏文：འགུལ་འགུལ༔), Myak Myak (藏文：མྱག་མྱག༔), Söd Söd (藏文：སོད་སོད༔), Dhati Mama Karma Shri Ghram Karaye Mara Sena Pramardanaye Hum Phat (藏文：དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
With the key points of visualization, Recite one million wrathful mantra razors, All the samadhis of deity and mantra radiating and gathering, Are the play of one dharmata, Although appearing as many, the essence is one, Take the path without duality.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ༔), Inside, the mandala of the vajra body, All the cities of channels, winds, and bindus, The body, speech, and mind of Vajra Youth, Perfectly complete in the three mandalas, Great bliss supreme...
(The following content is missing)

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གིས་མཉེས་པའི་ཕྱིར༔ དབེན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྒོ་གསུམ་གནད་ཀྱིས་ལེགས་གཅུན་ནས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱིངས༔ དྭངས་མ་མི་ཤིག་ཧྃ་དང་ཨ༔ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་འབར་འཛག་གི༔ ཏིང་འཛིན་སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགའ་བཞི་འབྱུང་ལྡོག་སྦྱོར་བ་དག༔ བུམ་ཅན་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བྱ༔ བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་འཆར༔ ནུས་པ་ཐོབ་ནས་གཞན་ལུས་ལ༔ བསྟེན་པའི་བོགས་འབྱིན་སྤྱོད་པ་བརྩམ༔ མཆོག་ཏུ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིས༔ དབྱིངས་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀློང་༔ ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་གདངས༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་གཅུན་པས༔ འོད་གསལ་རིག་པ་ཡབ་ཀྱི་ཆ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སྣང་བཞིའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་ཡི༔ རིག་པའི་ཕུར་བུའི་དགོངས་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་གོར་གནས་པ༔ མངོན་སུམ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ བརྩོན་པས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཐོབ་ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་པ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་འདོད་པས༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བཤམས༔ ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མེ་རླུང་
74-184-132b
ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་རྟོག་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཐབས་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་མགྲོན་ཀུན་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ལ༔ གཤེགས་བྱོན་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་སྲས་ཕྲ་མེན༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་དབང་མོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེ༔ གདོད་ནས་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་
74-184-133a
པས་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་དབང་གིས༔ སྒོ་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཉེས་པ་སྤྱད༔ སྡོམ་གསུམ་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ནོངས༔ འགྱོད་པས་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ

【现代汉语翻译】
为了取悦谁？
在僻静处一心禅定，
以要诀善加约束身语意三门，
于三脉四轮之界中，
清净不坏的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
父尊母相随生起，
以禅定、气脉、结合之法，
将四喜生灭之结合，
与宝瓶气相结合而行。
俱生之本性显现，
即是离于安乐与明空之分别念。
获得能力后，于他人之身，
开始进行凭借的加持之行。
以最上根器者，
于大界之轮中增长。
智慧明灯六法的音声，
约束门、境、气、明点之要诀，
光明觉性是父之分，
与金刚童子相结合，
达到四相之尽头，
觉性橛的意旨是，
轮回涅槃命之根本处，
是现证之最胜方便。
精进则智慧现前。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！
后得座间之行，
欲行会供轮时，
于田地或猛兽皮之上，
陈设方便与智慧之食物饮品。
首先为了加持，
吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
界与觉性双运火风水，
焚烧、摧毁、净化能取所取之名相分别。
方便智慧五部之誓言物，
汇聚成大乐甘露之精华。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
迎请会供圣众：
吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于大智慧之本性中，
虽无来去之相，
然以大悲方便之幻化，
乃诸佛之事业主。
大吉祥金刚童子，
父尊母相、十忿怒尊、子与侍女，
护门、橛护、自在母众，
与三根本海众眷属，
迎请会供，祈请降临。
器情自生大乐，
本初方便智慧无有分离，
于无二平等之广阔虚空中，
刹那顷刻予以加持。
赐予修持者我四种灌顶，
息灭邪魔、邪引、障碍等，
赐予殊胜共同一切成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 噶里 噶里 雅 吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：जःज，梵文罗马拟音：jaḥja）！
嘉纳 阿贝 萨雅 阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā）！
首先以欲妙之精华供养：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
无上会供之物，
乃智慧欲求之大云，
供养坛城诸圣众，
赐予殊胜与共同之成就。
嘎纳 扎扎 布扎 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜）！
其次以甘露之供养忏悔：
霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜）！
我以能取所取之错觉，
身语意三门恒常造作罪业，
违犯三律仪、错谬、衰损、过失，
以忏悔向会众忏罪。
萨玛雅 秀提 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
最后是诛杀。

【English Translation】
For whose pleasure?
In a secluded place, with one-pointed concentration,
Well restrain the three doors of body, speech, and mind with key points,
In the realm of the three channels and four wheels,
The pure, indestructible Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿),
Father and mother arise together,
With the practice of meditation, prana, and union,
The union of the arising and dissolving of the four joys,
Do it by combining with vase breathing.
The innate nature arises,
Which is free from the conceptual thoughts of bliss and emptiness.
Having obtained the ability, on the body of another,
Begin the practice of empowerment through reliance.
With the supreme faculties,
Increase in the great realm of the wheel.
The sound of the six lamps of wisdom,
Restrain the key points of the doors, realms, prana, and awareness,
The clear light awareness is the father's part,
In union with Vajrakumara,
Having reached the end of the four visions,
The intention of the awareness dagger is,
The life force of samsara and nirvana resides,
It is the supreme method of direct realization.
With diligence, wisdom will manifest.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow)!
In the post-meditation session,
When desiring to perform a tsok khorlo (feast gathering),
On a field or an animal skin,
Arrange the food and drink of method and wisdom.
First, for the sake of blessing,
Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
The union of realm and awareness, fire, wind, and water,
Burn, destroy, and purify the grasping and the grasped, names and concepts.
The samaya substances of the five families of method and wisdom,
Gather into the essence of great bliss nectar.
Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ), Khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
Invite the feast assembly:
Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
In the nature of great wisdom,
Although there are no signs of coming and going,
Through the magical display of compassion and method,
The lord of the activities of all the Buddhas.
Great glorious Vajrakumara,
Father and mother, ten wrathful deities, sons and daughters,
Door keepers, phurba protectors, and assemblies of powerful goddesses,
Together with the retinue of the three roots ocean,
Invite to the feast, request to come.
The container and its contents are naturally great bliss,
From the beginning, method and wisdom are inseparable,
In the vast expanse of non-dual equality,
Bless in an instant.
Bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments,
Pacify obstacles, wrong guidance, and hindrances,
Grant all supreme and common siddhis.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (Tibetan: ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: जःज, Sanskrit Romanization: jaḥja)!
Jñāna Ābeśaya A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā)!
First, offer with the essence of desirable qualities:
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ)!
The unsurpassed substance of the feast,
Is the great cloud of wisdom desires,
Offer to the mandala deities,
Grant supreme and common siddhis.
Gaṇa Cakra Pūja Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Joy)!
Secondly, confess with the offering of nectar:
Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Joy)!
Through the delusion of grasping and the grasped,
I have always committed misdeeds with the three doors,
Violated, erred, degenerated, and transgressed the three vows,
With regret, I confess to the assembly.
Samaya Śuddhe A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)!
Finally, is the destruction.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཤ་ཁྲག་སྟོབ༔ ཨེ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཀློང་༔ མཚན་རྟོག་རུ་ཏྲ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བདག་ལུས་གདན་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ ཚིམ་ཕྱིར་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྙིགས་མ་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་ཞུ་བདེས་ལུས་དཀྱིལ་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་རོལ་མོས་མཆོད༔ ནུས་པ་ཐོབ་ན་གསང་སྤྱོད་བྱ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་བརྔན༔ ཧྲཱིཾ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་ཀྱི་མ༔ གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་བརྟན་མ་བཅས༔ ཕམ་ཕབ་བདུད་རྩི་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེས་ནི་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ཞིང་༔ དམ་སྐོང་ལྷ་མཉེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་
74-184-133b
རྣམས་ཀྱིས༔ ངེས་པར་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བདུད་བགེགས་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་རྩལ་སྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་སྲུང་མར་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་གསང་ཆེན་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་བསྟན་ཚེ༔ རང་ཤར་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་གྱིས༔ རང་སྣང་གཟུགས་བསྟན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཐ་ཚིག་ཕོག་པ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བརྟན་མར་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེན་དོན་དག་པའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིའི་བརྔན་འབུལ་གྱིས༔ འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ཧོ༔ འཁྲུལ་རྟོག་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་ཚོགས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ གཉིས་སྣང་ཀ་དག་གདོད་མའི་གཞིར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ 
74-184-134a
དངོས་གྲུབ་གནས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས་ལ་བསྐུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པ་མི་གཡེལ་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཐོབ་ནས་

【现代汉语翻译】
血肉之力！
唉！法界解脱三之界，
勾召并融入名称概念鲁扎（梵文：Rudra，愤怒神）
三毒血肉骨之聚，
献于饮血诸神之口。
萨瓦 夏 诸 玛拉雅 帕特（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून् मारय फट，梵文罗马拟音：sarva śatrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切敌人）！
玛哈 芒萨 冉达 金尼日提 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस रक्त किम्निरिति खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kimniriti khā hi，汉语字面意思：大肉血，吃）！
我身三座为天众轮，
为饱足故献内之会供。
拙火燃烧净除垢秽，
精华融化遍布身坛城。
证悟乐空之觉受力，
以金刚歌舞乐音供养。
若得能力则行秘密行，
以誓言物之残余，
酬谢守护坛城之护法。
舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：种子字）！
具光芒之听命事业母，
包括金刚童子自在母等，
以砰啪甘露供养请享用，
祈愿成办四种事业！
嗡 乌吉扎 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta khā hi，汉语字面意思：食残食，吃）！
发愿得生金刚族，
修行至究竟。
以此净除一切违犯，
圆满誓言悦诸神，获得成就。
因此殊胜瑜伽士们，
务必对此精进修持。
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：种子字）！
自法界生起之大忿怒尊，
诸佛之事业主，
大威德金刚橛，
祈请与眷属众忆持誓言，
增长猛烈威力之光芒，
解脱魔障阻碍于法界。
增长寿命福德智慧力量，
祈愿事业任运成就！
如是祈请，向护法宣告罪过。
吽！
往昔大威德黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊），
以双运大乐之身，
于法性自声大秘密之，
金刚续部宣说处所时，
自生三续持誓者们，
享用自显形象之食子，
请忆持违越誓言之过，
祈愿赐予业之果报！
献洗足水甘露于坚固母。
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：种子字）！
真实谛实之坚固母众，
以洗足水甘露之酬谢供养，
祈愿于基位净除错乱之，
事业任运成就！
以事业结尾金刚舞作结。
吼！
错乱分别誓言鬼之众，
于无生法界中封印，
二取于本来清净之基，
永不复起而封印。
萨玛雅 萨特瓦 班雅 南（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：समय सत्त्वं भयनन्，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ bhayanan，汉语字面意思：誓言，勇识，怖畏）！
为祈请成就之所，
吽！
薄伽梵金刚童子，
与父母子及化身众，
祈请成就之殊胜处所，
以慈悲不散乱之意，
从身语意之坛城中，
赐予灌顶加持与成就，
遣除内外违缘与障碍，
增长智慧功德，
获得共同殊胜之成就。

【English Translation】
Power of flesh and blood!
E! The expanse of the three liberations of Dharmadhatu,
Summoning and dissolving the conceptual Rudra (Sanskrit: Rudra, wrathful deity)
The collection of three poisons, flesh, blood, and bones,
Offered to the mouths of the blood-drinking deities.
Sarva Shatrun Maraya Phat (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Devanagari: सर्व शत्रून् मारय फट, Romanized Sanskrit: sarva śatrūn māraya phaṭ, Literal meaning: Destroy all enemies)!
Maha Mamsa Rakta Kimniriti Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི, Devanagari: महा मांस रक्त किम्निरिति खा हि, Romanized Sanskrit: mahā māṃsa rakta kimniriti khā hi, Literal meaning: Great flesh, blood, eat)!
My body, the three seats, is the wheel of deities,
For satisfaction, I offer the inner feast.
The burning Tummo purifies the impurities,
The essence melts and pervades the body mandala.
Perfecting the skill of bliss-emptiness experience,
I offer with Vajra songs, dances, and music.
If I gain the ability, I will engage in secret practices,
With the remnants of the Samaya substances,
I propitiate the protectors who guard the mandala.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
The glorious command-obeying Karma Mamas,
Including the powerful Ging and the steadfast Matri,
Offering the Pham and Pap nectar, please accept,
Please accomplish the four activities!
Om Ucchista Balinta Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: ॐ उच्छिष्ट बलिन्त खा हि, Romanized Sanskrit: oṃ ucchiṣṭa balinta khā hi, Literal meaning: Food remnants, eat)!
I aspire to be born into the Vajra family,
And to perfect the practice.
Thereby purifying all breakages,
Fulfilling the Samaya, pleasing the deities, and attaining Siddhi.
Therefore, excellent yogis,
Must diligently practice this.
Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: हुं ह्री, Romanized Sanskrit: hūṃ hrī, Literal meaning: Seed syllable)!
The great wrathful king, self-arisen from the Dharmadhatu,
The master of the activities of all Buddhas,
Great glorious Vajrakilaya,
I urge you and your retinue to remember your vows,
Increase the splendor of fierce power,
Liberate demons, obstacles, and hindrances into the Dharmadhatu.
Increase life, merit, wisdom, and strength,
Please accomplish the activities spontaneously!
Thus urging, I declare the transgressions to the protectors.
Hum!
In the past, the great glorious Heruka,
With the body of great bliss in union,
At the time of teaching the place of the Vajra lineage,
Of the great secret of the self-sounding Dharma nature,
The self-arisen Samaya holders of the three lineages,
Enjoyed the Torma that manifested as their own appearances,
Please remember the transgression of the oath,
Please grant the fruition of Karma!
I offer the nectar of washing water to the steadfast Matri.
Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: हुं ह्री, Romanized Sanskrit: hūṃ hrī, Literal meaning: Seed syllable)!
The assembly of steadfast Matris of true meaning,
With the propitiation of the nectar of washing water,
Please accomplish the activities spontaneously,
That purify delusion at the base!
Concluding the activity with the Vajra dance.
Ho!
The assembly of deluded thoughts, oath-breakers, and demons,
Sealed in the unborn Dharmadhatu,
Dualistic appearances in the primordial base of Kadak,
Sealed so that they never arise again.
Samaya Satvam Bhaya Nan (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན, Devanagari: समय सत्त्वं भयनन्, Romanized Sanskrit: samaya sattvaṃ bhayanan, Literal meaning: Samaya, Courageous Being, Fear)
For the sake of urging the place of Siddhi,
Hum!
Bhagavan Vajrakumara,
With father, mother, son, and emanations,
I urge the supreme place of Siddhi,
With compassion and unwavering mind,
From the mandala of body, speech, and mind,
Grant empowerment, blessings, and Siddhi,
Pacify outer and inner adverse conditions and obstacles,
Increase wisdom and qualities,
Having obtained all common and supreme Siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རྗེས་རིམ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ལྷར་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཨ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་འོད་དུ་ཞུ༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཉག་གཅིག་གི༔ ངོ་བོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེའི༔ རོལ་པ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་ཤར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དག་པའི་ལམ་ཁྱེར་འབའ་ཞིག་བསླབ༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་རྒྱས་བྱ༔ ཧོ༔ དམིགས་བཅས་བསོད་ནམས་ཟབ་མོ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་
74-184-134b
ཞིའི་འཇིགས་ལས་གྲོལ༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མས་བྱིན་རླབས་བསྩལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་གཟུང་༔ མཁའ་འགྲོས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ནས༔ དགེ་ལེགས་དཔལ་འབར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པ༔ བདུད་འདུལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞི་ཁྲོ་གཅིག་དྲིལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཚན་ཆེ་བའི༔ སྙིང་པོའི་གདམས་པའི་བཅུད་འདི་ཡང་༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་མངོན་སྣང་བས༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་བྱེ་བྲག་ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དབུར་ཕབ་འཕྲོ་བཞག་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་༧འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་བཀའ་འདིའི་ཕུར་པ་ཕབ་ཟིན་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གནང་སྐབས། ད་ལྟའི་ཕུར་པ་འདི་ལ་བསྙེན་པ་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་དགུ་སྒྲུབ་པ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་ཡོད་པ་ཞིག་རིག་རྩལ་ལས་ཐོན་ཀྱང་ཡི་གེར་བྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་སླད་ནས་ཁྱོད་རང་གིས་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ། རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པ་རང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྟེང་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་ལ་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་སོགས་ཞབས་ཏོག་
74-184-135a
ཅུང་ཟད་བགྱིས་སྐབས་བྲི་འདོད་བྱུང་བ་ལྟར། མདོ་སྨད་ཀྱི་སྙིང་སྔགས་རྒན་པོ་པདྨ་གར་དབང་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་ལྷོ་ལྗོངས་འབྲུག་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་ཐིམ་ཡུལ་བདེ་ཆེན་ཕུག་གི་རི་མགུལ་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་གླིང་དུ། གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་དགའ་བ་དང་པོར་ཡི་གེར་བཏབ་པའི་གྲོགས་བྱང་གནམ་མཚོའི་དོ་སྐྱ་མཆོག་སྤྲུལ་ཆ

【现代汉语翻译】
圆满成就二利！
身语意，一切成就，帕拉霍！（Kāya-vāka-citta sarva-siddhi phala ho!）
随后进行供养、赞颂和忏悔。
为了将显现融入法界。
啊！（ཨ，A）
智慧游舞的坛城本尊。
无缘法界中，化为光明融入。
离边法性，唯一之。
自性本具，任运成就。
啊啊啊！（ཨ་ཨ་ཨ，A A A）
再次显现，大智慧之。
游舞，器情本尊与咒语。
大乐无间断。
金刚三身的游舞显现。
班杂 嘎瓦 瓦资 惹恰 吽！（བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，Vajra kā vāci rakṣa bhrūṃ）
之后的一切行境中。
唯一修学清净之道。
以回向、发愿和吉祥语。
增上善妙吉祥。
霍！（ཧོ，Ho）
以有相深妙之福德。
愿一切众生，从轮回的怖畏中解脱。
最终获得四身五智之。
大明点中证菩提！
嗡！（ཨོཾ，Oṃ）
三传承上师赐予加持。
本尊护法垂念摄受。
空行母成办一切事业。
愿善妙吉祥，光辉灿烂！
我等金刚颅鬘之。
意之秘密，至极深邃。
降伏魔军，金刚橛。
寂猛合一修持之方便。
甚深迅速，加持力大。
心髓窍诀之精华，此亦。
于末法时代显现。
愿一切众生获得大乐胜果！
萨玛雅！（ས་མ་ཡ，Samaya）
印印印！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，Gyā gyā gyā）
手印融入！（བརྡ་ཐིམ，Da thim）
一切诸佛事业之主，取藏成就百尊之总父，光明化身金刚之意伏藏，三根本光明心髓之支分，金刚橛总集之合修，此乃于修持之初放下未竟之作。
至尊上师之事业化身，贤哲成就者之首领，蒋扬·确吉·洛智仁波切在完成此法之金刚橛修法时说：‘现在这个金刚橛有九字金刚橛本尊修法和十四字金刚橛成就法，虽然从智慧中显现出来，但没有写下来，以后你来写吧。’
于第十六胜生周，五十八岁时，在稍微做了一些关于这些法类的灌顶仪轨等服务时，想要书写，因此，末多之老咒师，莲花自在光明，光明多昂林巴，自生化身金刚者，于南方圣地不丹王国之廷布，于普贤丘之山腰，圆满法轮处，于后仲月之首日书写，佐仲南措之多吉秋。

【English Translation】
May we accomplish both aims perfectly!
Kāya-vāka-citta sarva-siddhi phala ho!
Then, offer, praise, and confess.
In order to gather the appearances into the dharmadhatu.
Ah! (ཨ，A)
The mandala deity of the wisdom dance.
In the uncontrived dharmadhatu, dissolve into light.
The nature of reality, the only one, free from extremes.
Its essence is spontaneously present and naturally accomplished.
A A A! (ཨ་ཨ་ཨ，A A A)
Again, may the great wisdom reappear,
The dance, the vessel and essence, deities and mantras.
The great bliss is continuous.
May the vajra three kayas appear in the dance.
Vajra kā vāci rakṣa bhrūṃ! (བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，Vajra kā vāci rakṣa bhrūṃ)
In all subsequent activities,
Learn only the path of purity.
With dedication, aspiration, and auspicious words,
Increase goodness, auspiciousness, and prosperity.
Ho! (ཧོ，Ho)
With focused, profound merit,
May all beings be liberated from the fears of existence.
Ultimately, may we awaken in the great bindu of the four kayas and five wisdoms!
Om! (ཨོཾ，Oṃ)
May the three lineages of lamas bestow blessings,
May the yidam deities hold us dear,
May the dakinis accomplish all activities,
May goodness, glory, and auspiciousness blaze forth!
The innermost secret of my own vajra garland,
The ultimate secret,
Subduing Mara, Vajrakilaya,
The means of accomplishing the peaceful and wrathful as one.
This essence of profound, swift, and powerfully blessed,
Heart advice,
Appearing at the end of time,
May all beings attain the supreme great bliss!
Samaya! (ས་མ་ཡ，Samaya)
Seal! Seal! Seal! (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，Gyā gyā gyā)
The symbol dissolves! (བརྡ་ཐིམ，Da thim)
The master of the activities of all Buddhas, the common father of a hundred accomplished treasure revealers, the mind treasure of the clear light emanation vajra, a branch of the three roots clear light heart essence, the combined practice of Vajrakilaya, this was initially started but left unfinished.
The embodiment of the activities of the venerable lama, the chief of all wise and accomplished ones, Jamyang Chökyi Lodrö Rinpoche, when completing the Kilaya practice of this Dharma teaching, said, 'This Kilaya now has a nine-syllable Kilaya mantra practice and a fourteen-syllable accomplishment practice, which emerged from wisdom but was not written down. You should write it down later.'
In the sixteenth cycle, at the age of fifty-eight, when I was doing some service such as the empowerment arrangements for these Dharma cycles, I wanted to write it down. Therefore, the old mantra practitioner of Do-med, Padma Garwang Ösel, called the self-arisen emanation vajra, at the Puntsok Chöling on the mountainside of Dechen Phuk in Thimphu, the great kingdom of southern Bhutan, wrote it down on the first day of the later Drozhin month. 

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཀྱི་ཉི་མས་མཛད་པ་འདིས་ཀྱང་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་འཕེལ་རྒྱས་བརྟན་པའི་རྒྱུར་སྨོན་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ།། །།
74-184-136a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས༔ 
74-184-136b
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་འདུད༔ དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཇུག་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་སྟེ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལེགས་པར༔ བུམ་པ་གསང་ཐོད་རིག་མ་དང་༔ མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་སྐུ་དང་སྔགས༔ ཕྱག་མཚན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བསྒྲལ་ཕུར་མཚོན་ཆ་ལིངྒ་བཅས༔ འདུ་བྱས་བདག་མདུན་གཞུང་བསྲང་ཞིང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བུམ་པའི་ནང་༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་བུམ་སྒྲུབ༔ སྣོད་དུ་ངེས་ཤིང་དོན་གཉེར་གྱི༔ སློབ་མ་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ༔ ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་སྲུང་བས་བཅིངས༔ ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གཟུང་གཡར་དམ་བླང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྦྱིན་དམ་ལ་བཞག༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའི་ཆུ༔ སྙིང་ལ་སིམ་པས་དམ་བསྲུངས་ན༔ སེམས་དཔའ་མཆོག་གྱུར་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་སྦྱངས༔ སྲས་སུ་བསྐྲུན་ནས་ཕུང་ཁམས་ཀུན༔ དག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་
74-184-137a
ནན་ཏན་དབབ༔ གཉིས་མེད་རྒྱས་བཏབ་བརྟན་པ་ལ༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་གཏོར་བླུགས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་རྫོགས་ནང་༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་དམ་རྫས་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱས་པས༔ སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འབར་བ་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱར་སད་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་སྔགས་སུ་ཤར༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཅུད་འཛིན་པ༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ས

【现代汉语翻译】
愿莲师日增仁波切（Padmasambhava Nyingje Rinpoche）的著作，能使雪域（指藏区）的佛法和众生的福祉持续增长和稳固。吉祥圆满！
这是三根本光明心髓（Tsa-sum Od-sal Nying-tig）中，普巴金刚（Phurba）荟供的灌顶仪轨。
这是三根本光明心髓（Tsa-sum Od-sal Nying-tig）中，普巴金刚（Phurba）荟供的灌顶仪轨。
至尊黑汝嘎（Heruka）前顶礼！
为了进入他的身、语、意之境界，此乃灌顶之仪轨。
具格的上师应在一个布置精美的自制坛城中，准备好宝瓶、颅碗、明妃，以及镜子、水晶、佛像和咒语。
还有手印、饰物和尸陀林（durtro）的用品，包括降魔杵、武器和林伽（linga）。
准备好这些后，上师应端正地坐在自己和弟子面前，通过修持、念诵和事业，将坛城宝瓶内的本尊迎请出来，并进行宝瓶的修持。
对于那些注定要获得灌顶，并且没有违背誓言的弟子，要进行沐浴、驱除障碍和防护。
通过讲述传承历史来增强他们的信心，献上曼达（mandala）并祈请：
‘黑汝嘎（Heruka）是坛城之主，是诸佛事业的化身，伟大的智慧忿怒尊，请赐予我们成熟。’
念诵三遍皈依和发心，清净相续，接受三种戒律，并承诺守护誓言，给予金刚甘露。
‘饮用这难以超越的智慧金刚之水，融入心中，守护誓言，你将获得最殊胜的成就，否则将会堕入恶道。’
萨玛雅 依当 那惹 嘎那（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं नरक，梵文罗马拟音：samaya idam naraka，汉语字面意思：此为誓言，堕入地狱）。
清净弟子身、语、意三门的不净，将他们转化为佛子，并将他们的五蕴转化为清净的本尊，给予加持。
恳切地降下金刚智慧。
在无二的境界中增长和稳固，具备三种根基的灌顶本尊，用甘露宝瓶进行倾注：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
‘充满珍宝的完美宝瓶中，充满了大乐甘露的精华，以此汇集五种姓的金刚甘露，赐予有缘的弟子灌顶。’
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比克卡 爹 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेकायते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。
通过倾倒、饮用和沐浴宝瓶之水，清净业障，证悟智慧，为了稳固五蕴成熟为本尊之身的加持：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
‘在深蓝色的埃（E）字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的虚空中，具有燃烧的九种舞姿的光辉，通过金刚童子（Vajrakumara）的灌顶，愿你觉醒于显空大手印中！’
嘎雅 阿比辛恰 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）。
给予修持、念诵和事业的念诵传承：
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！
‘一切音声皆为金刚之声，自生显现为秘密真言，持有所有成就的精华，赐予心咒传承的灌顶。’
瓦嘎 阿比辛恰 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）。
智慧

【English Translation】
May this work by Padma Nyingje Rinpoche ensure the continued growth and stability of the Dharma and the well-being of all beings in the Land of Snows. May it be auspicious and fulfilled! Shri Jaya! Victory!
From the 'Three Roots, Luminous Heart Essence': The Empowerment Ritual for the Combined Practice of the Kilaya Assembly.
From the 'Three Roots, Luminous Heart Essence': The Empowerment Ritual for the Combined Practice of the Kilaya Assembly.
Homage to the Great Glorious Heruka!
To enter the sphere of his body, speech, and mind, this is the ritual of empowerment.
A qualified master should arrange a well-prepared, self-made mandala, with a vase, skull-cup, consort, and a mirror, crystal, statue, and mantra.
Also, hand implements, ornaments, charnel ground accoutrements, a wrathful dagger, weapons, and a linga.
Having assembled these, the master should sit upright before himself and the disciple, and through approach, accomplishment, and activity, invoke the deity within the vase and perform the vase practice.
For disciples destined to receive the empowerment and who have not broken their vows, bind them with bathing, dispelling obstacles, and protection.
Generate faith by recounting the history, offer a mandala, and supplicate:
'Heruka, lord of the mandala, master of the activity of all Buddhas, great wrathful wisdom being, please grant us maturation!'
Recite the refuge and bodhicitta three times, purify the continuum, take the three vows, and pledge to uphold the samaya, giving vajra water.
'Drinking this unsurpassable wisdom vajra water, infused into the heart, protect the samaya, and you will receive the supreme accomplishment; otherwise, you will fall into ruin.'
Samaya idam naraka.
Purify the disciple's impure three doors of body, speech, and mind, transform them into a Buddha-child, and bless all their skandhas as pure deities.
Earnestly bestow the vajra wisdom.
In the state of non-duality, increase and stabilize, with the empowerment deity possessing the three supports, pour the nectar of the vase:
Hūṃ!
'Within the precious, perfect vase, filled with the essence of great bliss nectar, with this samaya substance embodying the five families, bestow empowerment upon the fortunate child!'
Oṃ sarvatathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ.
By pouring, drinking, and bathing in the vase water, purify obscurations and manifest wisdom. To stabilize the blessing of the skandhas maturing into the deity's form:
Hūṃ!
'In the center of the dark blue E, with the splendor of the nine burning dances, through the empowerment of Vajrakumara, may you awaken to the mudra of appearance and emptiness!'
Kāya abhiṣiñca oṃ.
Bestow the reading transmission of approach, accomplishment, and activity:
Ā!
'All sounds are the sound of the vajra, spontaneously arising as secret mantra, holding the essence of all siddhis, bestow the empowerment of the heart mantra transmission!'
Vāka abhiṣiñca ā.
Wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དཔས་ཐུགས་བྱིན་རླབས༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚོན་གང་བས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབང་སྦྱིན༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་དང་རྣམ་ཐར་
74-184-137b
བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ལེགས་མཚོན་པ༔ དྲེགས་པ་བསྒྲལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་རྟོག་འཇོམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གསོད༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཐུགས་རྗེའི་མེ་དཔུང་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སེམས་སྤྲིན་སྦྱིན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རེག་པ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་མྱོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་དབང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་ཚིག་གིས་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེ༔ རང་ལ་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ ཉམས་པ་བསྒྲལ་བ་མངོན་སྤྱོད་དབང་༔ རཱུ་པར་གནོད་བྱེད་དགུག་བསྟིམ་དབྱེ༔ ཐུན་
74-184-138a
གྱིས་གཟིར་ཞིང་གདབ་པས་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་བདག་ཕུར་འབེན༔ ཚེ་ཁྲུས་གནས་ལུང་དགོངས་པས་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་འབར་བ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ ཉམས་པ་རྩད་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏུན་ལ་བརྡུང་༔ གཟུགས་ཕུང་ཞལ་བསྟབ་བྱིན་ཟར་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་དབྱིངས་འབར་བའི་མེ་ཧོམ་དུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྲག་ཀུན་འབུལ༔ བདུད་བགེགས་སྲེག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རི་རབ་ཀྱིས༔ མནན་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་ནུས་པའི༔ དྲག་ཤུལ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་མཐའ་དག་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་ཟོར་གྱི་མཚོན་ཆ་ནི༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཕུང་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆེན་པོས༔ ཉམས་པ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ལས་གཞུག་རྒྱལ་དབྱངས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏོར་འབུལ་ཞིང་༔ བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་ལས་གཞུག་བསྡུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས༔ ཀུན་ཀྱང་
74-184-138b

【现代汉语翻译】
心识加持力，吽！
轮回涅槃命之根，心之中央智慧勇识尊。
黑汝嘎（Heruka，怒尊）光辉遍照身，赐予大乐之胜灌顶。
จิตตะ อภิษิญจะ หูม (Citta Abhisinca Hum)
吽！
力量与八解脱等，无漏功德善妙彰。
降伏骄慢享用尊，圆满具足赐灌顶。
กุณะ อภิษิญจะ สวา (Guna Abhisinca Svaha)
吽！
炽燃金刚摧毁分别念，卡杖嘎（Khatvanga，天杖）三毒融入法界。
遍布慈悲火焰力，事业金刚橛赐灌顶。
กรรมา อภิษิญจะ ฮา (Karma Abhisinca Ha)
父母双运菩提心，吽！
诸法方便智慧双运合，大乐甘露凝精华。
无二妙乐心云布，愿证俱生之真义。
กุห๎ยะ อภิษิญจะ มหาสุขะ โห (Guhya Abhisinca Mahasukha Ho)
智慧明妃付手印，吽！
大乐虚空之中央，莲花蕊触之觉受。
现前体验证悟之灌顶，手印灌顶赐予汝。
กรรมา มุทรา สะมะยะ โห (Karma Mudra Samaya Ho)
第四句义示真实，吽！
不住智慧虚空界，金刚自生光明大。
自性本来无离合，清净法性之本体。
ธรรมา ธาตุ อภิษิญจะ อะ (Dharma Dhatu Abhisinca Ah)
诛灭堕落现行力， रूप（Rūpa，色）害作勾摄融分。
以橛钉刺而成就，事业金刚橛自橛击。
寿浴方位意念钉，吽！
度脱炽燃基拉雅（Kilaya，金刚橛），三界身语意圆满。
降伏五毒行事业，愿获根除堕落之权能。
诵忿怒咒击打桩，形骸献祭朵玛（Torma，食子）。
吽！
空性炽燃之火供，觉性金刚橛之尊。
怨敌血肉骨尽献，愿获焚烧魔障之权能。
อัคเน ษวาลา อภิษิญจะ อา (Agne Jvala Abhisinca Ah)
吽！
炽燃金刚须弥山，镇压诸神亦能毁。
猛烈事业之灌顶，愿能断除诸恶毒。
สตม ภะยะ อภิษิญจะ โห (Stambhaya Abhisinca Ho)
吽！
恶毒卓（Zor，食子）之器杖，威严可怖具神变。
毁灭金刚大器杖，愿获诛灭堕落之权能。
สัรวะ สะมะยะ ภ๎โย ภ๎โย ภ๎โย สฺโลก สฺโลก สฺโลก (Sarva Samaya Bhyo Bhyo Bhyo Zlok Zlok Zlok)
玛拉雅 帕特（Maraya Phat）！
事业后行吉祥颂，誓言承诺朵玛献。
回向发愿广增盛，事业后行作收摄。
金刚乘之基道果，一切皆善愿吉祥。

【English Translation】
Blessings of the mind, HUM!
The root of life in samsara and nirvana, in the heart center is the wisdom hero.
Heruka (wrathful deity) whose glory is all-encompassing, bestows the great bliss empowerment.
Citta Abhisinca Hum
HUM!
Power and the eight liberations, perfectly representing stainless qualities.
Subduing arrogance, the great enjoyment, completely perfect, bestows empowerment.
Guna Abhisinca Svaha
HUM!
The blazing vajra destroys conceptual thoughts, the khatvanga (staff) dissolves the three poisons into the sphere of reality.
The fire of all-pervading compassion, and the empowerment of the activity phurba (ritual dagger).
Karma Abhisinca Ha
The bodhicitta (enlightenment mind) of the union of father and mother, HUM!
All dharmas (phenomena) unite skillful means and wisdom, swirling into the essence of great bliss nectar.
The cloud of mind of non-dual bliss is bestowed, may the meaning of co-emergent wisdom be realized.
Guhya Abhisinca Mahasukha Ho
The wisdom consort is entrusted as the mudra (seal), HUM!
In the center of the great bliss sky, through the touch of the lotus stamen.
The empowerment of directly experiencing and realizing, the mudra empowerment is bestowed upon you.
Karma Mudra Samaya Ho
The fourth, the meaning is shown through words, HUM!
Non-abiding wisdom, the sphere of the sky, the vajra is self-born, great luminosity.
From the beginning, there is no separation from oneself, it is the nature of complete purity.
Dharma Dhatu Abhisinca Ah
The power to manifest the breaking of samaya (vows), Rūpa (form) harms, attracting, dissolving, and separating.
Accomplished by tormenting and piercing with the thun (ritual dagger), the master phurba (ritual dagger) strikes the self-phurba (ritual dagger).
Life-cleansing, location, and intention are pierced, HUM!
The liberating, blazing Kilaya (ritual dagger), the three realms are complete in body, speech, and mind.
Having acted to subdue the five poisons, may you obtain the power to cut off the root of downfall.
Recite the wrathful mantra and strike the stake, offer the form as a feast of blessing.
HUM!
In the fire homa (fire offering) of the blazing sphere of E, the deity of the wisdom vajra phurba (ritual dagger).
All enemies' flesh, bones, and blood are offered, may you obtain the power to burn demons and obstacles.
Agne Jvala Abhisinca Ah
HUM!
With the blazing vajra Mount Meru, even gods can be destroyed by suppression.
Through the empowerment of fierce activity, may all evil be completely cut off.
Stambhaya Abhisinca Ho
HUM!
The weapon of evil Zor (ritual cake), majestic and terrifying with magical displays.
With the great weapon of the destroying vajra, may you obtain the power to liberate from downfall.
Sarva Samaya Bhyo Bhyo Bhyo Zlok Zlok Zlok
Maraya Phat!
The auspicious song of victory after the activity, vows are promised and the torma (ritual cake) is offered.
Dedication and aspiration are widely increased, the activity is gathered up afterwards.
The basis, path, and result of the Vajrayana, may all be auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------


སྙིང་པོའི་དབང་ལ་རྫོགས༔ ཐབས་འདིས་སྨིན་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ ཡོངས་རྫོགས་ལམ་སྤྱོད་ནུས་པ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡུད་ཙམ་ལ་བྲིས་པ་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་གྲོགས་དན་བྱང་གནམ་མཚོའི་དོ་སྐྱ་མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་མཛད་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
74-184-139a
༄། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་དྲུབའི་སྲོག་དབང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས།།
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་དྲུབའི་སྲོག་དབང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ 
74-184-139b
ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་གསལ་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲུང་གཙོ༔ རྒྱུད་གསུམ་གཙོ་བོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཅིག་དྲིལ་གསོལ་མཆོད་འདོད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་པས༔ སྲོག་སྙིང་དམ་ཚིག་གཅིག་འདྲེས་ཏེ༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ འདི་ཉིད་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་གནས༔ སྟེགས་སྟེང་གཏོར་མ་སྐུ་སྔགས་དང་༔ ཕྱག་མཚན་འདུ་བྱ་མཆོད་པས་བསྐོར༔ གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་མཐུན་རྫས་བསགས༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བཀའ་སྲུང་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ མཐོལ་བཤགས་ཕྲིན་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར༔ སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་ཞུས་རྗེས༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ཀུན་ལེགས་བསགས་ཏེ༔ ཁྲུས་ཀྱིས་བྱུར་བསལ་ནག་ཕྱོགས་བསྐྲད༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བླ་མ་རྗེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྐྱབས་སེམས་གསག་སྦྱང་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སློབ་མ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ དཔལ་གྱི་སྙེམས་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་སྐུ་རྣམས་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་རུ་ཏྲ་
74-184-140a
འཇོམས་པའི་གཤེད༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ནག་པོ་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྒྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ སྟོང་པ་བདག་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་རྗེ་བཙན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་སྐྱོང་བའི་མ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་རཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཏྲི༔ སྲིད་ཞི་འཆོལ་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གསང་བདག་དཔའ་བོའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག༔ ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་བྱང་གཏད

【现代汉语翻译】
于心要灌顶中圆满，以此方便成熟的一切众生，获得能行持完整道用的能力，因此务必珍重此法，此乃一切口诀之心要。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律），嘉嘉嘉（gya gya gya，封印/保密），印记融入。（莲师化身事业洲）莲花生·噶旺多昂朗巴（Padma Garwang Drodul Lingpa），自生光明化身金刚，于须臾间所写，文字记录之友，嘉央南措（Jamyang Namtso）之多嘉秋祖（Dokya Choktrul），法日（Chokyi Nyima）所造，愿吉祥！

三根本光明心髓中，护法供赞金刚橛之命力金刚印函。
三根本光明心髓中，护法供赞金刚橛之命力金刚印函。
顶礼黑汝嘎（Heruka，饮血尊）！于光明道上行持之时，成办一切事业之护法为主，三部主尊及傲慢众，欲行合一供赞者，首先交付护法之嘱托，命心誓言融为一体，为使二利任运成就，故此行为至关重要。于尸陀林等恐怖之处，于法座之上，以朵玛（Torma，食子）、身像、咒语及手印陈设供品，积聚朵玛、酒及和合之物，以自身为本尊之慢，如实陈述护法事业，以念诵激励其誓言，忏悔过失，祈请交付事业，抛掷智慧之花，请求允许引入弟子后，善积一切誓言及功德，以沐浴消除污秽，驱逐负面，伴随曼达（Mandala，坛城）而祈请：黑汝嘎（Heruka，饮血尊）巴拉玛（Pal Lama，具光上师），坛城之主，祈请垂念！为守护殊胜教法，祈请将持誓者拉姆卓（Lhamo Dral，姐妹护法）交付于我！以前行之皈依、发心、积资、净障，观想弟子为大饮血尊，稳固金刚之加持，伴随光辉之骄傲，交付持誓者拉姆卓（Lhamo Dral，姐妹护法）诸尊。吽（hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁），摧毁凶恶罗刹之刽子手，伟大之大自在天，大天具光，交付于汝！祈请成办并守护教法！嗡（oṃ，种子字，梵文：ॐ，oṃ，皈命），西日（śrī，吉祥），玛哈（mahā，大），嘎拉（kāla，时），萨尔瓦（sarva，一切），萨玛雅（samaya，誓言），吽（hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁），布呦（bhyo，敬畏），吽（hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁）！布呦（bhyo，敬畏）！空性无我法界之母，显有世间之主宰，守护瑜伽士持誓者之母，埃嘎扎德（Ekajati，一髻佛母），交付于汝！嗡（oṃ，种子字，梵文：ॐ，oṃ，皈命），玛玛（mama，我的），扎卡（ṭraka，保护），raksa（rakṣa，保护），萨尔瓦（sarva，一切），萨玛雅（samaya，誓言），吽（hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁），布呦（bhyo，敬畏），吽（hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁）！扎（ṭri，三）！
轮回寂灭游舞罗刹之身相，无二智慧大力量，秘密主勇士之首座，遍入星曜，交付于汝！嗡（oṃ，种子字，梵文：ॐ，oṃ，皈命），给达（ke ta，旗帜），ra hu la（rāhula，罗睺罗），萨尔瓦（sarva，一切），萨玛雅（samaya，誓言），吽（hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁）！交付咒语。

【English Translation】
Perfected in the empowerment of essence, all individuals matured by this method, obtain the ability to practice the complete path. Therefore, cherish this, it is the heart essence of all instructions. Samaya (誓言/戒律), Gya Gya Gya (封印/保密), the sign merges. Written in a moment by Padma Garwang Drodul Lingpa, the self-arisen radiant emanation Vajra, friend of the written word, created by Dokya Choktrul, Chokyi Nyima of Jamyang Namtso, may it be auspicious!

From the Three Roots, the Heart Drop of Clear Light, resides the Empowerment of the Life Force of the Vajra Fence, a supplication and offering to the Dharma Protectors.
From the Three Roots, the Heart Drop of Clear Light, resides the Empowerment of the Life Force of the Vajra Fence, a supplication and offering to the Dharma Protectors.
Homage to Heruka! When practicing on the path of clear light, the main Dharma Protector for accomplishing all activities, the chief of the three lineages and the assembly of arrogant ones, to offer a unified supplication, first entrust the Dharma Protector, merging the life force and samaya into one, so that both purposes are spontaneously accomplished, therefore this action is crucial. In terrifying places such as charnel grounds, on the platform, with tormas, images, mantras, and hand gestures, surround with offerings, accumulate tormas, alcohol, and harmonious substances, with the pride of oneself as the deity, truthfully state the activities of the Dharma Protector, stimulate the lineage with recitation, fulfill the commitment, confess transgressions, entrust activities, cast the flower of wisdom of blessings, after requesting permission to introduce the disciple, accumulate all vows and merits well, purify obscurations with bathing, dispel negativity, and pray with the mandala: Heruka Pal Lama, Lord of the Mandala, please consider! To protect the sacred teachings, please grant me the oath-bound Lhamo Dral! With the preliminary practices of refuge, bodhicitta, accumulation, and purification, contemplate the disciple as the Great Blood Drinker, stabilize the empowerment of the vajra, with glorious pride, entrust the oath-bound Lhamo Dral deities. Hūṃ (种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁), the executioner who destroys the evil Rakshasas, the great Mahadeva, the radiant Great God, I entrust to you! Please accomplish and protect the teachings! Oṃ (种子字，梵文：ॐ，oṃ，皈命) Śrī (吉祥) Mahākāla (大时) Sarva (一切) Samaya (誓言) Hūṃ (种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁) Bhyo (敬畏) Hūṃ (种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁)! Bhyo (敬畏)! The mother of the emptiness, selflessness, and the realm of phenomena, the sovereign of phenomenal existence, the mother who protects the yogis and oath-holders, Ekajati (一髻佛母), I entrust to you! Oṃ (种子字，梵文：ॐ，oṃ，皈命) Mama (我的) Ṭraka (保护) Rakṣa (rakṣa，保护) Sarva (一切) Samaya (誓言) Hūṃ (种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁) Bhyo (敬畏) Hūṃ (种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁)! Ṭri (三)!
The form of a Rakshasa dancing in samsara and nirvana, the great power of non-dual wisdom, the chief attendant of the secret lord hero, the all-pervading Rahula, I entrust to you! Oṃ (种子字，梵文：ॐ，oṃ，皈命) Ke Ta (旗帜) Rāhula (罗睺罗) Sarva (一切) Samaya (誓言) Hūṃ (种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁)! Entrust the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སྲོག་སྙིང་དྲང་༔ ཧཱུྃ༔ མ་ལུས་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཤར༔ བཟླས་པས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ༔ རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་སོགས་གཏད་པས༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ལས་ཀྱིས་
74-184-140b
གཉེར་གཏད་སྲོག་སྙིང་བསྲེ༔ དམ་གཅུན་གཉིས་མེད་ལྟ་བས་གཟིར༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་གཏང་རག༔ འབུལ་ཞིང་མཆོད་དང་བསྟོད་ལ་བརྩོན༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀུན་གྱི༔ སྲུང་མ་ལྕམ་དྲལ་གཅིག་དྲིལ་དུ༔ སྒྲུབ་ལ་ནུས་པ་ཚན་ཆེ་ཞིང་༔ ལས་མྱུར་སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་སོན་པ་ན༔ བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་བཙས་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བའི་སྲོག་དབང་འདི་ཡང་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲ་གཉིས་པར་གྲགས་པ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་གདན་ས་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་གནས་ཀྱི་མདོ་བྱང་བཞིན་རང་བྱོན་ངོ་སྤྲོད་དང་། བསྐོར་ལམ་གཏོད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཕེབས་པའི་ཞབས་འབྲིང་དུ་བདག་ཀྱང་འཁོད་པའི་ཚེ་གནས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར་བཞུགས་པའི་སྐབས། ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་བརྡོལ་བའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རིག་ངོར་ཐོན་པ་བཞིན་པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྲིས་ནས་ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་ཕུལ་བ་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
嗡，赋予生命精华和正直之心。
吽！所有傲慢的强大生命，
显现为自生咒语之链。
通过念诵，成就一切事业，
赐予成就之源，尽情享用。
萨瓦 瓦嘎 阿比香卡 阿！
交付燃烧的法器，
吽！金刚之命，即大智慧，
一切皆为手印之相。
交付利刃、兵器、心索等，
愿能断除邪引，摄受追随者！
哲达 班杂 萨玛雅 吽！
将圆满朵玛观想为本尊，
以事业交付，燃烧生命精华。
以无二见束缚，以誓言严厉约束。
承诺誓言，给予供养和报酬。
献供、供养、赞颂，精进不懈。
智慧、世间一切事业之
护法神，兄妹合一。
修持时，力量强大，
事业迅速，交付于心之子。
当到达末期之时，
愿成为利益教法和众生的良机！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
手印融入。
此乃三根本光明心髓之护法供养，金刚网之命权。此仪轨于多康地区被称为第二那烂陀的佐钦扎西拉孜寺，如同文殊寂静与忿怒本尊的圣地一般，在开创自生像认知和环绕道路时，至尊一切智者亲临，我亦作为侍从随行。当时，在圣地东方的宜人药草之地居住之际，空中显现云朵形成‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字形的征兆，依此显现于觉性之中。莲花舞自在多昂林巴书写此仪轨，最初献给至尊文殊金刚莲花智慧金刚于扎西企美珠贝嘎擦，愿此仪轨具有利益教法和众生的意义！萨瓦 比扎彦都！

【English Translation】
Om, grant the essence of life and uprightness.
Hum! All arrogant, powerful beings,
Manifest as a chain of self-arisen mantras.
Through recitation, accomplish all actions,
Bestow the source of attainments, enjoy fully.
Sarva Vaka Abhisinca Ah!
Entrusting the burning implements,
Hum! The Vajra life, which is great wisdom,
Everything is in the form of mudras.
Entrusting blades, weapons, heart-ropes, etc.,
May you cut off the misleading and take hold of the followers!
Citta Vajra Samaya Hum!
Visualizing the complete Torma as the deity,
Entrusting with actions, burn the life essence.
Bind with non-dual view, severely restrain with vows.
Pledging vows, giving offerings and rewards.
Offering, worshiping, praising, strive diligently.
Wisdom, all actions of the world,
Guardian deities, brothers and sisters united.
When practicing, the power is great,
Actions are swift, entrust to the heart's child.
When the end times arrive,
May it become an opportunity to benefit the teachings and beings!
Samaya!
Gya Gya Gya!
The seal dissolves.
This is the life empowerment of the Dharma protectors offering of the three roots, the clear light heart essence, the Vajra Net. This ritual, known in Dokham as the second Nalanda, Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, like the sacred place of Manjushri's peaceful and wrathful deities, when creating the self-arisen image recognition and surrounding paths, the supreme omniscient one himself came, and I also attended as a servant. At that time, while residing in the pleasant medicinal land in the east of the sacred place, the sign of clouds forming the shape of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) appeared in the sky, and accordingly appeared in awareness. Padma Garwang Dopa Lingpa wrote this ritual and initially offered it to the supreme Manjushri Vajra Padma Yeshe Dorje at Trashi Chime Drubpai Gatsal, may this ritual have the meaning of benefiting the teachings and beings! Sarva Bijayantu!

--------------------------------------------------------------------------------

